В области радиоэлектронных средств
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Слушатель: Трубицын М.И. (____________)

Группа: ППК-31

Руководитель работы: старший преподаватель

Журавлева И.В. (____________)

 

 

Калуга 2008 г.



СОДЕЖАНИЕ

 

Введение

1. Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»

2. Языковые различия, затрудняющие перевод научно-технической литературы

2.1 Семантические различия языков

2.2 Предметно-логические расхождения языков

2.3 Стилистические различия языков

2.4 Проблемы лексической сочетаемости

3. Интернационализмы

3.1 Особенности перевода интернациональных слов научно-технической литературы

3.1.1. Специализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

3.1.2. Деинтернационализация английской интернациональной лексики при переводе на русский язык

3.1.3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств

4. Анализ научно-технического текста

Заключение

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2



Введение

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Целью данной выпускной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» в области радиоэлектронных средств.

Объектом исследования являются научно-технические тексты, посвященные тематике радиоэлектронных средств. Поскольку данная область науки занимается решением достаточно широкого профиля задач, то для анализа был выбран материал, как обзорного характера, так и специализированные руководства и описания, с целью выявления общих особенностей перевода «ложных друзей переводчика».

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»

Изучить различия языковых пар научно-технической литературы и исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»

Изучить особенности перевода интернациональных слов

Проанализировать научно-техническую лексику в области радиоэлектронных средств

Проработать материал оригинальных текстов по специальности с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика» в сфере радиоэлектронных средств

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей переводчика» в сфере радиоэлектронных средств и составлении словаря «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаче научно-технической лексики.

 



Дата: 2019-07-30, просмотров: 191.