ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Слово голова в русском языке имеет несколько значений:

Во-первых, это – «часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного – морды); у беспозвоночных – передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием».

На основе этого прямого значения у слова голова сформировались переносные значения:

1. черепная коробка;

2. ум, рассудок;

3. человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств.

Приведенные значения возникли у рассматриваемого слова на метонимической основе, так как в основу их положено представление о смежности предметов.

Слово голова встречается в русском языке и как устаревшее: в Царской России: название некоторых военных, административных и выборных начальствующих должностей, а также лиц, занимающих эти должности.

Следующие переносные значения сформировались у этого слова на метафорической основе, так как они обнаруживают между собой некоторое сходство: «руководитель, начальник» (голова→место, где находится мозг, это «вместилище ума»: начальник → голова, то есть умный);

«передняя часть чего-нибудь движущегося и вытянутого» (например, голова поезда) – это метафорический перенос на основе расположения (голова у человека и животного всегда впереди);

«пищевой продукт в форме шара, конуса» (голова сыра) – это перенос по форме, один из самых распространенных метафорических переносов;

Наконец, слово голова употребляется в русском языке в занчении «единица счета скота, животных» (Например: На лугу паслось стадо коров в двадцать голов).

Слово голова как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:

1. голова идет (пошла) кругом у кого: 1. Кто-либо испытывает головокружение(от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.

a. Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом.

b. Кто-то о чем-то спрашивает его, но от усталости у него идет голова кругом, шумит в ушах, и сон окончательно одолевает.

c. Я в необычайном волнении, с сердцем, готовым разорваться, все быстрее и быстрее хожу по комнате… Голова идет кругом, стены плывут.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия:                                                                   (кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления).

2. с царем в голове : Очень умен, смышлен, сообразителен.

В делах он смекалист, потому что – с царем в голове.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия:                                                          (очень умен, смышлен, сообразителен).

3. ломать голову над чем: Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.

a. Долго мы ломали голову над тем, как бы перебросить на тот берег тяжелые танки.

b. Ломать голову над задачей – дело, которое она раньше терпеть не могла, - теперь казалось ей увлекательным занятием.

c. Правитель канцелярии гражданского губернатора третий день ломал голову над проектом речи.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия:                                                                   (усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное).

4. вешать (повестить) голову: Приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться.

a. Не вешай голову, Родька, слышь? Второе место за нами, - присаживаясь рядом, сказал Григорий. – А по сумме очков наша комната все равно на первое выйдет!

b. «Молодцы, хорошо поют», - глядя на строй, подумал Черняков. Ему пришло на ум, что им куда тяжелее, чем ему, а вот они не вешают головы.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия:                                                          (приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться).

5. отвечать (ручаться )головой за кого-что: Брать на себя полную ответственность; быть готовым поплатиться жизнью.

a. – Все это прекрасно, Татьяна Ивановна, да мои-то дела плохи. – Вовсе не плохи. Головой моей отвечаю, что она вас любит и очень любит.

b. – Я вам ручаюсь за Танюшку головой, она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия:                                                                            (брать на себя полную ответственность, быть готовым поплатиться жизнью).

 

Дата: 2019-07-30, просмотров: 174.