A Brief Review of the Major Methods of Foreign Language Teaching
The grammatical systems of Russian and English are fundamentally different. English is an analytical language, in which grammatical meaning in largely expressed through the use of additional words and by changes in word order. Russian is a synthetic language, in which the majority of grammatical forms are created through changes in the structure of words, by means of a developed system of prefixes, suffixes and ending. (p. 121, Brown C. and Jule “Teaching the spoken language”, Cambridge, 1983)
No one knows exactly how people learn languages although a great deal of research has been done into the subject.
Many methods have been proposed for the teaching of foreign language. And they have met with varying degrees of success and failure.
We should know that the method by which children are taught must have some effect on their motivation. If they find it deadly boring they will probably become de-motivated, whereas if they have confidence in the method they will find it motivating. Child learners differ from adult learners in many ways. Children are curious, their attention is of a shorter duration, they are quite differently motivated in, and their interests are less specialized. They need frequent of activity; they need activities which are exciting and stimulating their curiosity; they need to be involved in something active.
We shall examine such methods as “The Grammar – Translation Method”, ”The Direct Method”, “The Audio-lingual Method”. And we pay attention to the teaching grammar of the foreign language. We shall comment those methods, which have had a long history.
The Grammar Translation method will be discussed
This method was widely used in teaching the classics, namely Latin, and it was transferred to the teaching of modern languages when they were introduced into schools.
In the grammar-translation mode, the books begin with definitions of the parts of speech, declensions, conjugations, rules to be memorized, examples illustrating the rules, and exceptions. Often each unit has a paragraph to be translated into the target language and one to be translated into native one. These paragraphs illustrate the grammar rules studied in the unit. The student is expected to apply the rules on his own. This involves a complicated mental manipulation of the conjugations and declensions in the order memorized, down to the form that might fit the translation. As a result, students are unable to use the language, and they sometimes develop an inferiority complex about languages in general. Exceptionally bright and diligent students do learn languages by this method, or in spite of it, but they would learn with any method. (R. Lado)
We list the major characteristics of Grammar Translation.
- Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.
- Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.
- Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
- Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of word.
- Reading of difficult classical texts is begun early.
- Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.
- Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue.
- Little or no attention is given to pronunciation.
(Brown H., Douglas ‘Principles of language teaching’, N.Y., 1987)
The grammar-translation method is largely discredited today. With greater interest in modern languages for communication the inadequacy of grammar-translation methods became evident.
The Direct Method
The Direct Method appeared as a reaction against the grammar-translation method.
There was a movement in Europe that emphasized language learning by direct contact with the foreign language in meaningful situations. This movement resulted in various individual methods with various names, such as new method, natural method, and even oral method, but they can all be referred to as direct methods or the direct method. In addition to emphasizing direct contact with the foreign language, the direct method usually deemphasized or eliminated translation and the memorization of conjugations, declensions, and rules, and in some cases it introduced phonetics and phonetic transcription.
The direct method assumed that learning a foreign language is the same as learning the mother tongue, that is, that exposing the student directly to the foreign language impresses it perfectly upon his mind. This is true only up to a point, since the psychology of learning a second language differs from that of learning the first. The child is forced to learn the first language because he has no other effective way to express his wants. In learning a second language this compulsion is largely missing, since the student knows that he can communicate through his native language when necessary.
The basic premise of Direct Method was that second language learning should be more like first language learning: lots of active oral interaction, spontaneous use of the language, no translation between first and second languages, and little or no analysis of grammatical rules. We can summarize the principles of the Direct
Method:
- Classroom instruction was conducted exclusively in the target language.
- Only everyday vocabulary and sentences were taught.
- Oral communication skills were built up in a carefully graded progression organized around question-and-answer exchanges between teachers and student in small, intensive classes.
- Grammar was taught inductively, i.e. the learner may discover the rules of grammar for himself after he has become acquainted with many examples.
- New teaching points were introduced orally.
- Concrete vocabulary was taught through demonstration, objects, and pictures; abstract vocabulary was taught by association of ideas.
- Both speech and listening comprehension were taught.
- Correct pronunciation and grammar were emphasized.
The Audiolingual Method
The Audiolingual Method (It is also called Mimicry-memorization method) was the method developed in the Intensive Language Program. It was successful because of high motivation, intensive practice, small classes, and good models, in addition to linguistically sophisticated descriptions of the foreign language and its grammar.
Grammar is taught essentially as follows: Some basic sentences are memorized by imitation. Their meaning is given in normal expressions in the native language, and the students are not expected to translate word for word. When the basic sentences have been overlearned (completely memorized so that the student can rattle them off without effort), the student reads fairly extensive descriptive grammar statements in his native language, with examples in the target language and native language equivalents. He then listens to further conversational sentences for practice in listening. Finally, practices the dialogues using the basic sentences and combinations of their parts. When he can, he varies the dialogues within the material hr has already learned. The characteristics of ALM may be summed up in the following list:
- New material is presented in dialog form.
- There is dependence on mimicry, memorization of set phrases and overlearning.
- Structures are sequenced by means of contrastive analysis and taught one at a time.
- Structural patterns are taught using repetitive drills.
- There is a little or no grammatical explanation: grammar is taught by inductive analogy rather than deductive explanation.
- Vocabulary is strictly limited and learned in context.
- There is much use of tapes, language labs, and visual aids.
- Great importance is attached to pronunciation.
- very little use of the mother tongue by teachers is permitted.
- Successful responses are immediately reinforced.
- There is a great effort to get students to produce error-free utterances.
- There is a tendency to manipulate language and disregard content.
Дата: 2019-07-30, просмотров: 239.