Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Процесс деинтернационализации относится только к английским общенаучным словам (слова-термины здесь не затрагиваются). Выделять и рассматривать данную закономерность приходится в связи с тем, что частота употребления интернациональных слов в языке науки и техники является весьма высокой. При переводе на русский язык английские общенаучные интернационализмы, как правило, заменяются русскими не интернациональными словами, происходит их переводческая деинтернационализация. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям.

 При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают значительно большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме английских и русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное, которое, между тем, выступает в других значениях.

Нередко использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит как к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно - технической литературы, так и к искажению смысла слов, а также вызывает неадекватный эффект у читателя. В качестве переводного эквивалента прилагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог: ...the effect is not as dramatic as... – «эффект не такой драматичный, как...» (вместо «сильный»); dramatic price declines – «драматическое снижение цен» (вместо «значительное») и пр. В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания: pioneering work – «пионерская работа» (вместо «основополагающая» или «фундаментальная»), revolutionary changes in tube design – «революционные изменения в конструкции трубки» (вместо «существенные» или «радикальные»), intriguing scheme – «интригующая схема» (вместо «перспективная») и пр.

В отличие от своих русских аналогов многие интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Новые переводные эквиваленты регистрируются у прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам «практический» и «практичный». Его переводными эквивалентами могут быть, например, «приемлемый» (practical isolation and insertion loss values - приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания), «промышленный» (practical photocathodes - промышленные фотокатоды), «серийный» (practical computerized numerical control system - серийная компьютеризованная система числового программного управления), «возможный» (practical minor-aperture size - возможный диаметр малого отверстия), «целесообразный» (we have found it practical -мы сочли целесообразным) и др. Слово horizon в научно-технических текстах часто переводится на русский язык эквивалентами «перспектива» и «возможность» (has opened new horizons for exploration - открыло новые возможности в исследовании). Прилагательные optimistic и pessimistic обычно переводятся в научно-технических текстах как «завышенный» и «заниженный» соответственно: optimistic length - завышенная длина, theory is pessimistic - расчет дает заниженные результаты. Интернациональное наречие routinely переводчик нередко неправильно переводит «рутинно», «рутинным способом». Его новыми общенаучными эквивалентами являются следующие: «регулярно», «стандартно», «часто», «постоянно», «обычно», «обычным способом», «широко (применяться)», «повседневно», «программно», «без труда», «без особых усилий».

Как видно, английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику.

Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания, приобретают новые значения, которые отсутствуют у русских интернациональных аналогов, и нередко требуют выбора новых неинтернациональных переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях. Учитывать специфику этих слов переводчику необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок.



Дата: 2019-07-30, просмотров: 204.