В данную группу входят эвфемизмы номинации представителей отдельных социальных и национальных групп.
Лицо без определенного места жительства - вместо "Бомж", "бродяга" или "нищий".
Пример:
"Такой подход позволил бы осуществить реальную помощь лицам без определенного места жительства".
(Алтайская правда, 2008)
Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. Само по себе словосочетание "человек, не имеющий дома или места жительства" обладает крайне негативными коннотациями, однако введение в структуру словосочетания определения "определенный" позволяет смягчить денотат. Кроме того, первый компонент конструкции "лицо" не имеет определенной отнесенности к кому-либо, благодаря чему значение становится еще более нейтральным.
Economically challenged (экономически обездоленный или имеющий трудности в экономическом плане) - economically.1. In ways relating to money (имеющий отношение к деньгам) [Macmillan English Dictionary: 442] ; challenged.2.1 unable to do particular things without difficulty because of being disabled in some way (неспособный выполнять определенные действия из-за какого-то рода нетрудоспособности) [Macmillan English Dictionary: 222].
Пример:
"Financial aid available for the economically challenged ".
(Newsweek, 2007)
"Финансовая помощь предоставляется экономически обездоленным".
Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy [Macmillan English Dictionary: 220] (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог).
Special people (особые люди) - special.2. More then usual (более чем обычный) [Macmillan English Dictionary: 1373].
Пример:
"Special care for Special people".
(The New York Times, 2007)
"Особое внимание к особым людям" (Реклама школы для детей с отставаниями в развитии).
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. Под словом "особый" подразумевается некое нарушение, ущербность, недостаток в развитии каких-либо функций в организме человека. Носители языка - реципиента, как русского, так и английского, стараются как можно бережнее и внимательнее относится к людям с такими проблемами как в культурном, так и в языковом плане. Поэтому отказываются от использования выражений, которые могут задеть или оскорбить чувства человека, о котором идет речь.
Downwardly mobile - регрессивно подвижный [Macmillan English Dictionary: 156].
"Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size".
(The New York Times, 2008)
"Быть полным всегда значило быть регрессивно подвижным, особенно для женщин. Люди с излишками веса подвергаются дискриминации со стороны общества".
Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными.
Kilogramically endowed - щедро одаренный килограммами [Macmillan English Dictionary: 171].
Пример:
"Clyde Habermam of The New York Times… described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed".
(The New York Times, 2008)
"Клайд Хэбирмам из "Нью-Йорк Таймс" …описал полную фигуру турецкого политика как фигуру человека, щедро одаренного килограммами".
Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный.
Нужно отметить, что люди с избытком веса - национальная проблема Америки. Более половины граждан испытывают трудности из-за лишних килограммов. Поэтому такие слова как "fat" (толстый), "rotund" (полный) почти полностью исключены из языка, во избежание задеть или оскорбить чувства более половины населения Соединенных Штатов. Кроме того, в этом еще проявляется глубоко укоренившаяся в умах американцев идеология политической корректности.
Люди зрелого возраста - зрелый. Свойственный человеку, достигшему полного развития [Ожегов, С.И., Шведова, Н. Ю.: 233]. Имеются в виду люди пенсионного возраста.
Пример:
"Программа рассчитана на детей и людей зрелого возраста".
(Российская газета, 2008)
Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста".
Лицо кавказской национальности. Кавказец - уроженец Кавказа, принадлежащий к одному из его основных народов [Ожегов, С. И, Шведова, Н. Ю.: 258].
Пример:
"По подозрению в совершении преступления была задержана группа лиц кавказской национальности".
(Независимая газета, 2007)
Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. Благодаря чему выражение носит более нейтральное, никого не оскорбляющее значение.
Человек с ограниченными возможностями здоровья - в значении "инвалид".
Пример:
"Инклюзивное образование подразумевает включение детей с ограниченными возможностями здоровья в классы массовой школы, для их вовлечения в процесс социализации".
(Независимая газета, 2007)
Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь.
Мастер парового котла - кочегар.
Пример:
"Весьма ощутима нехватка таких специалистов как дворник, зоотехник, механизатор, мастер парового котла и многих других".
(Известия, 2008)
Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. Сегодня наблюдается тенденция перенаименования малопрестижных профессий, для того, чтобы хотя бы словесно понять их статус и вызвать интерес к этим специальностям у молодежи.
Postal worker - почтовый работник.
Пример:
"A foe of the federal government, he’s supported by pension as a postal worker".
(Newsweek, 2008)
"Противник федерального правительства, он живет за счет пенсии почтового работника".
Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. Это связано с идеологией политкорректности. Дело в том, что огромное количество названия американских профессий включало в себя элемент "man" - человек, в узком смысле - мужчина. В результате, в связи с активным феминистическим движением, элемент был вычеркнут и заменен на нейтральный, не имеющий родовой отнесенности - person. Таким образом, сегодня мы имеем "postal worker" вместо "postman", "fireperson" (пожарный) вместо "fireman" (пожарник).
Социально незащищенные слои населения - имеются в виду малообеспеченные, бедные люди.
Пример:
"Эти средства федерального бюджета выделены в первую очередь на помощь социально незащищенным слоям населения".
(Известия, 2008)
Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента.
Таким образом, как результат представим языковые средства и способы образования эвфемизмов данной группы в таблице:
Эвфемистический оборот | Языковые средства и способы образования эвфемизмов |
Лицо без определенного места жительства | Данный эвфемизм образован синтаксическим способом с помощью введения дополнительного позитивного компонента. Введение дополнительного позитивного компонента в структуру исходного словосочетания, содержащего слова с эксплицитно выраженной семой негативной оценки, производится с целью придать ему положительные или нейтральные коннотации. |
Economically challenged (экономически и социально обездоленные) | Данный эвфемистический оборот образован синтаксическим способом, путем замены активной глагольной конструкции на пассивную с опущением субъекта (эллипсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy (способность - то, что требует большой сноровки, мастерства и энергии) + - ed (окончание переводит выражение в пассивный залог). |
Special people (особые люди) | Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, который основан на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу и безобидным денотатом. |
Downwardly mobile (регрессивно подвижный) | Эвфемистическое выражение образовано путем использования оксюморона, так как регресс и подвижность не совместимые понятия. Подвижность уже подразумевает действия, но они никак не могут быть регрессивными. |
Kilogramically endowed (щедро одаренный килограммами) | Данный эвфемизм образован путем метонимизации значения, когда денотат из сферы табу заменен на более благородный и безобидный. |
Люди зрелого возраста | Данный эвфемизм образован метафорическим путем. Неприятное, задевающее чувства реципиента выражение "пенсионеры" или "пожилые люди" заменены более респектабельным и благородным "люди зрелого возраста". |
Лицо кавказской национальности | Данный эвфемизм образован путем использования конструкции, компоненты которой отражают принадлежность к определенному народу. Кроме того, употреблено слово (лицо) не имеющее конкретной отнесенности к кому-либо. |
Человек с ограниченными возможностями здоровья | Эвфемистический оборот образован синтаксическим способом с помощью усложнения конструкции. Использован с целью смягчения денотата, вызывающего отрицательные коннотации и неприятные эмоции у того, о ком идет речь. |
Мастер парового котла | Данный эвфемизм образован синтаксическим способом, путем усложнения конструкции, с целью маскировки реального значения. |
Postal worker (почтовый работник) | Данный эвфемизм образован путем замены выражения имеющего определенную родовую отнесенность на словосочетание, в котором нет конкретной соотнесенности с родом. |
Социально незащищенные слои населения | Эвфемизм образован синтаксическим способом, путем намеренного усложнения конструкции, с целью смягчения негативного денотата, вызывающего отрицательные эмоции и оскорбляющего чувства реципиента. |
Таким образом, мы видим, что для эвфемистических оборотов, использующихся для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними, характерны лексико-семантический способ образования, представленный такими языковыми средствами как метафоризация значении, метонимия, и синтаксический способ, выраженный намеренным усложнением конструкции, заменой активной глагольной лексики на пассивную, введением дополнительного позитивного компонента. Основная цель использования эвфемистических выражений в данной лексической группе - смягчение, вуалирование негативного денотата, который может задеть чувства реципиента. Стоит так же отметить, что большинство эвфемистических оборотов образовалось под влиянием идеологии политической корректности, Особенно это характерно для примеров эвфемизмов английского языка.
Вывод к главе 2.
Таким образом, нами были выделены и разбиты на классы эвфемизмы русского и английского языков:
1) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения органов власти и их деятельности;
2) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников;
3) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения экономических методов, действий и операций;
4) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения различных социальных групп и отношений между ними. По структуре выделенные единицы представляют собой словосочетания или отдельное слово.
Эвфемизмы были проанализированы с точки зрения дефиниции и способов образования. Внутри каждого класса были выделены наиболее распространенные способы и языковые средства эвфемизации речи:
1) В группе политических эвфемизмов наиболее распространенным способом является лексико-семантический, путем использования метафоризации значения и употребления дипломатических терминов;
2) Военные эвфемизмы образуются преимущественно лексико-семантическим способом, с помощью номинации с достаточно общим смыслом, используемой для называния вполне конкретных предметов и понятий. В английском языке эвфемистические обороты данной группы чаще всего образуются словообразовательным путем (сложение основ - сложные слова);
3) Эвфемистические обороты, касающиеся экономической сферы, образуются путем использования экономических терминов, заимствований или метонимической номинации;
4) Для эвфемизмов социальной сферы наиболее продуктивным оказался синтаксический способ образования.
Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что каждому классу соответствуют свои наиболее продуктивные способы и средства эвфемизации. Но вместе с тем, нужно отметить, что для всех четырех групп в целом важнейшим уровнем реализации эвфемии в речи является все-таки лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи.
Было также определено, что в большинстве своем эвфемистические обороты в газетно-публицистическом стиле употребляются для манипулирования аудиторией. И можно объяснить выбор основным лексико-семантический уровень эвфемизации, тем, что манипулятивное воздействие, направленное на сознательные и бессознательные сферы личности, осуществляется именно с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.
Кроме того, язык постоянно динамически развивается, появляются новые способы эвфемизации. Так, например, нами был выделен способ перенесения реального, предметного образа на семантическое значение: "в конвертиках" - в значении "дать взятку".
Заключение
Язык стремительно развивается, учитывая все требования, предъявляемые со стороны его носителей. И в настоящее время в связи с закреплением в общественном сознании идеологии политической корректности, активно развивается процесс образования эвфемизмов, которые получают широкое распространение в различных сферах речевой.
Проанализировав языковой материал, мы пришли к следующему заключению:
1. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов. Это соответствует постулату вежливости: стремление с помощью эвфемизмов избежать неловких, дискомфортных моментов в процессе коммуникации, особенно межкультурной.
2. Для рассматриваемого нами газетно-публицистического стиля характерна другая специфическая причина эвфемизации речи - камуфлирование, вуалирование, с целью манипулирования аудиторией. Это объясняется возросшим вниманием социума к способам воздействия на общественное сознание Именно поэтому из многочисленных языковых средств манипулятивного воздействия наше внимание привлекли эвфемизмы - слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию.
3. Прослеживается также зависимость цели использования эвфемизмов от сферы употребления. Так, например, в отличие от экономических, политических и военных эвфемизмов, которые используются для манипулирования аудиторией, эвфемистические выражения социальной сферы служат для смягчения обидно и неприятного для реципиента денотата.
4. Наиболее часто эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются для обозначения:
1) органов власти и их деятельности;
2) военных действий и их участников;
3) экономических методов, действий и операций;
4) различных национальных и социальных групп и отношений между ними.
5. Внутри каждого класса выделяется наиболее продуктивный способ эвфемизации. Но все же основным уровнем реализации эвфемии в речи является лексико-семантический уровень, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Это в свою очередь связано с основной целью использования эвфемистических оборотов в публицистике - воздействие на читательскую аудиторию.
6. Данная работа имеет перспективу дальнейшего исследования. В дипломе рассматриваются политические, экономические, военные и социальные эвфемистические обороты, способы и средства их образования. Интересно было бы рассмотреть эти же классы в более узком смысле, выделяя в каждом из них подгруппы, контекст интерпретации и сопоставляя традиционную и политкорректную лексику. Например, эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения национальных и социальных групп и отношений между ними, включает в себя такие подгруппы, как: эвфемизмы, характеризующие расовую принадлежность, гендерную маркированность, физические и умственные недостатки, престиж профессий, социальное положение человека.
Весьма продуктивной с точки зрения практической значимости было бы исследование и сопоставление гендерной маркированности в русском и английском языках.
Список литературы
1. Адлер, Д. Борьба против политической корректности // Америка, сентябрь - 1993. - №442. - с.15-18.
2. Александрова, Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста // Автореф., Волгоград, 2007. - 28с.
3. Анненкова, И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры. (Попытка риторического осмысления) // Русская речь. - 2006. - № 1 - с.69 - 78.
4. Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис…канд. филол. наук / Ж.В. Асеева, ИГЛУ. - Иркутск, 1999. - 189 с.
5. Ахманова, О.С. Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 688с.
6. Баскова, Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языка): Автореф. дис…канд. филол. наук / Ю.С. Баскова, - Краснодар, 2006. - 25.
7. Белл, Р.Т. Социолингвистика. - М., 1980. - 318с.
8. Вавилова, Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи // http://philology.ru /
9. Василик М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации // Актуальные проблемы теории коммуникации. Сбор науч. трудов. - СПбГПУ, 2004.
10. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русcкий язык, 1982. - 200с.
11. Видлак, С. Проблема эвфемии на фоне теории языкового фона // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967. -
12. Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459с.
13. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Академия, 2007. - 336с.
14. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации / Под ред.А.П. Садохина. М.: ЮНИТИДАНА, 2003. - 329с.
15. Гуманова, Ю.Л. "Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дис. Москва, МГУ, 1999. - 28с.
16. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: "Высшая школа", 1989. - 126c.
17. Заварзина, Н.Г. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" // Русская речь. - 2006. - № 2. - с.54-56.
18. Иванова, О. Политкорректность в России / Вестник Евразии. - 2002. - № 3. - 14с.
19. Караулов, Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь. - 2001. - № 3. - с.25-28.
20. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. - Л., 1988. - 80c.
21. Кирсанова, Ю.В. Роль иностранного языка в развитии и воспитании личности. Языковое табу и эвфемия // http://pedsovet.org /
22. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - М., 1978. - 105с.
23. Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Материалы международной конференции по языковой семантике и образу мира: КГУ. - Казань, 1997. - с.115.
24. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - с.28-49.
26. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. - Л., 1961.
27. Лобанова Л.Т. Этническая политкорректность. http://www.slovo.ru/
28. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. - Волгоград, 1999. - 59с.
29. Москвин, В.П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - с.61-67.
30. Обвинцева, О.В. Политический эвфемизм как средство языкового воздействия в газетном тексте // Перевод и межкультурная коммуникация / материалы международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург, 2003. - вып.4. - с.72-74.
31. Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003. - с.105-108.
32. Панин, В.В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. - Екатеринбург, 2002. - с.276-288.
33. Покровска, Е.В. Прагматика современного газетного текста // Русская речь. - 2006. - № 3. - с.81-87.
34. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ // http://www / 534t / rts.com / my/
36. Саватеева, Л.В. Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве (на материале русского языка) // Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Савватеева, - Краснодар, 2008. - 21с.
37. Санников, В.З. Языки русской культуры. - М.: ВВАГС, 1999. - 557с.
38. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учебное пособие. - М., 2002. - 148с.
39. Скребнев, Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Просвещение, 1960. - 167с.
40. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624с.
41. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке: Автореф. дис. Канд. филол. наук. - М.: Московский Государственный лингвистический университет, 2006. – 26 с.
42. Шляхтина, Е.В. Политкорректное наименование малопрестижных профессий (на материале английского и русского языков) // http://philology.ru/.
43. Шмелев, Д.Н. Эвфемизм: Русский язык: Энциклопедия/ Д.Н. Шмелев. - М., 1979/ - 806 c.
44. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур // http://www.phil4. gfh/delist? 5hj.com/.
45. Alkinson, P. Political Correctness // http://www.ourcivilisation.com/.
46. Allen, I. L. Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Berlin & Garvey, New York - Westport - London, 1990. - P.164.
47. Are you politically correct? Debating America’s cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometheus Book, Buffalo, 1995. - P.97.
48. Political Correctness and the anti-PC backlash // http://www.deceptions.com/.
49. Political correctness: the scourge of our times // http://w3. newsmax.com/dlaylock/3a. cfm? promo_code = 2A89 - 1/.
50. Reid, D. Political Correctness // www.language + culture.com/
51. http://www.gumer. info/
52. http://if. pu.ru/.
53. http://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism/.
Словари.
54. Барихин, А.Б. Большой юридический словарь. - М., 2005. - 720с.
55. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: Русские словари: Издательство Астрель: Издательство АСТ, 2003. - 957с.
56. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2003. - 1536с.
57. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 1999. - 672с.
58. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь. - М.: Русский язык, 1997. - 832с.
59. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь. Современная редакция. - М.: ЮНВЕС, 2004. - 768с.
60. Ожегов, С.И. и Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Издательство ЭЛПИС, 2003. - 944с.
61. Macmillan English Dictionary - London - Bloomsbury Publishing Plc, 2002. - P.1692.
Дата: 2019-07-30, просмотров: 274.