Роль эвфемизмов в политических речах
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Английский язык как язык мирового общения, международного и межкультурного, используется как средство коммуникации представителями разных народов и разных рас. Вот почему эти народы и расы предъявляют к нему свои требования.

Россия - многонациональная и многокультурная страна, а русский язык - средство общения различны народов и народностей. И точно так же, как в английском и американском языках, народы и народности, населяющие Россию, предъявляют требования к русскому языку.

Кроме того, в настоящее время в связи с укреплением позиций России на мировой арене, русский язык пользуется все большей популярностью. И одной из целей внешней политики России является поддержка и популяризация в иностранных государствах русского языка и культуры народов России, вносящих уникальный вклад в культурно-цивилизационное многообразие современного мира и в развитие партнерства цивилизаций. Естественно, русский язык как средство межкультурной коммуникации должен учитывать интересы и чувства других народов, то есть быть политкорректным.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.

Языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Нужно отметить, что в России, в отличие от США и других западных государств, исторически сложилось несколько иное языковое поведение, быть может, порой более агрессивное и резкое (видимо, от желания "резать правду-матку"), но и более искреннее. В той же Америке систематическое следование требованиям политкорректности приводит к выхолащиванию, украшательству языка, появлению часто совершенно абсурдных слов. Кроме того, в русскоязычном обществе каждый волен сам выбирать модель речевого поведения. Во всяком случае, несоблюдение критериев политической корректности не повлечет за собой ощутимых последствий для речедеятеля, подорвав его репутацию или разрушив карьеру, как это могло бы произойти в США. В русском языке сочетание "политически корректный" все же имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку, в отличие от понятия "эвфемизм".



Языковые средства и способы

 

Взгляды филологов различны относительно языковых средств и способов. Нужно отметить, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.

Среди них наиболее часто применяются:

1. Слова-определители с "диффузной" семантикой (некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.);

2. Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал, сигнал);

3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место.

4. Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен - повышение цен, деструктивный - разрушительный, конфронтация - противостояние и т.п.).

5. Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (недослышать - о глухом и т.п.).

6. Некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при - несинонимичны).

7. Аббревиатуры (tbc вместо туберкулёз).

В.П. Москвин [Москвин, В.П. 1999: 215] выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

использование синекдохи ("Барыня... с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване");

прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан, клоп);

перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач);

перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, терпимый уровень - удовлетворительный уровень, это вам влетит в копеечку, оставляет желать лучшего - плохой, приличная игра футболистов - хорошая и т.д.);

эллипсис (сунуть в значении "дать взятку").

Польский лингвист С. Видлак [Видлак, С. 1967] среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

заимствования из других языков ("поскольку иноязычные слова меньше шокируют и кажутся более благородными");

"частичный антоним (литотес)", например, довольно трудный вместо трудный;

полный антоним (антифраз), например, вместо трудный - легкий или вместо ложь - правда, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте;

"метафорическое употребление слова", например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.

 

Выводы к главе 1

 

Таким образом, говоря о современных процессах, которые происходят в языке, мы пришли к выводу о том, что в настоящее время в языке наблюдаются две тенденции: к смягчению (политкорректности, эвфемизации речи) и намеренному огрублению речи (десфимизации речи), с определенной целью.

Политическая корректность - это поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества.

Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Исследуя эти два понятия, которые на первый взгляд кажутся тождественными, мы пришли к выводу, что, говоря о категории политической корректности, мы делаем акцент на культурно-поведенческом аспекте. А эвфемизмы все-таки в большей степени связаны с языковым аспектом.

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом и властью. Важно отметить, что традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия и сфера политики.

Основной целью эвфемизации речи является стремление избежать коммуникативного конфликта, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.

Основными средствами и способами создания современных эвфемизмов являются:

слова - определители с "диффузной" семантикой типа некоторый, определенный, известный и т.д.;

номинация с достаточно общим смыслом, используемая для называния вполне конкретных предметов и понятий;

иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные для вуалирования сути явления, чем исконная лексика;

аббревиатуры.

Наиболее часто эвфемистические обороты в современном языке публицистике используются для обозначения: органов власти и их деятельности, военных действий и их участников, экономических методов и их последователей, различных социальных групп и отношений между ними.



Дата: 2019-07-30, просмотров: 232.