Прежде чем говорить об организации процесса обучения японскому языку, необходимо рассмотреть особенности структуры японского языка. Существует гипотеза о том, что японский язык принадлежит к алтайской системе языков, причем наиболее близким к нему считается корейский язык. Типологические свойства японского языка определяются, по-видимому, его китайским происхождением, длительным контактом с австронезийскими языками и более поздним интенсивным влиянием китайского языка.
Фонологические свойства японского языка сходны с австронезийским, имеются строгие правила структуры слога, преобладают открытые слоги.
Грамматический строй японского языка в целом сходен с грамматическим строем алтайских языков. Особенность японского языка – существование развитой системы так называемых форм вежливости, обозначающих разного рода общественные отношения между говорящими, собеседниками, и лицами, о которых идет речь.
Лексика японского языка четко делится на три класса: ваго – исконно русские единицы, кнго – слова, составленные из корней китайского происхождения и гайрайго – заимствования последних веков, преимущественно из английского языка в американском варианте. Ваго, канго и гайрайго различаются фонологической структурой, написанием и стилистической окраской.
Японская письменность является смешанной и включает в себя китайскую иероглифику и две национальные слоговые азбуки – катакани и хирагану. Существует так же несколько систем латиницы, обычно используются во вспомогательных целях.
Даже для неспециалиста совершенно очевидным является то, что для европейцев чрезвычайно трудно овладеть просодической системой японского языка с ее тональными модуляциями на уровне слога, имеющими смыслоразличительную функцию, и, во-вторых, - овладеть иероглифической письменностью.
Что касается системы языка, то японские педагоги выделяют две большие группы трудностей – на лексическом и на грамматическом уровнях. К первой группе относятся:
- неизменяемая форма слова, особенно изменение глаголов по залогу и лицам;
- трудность в различении и правильном употреблении лексических единиц, близких по значению (проблема лексической синонимии);
Что касается учащихся, для которых родным языком является русский, то для них значительную трудность представляет также полифункциональность японской лексики, с одной стороны, и гораздо более высокая степень конкретности значения японского слова в сравнении с русским, с другой, что осложняет подбор эквивалентов и приводит к ошибкам в словоупотреблении. Значительную проблему представляет и лексическая сочетаемость.
Трудности второй группы – грамматические – имеют две причины: наличие в японском языке явлений, не свойственных родному языку, во-вторых, межъязыковая интерференция и сильное влияние стереотипов родного языка в явлениях сходных, но не одинаковых.
Разрабатывая структуру обучения японскому языку, японские и российские методисты учитывают отмеченные трудности, а так же исходят из цели обучения. В обобщенном виде цель обучения состоит в формировании коммуникативной компетенции определенного уровня, то есть в обучении языку как средству общения в процессе каждого осуществления воспитания, развитие и образование личности. Основу коммуникативной компетенции составляют коммуникативные умения, сформированные на основе языковых знаний и умений, а так же страноведческих и лингвострановедческих знаний.
Для учащихся на начальном этапе обучения это прежде всего:
- получить знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка, что служит основой общения людей разных культур и разных профессий в различных ситуациях;
- научится понимать устные и письменные сообщения по темам, определенным программой;
- уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;
- научится использовать соответствующую справочную литературу и словари;
- развивать способности работать самостоятельно и в коллективе.
Воспитание учащихся, осуществляемое через систему личностных отношений к постигаемой культуре и процессу овладения этой культурой, предполагает формирование у них оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к иностранному языку (в частности к японскому), культуре народа, говорящего на этом языке, способствующих мотивации обучения, понимание важности изучения иностранного языка и формирование потребности пользоваться им как средством общения.
Развитие предполагает формирование у учащихся:
- языковых, интеллектуальных и познавательных способностей;
- готовности вступить в иноязычное общение, к дальнейшему изучению иностранного языка.
Образование средствами японского языка предполагает:
- знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка - Японии;
- сопоставление изучаемого языка с родным и включение учащихся в диалог культур.
Проблема содержания обучения иностранным языкам продолжает оставаться одной изучаемого языка наиболее актуальных проблем методологической науки. Это и естественно, ибо социальный заказ общества в области обучения иностранным языкам выдвигает в настоящее время задачу развития духовной сферы учащихся, повышение гуманистического содержания обучения, более полную реализацию воспитательно-образовательно-развивающего потенциала учебного предмета применительно к личности каждого ученика. Поэтому основная цель обучения японскому языку, как и иностранным языкам, состоит в развитии личности ученика, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации. А цель обучения, как известно, определяет его содержание.
В последнее время внимания методистов все больше привлекают вопросы содержания обучения иностранному языку на начальном этапе (Никитенко З.Н., Осиянова О.М., Коростелев В.С., Верещагина И.Н. и другие) и это не случайно, поскольку на данном этапе закладываются основы, необходимые для участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, ее традициями и культурой.
Исходя из поставленных целей и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению на уроке японского языка включаются следующие компоненты:
1. лингвострановедческий компонент:
- знания, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять, а так же фоновую лексику, фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально-культурной информации;
- знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о Японии – социальными отношениями, обычаями и системой ценностей, окружающей средой и так далее;
- текстовой материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по страноведению;
2. общеучебный компонент:
- учебно-организационные умения, связанные с формированием у учащихся способностей работать в различных режимах (учитель - ученики, ученик - ученик, ученики - ученик, группа – ученик);
- учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способностей сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщить изучаемый материал;
- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.
Языковой материал начального этапа обучения включает общеупотребительную лексику, доступную и знакомую учащимся. Примерная тематика японской лексики: «Приветствие», «Извинение», «Животные», «Моя семья, дом, комната», «Одежда», «Еда», «Части тела», «Счет», «Улица, транспорт», «Покупки», «Спорт», «Праздники», «Погода», «Досуг», «Аудитория», «Урок японского языка», «Болезни» и так далее.
Задачей учителя является обогащение предлагаемых для изучения тем страноведческой информации, чтобы все «работало» на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с культурой страны изучаемого языка. Нельзя на наш взгляд не учитывать того, что учащиеся с готовностью и интересом овладевают знаниями о чужой культуре, а материалы, посвященные стране изучаемого языка стимулируют образное мышление, влияют на чувства, формируют вкус, следовательно, наряду с передачей определенной информации оказывают воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память.
Так, например, сведения о стране изучаемого языка можно сообщать с в связи с осваиваемой темой. Можно рассказать о традиции празднования японцем Нового года в канун праздника, а чайной церемонии при изучении темы «Еда», о том, где и как японцы предпочитают проводить свободное время при ознакомлении с темой «Досуг» и тому подобное.
Уроки японского языка на начальном этапе обучения, несомненно, станут для учащихся намного интересней, если они начнут получать путь даже элементарную страноведческую информацию об истории, географии, искусстве современной Японии; традициях, праздниках, особенностях быта, укладе повседневной жизни (что едят японцы, какую одежду носят, как проводят вечера и выходные дни, в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу (поступают в колледж, институт) и какие предметы они изучают, какими видами спорта увлекаются, в какие игры играют и что читают, какие фильмы и телепередачи смотрят чаще всего и так далее). Причем часть этой информации может быть представлена в виде картин, фотографий, фильмов; другая (билеты, телепрограммы, денежные единицы) – в виде розданного материала; третья – в виде текстов для чтения и аудирования и тому подобное.
Введение нового грамматического материала на начальном этапе осуществляется двумя способами – индуктивно и дедуктивно, в зависимости от сложности грамматического явления и конкретной цели обучения. В первом случае презентация грамматической структуры происходит в естественной ситуации общения без опоры на речевой образец и правила – инструкции. В этой ситуации учащийся от приобретения практического опыта самостоятельно приходит к грамматическому обобщению. Однако, возможен и другой путь – путь дедукции. Если грамматическая форма предельно проста, не будет отвлекать учащихся от содержания высказывания, то можно в самом начале знакомства раскрыть механизм образования такой структуры. В японском языке это может быть форма образования множественного языка при помощи суффиксов или функции употребления различных падежей. Применение этого способа целесообразно для учащихся старших классов, а так же студентов вузов, приступивших к изучению японского языка, так как для данного возраста характерно развитое абстрактное мышление.
В обобщенном виде совокупность действий по презентации грамматического материала можно представить следующим образом:
1. подготовка учащихся к восприятию нового материала;
2. предъявление нового грамматического явления в речевом образце и соответствующей ему ситуации и его семантизация;
3. контроль понимания учащихся значения грамматического явления;
4. автоматизация нового грамматического явления в речи учащихся.44
Обучение фонетике на начальном этапе исходит из тех трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся в овладении иноязычным произношением. Особенности фонетического строя японского языка предполагают использование значительного числа специальных упражнений по формированию произносительных навыков. Позднее работа над произношением осуществляется попутно с совершенствование других видов речевой деятельности:
- отработка произношения и интонации во время работы с новым лексическим и грамматическим материалом;
- использование хороших магнитофонных записей в качестве образца для подражания;
- работа над произношением параллельно с развитием умения читать;
- работа над произношением во время обучения письму.
Начальный этап обучения японскому языку имеет определенные задачи обучения. На этом этапе ведущими являются воспитательно-развивающие и образовательные задачи, которые реализуются в процессе общения. Они связаны прежде всего с:
- формированием у учащихся положительной мотивации к изучению языка, как средство познания иной национальной культуры;
- развитием речевых способностей учащихся с целью формирования речевой культуры, а так же культуры общения в целом;
- формированием доброжелательного и заинтересованного отношения к стране изучаемого языка, ее культуре, народу;
- развитием общеучебных способностей (умение выражать свое мнение и обосновывать его, умение вести обсуждение по содержанию изученных тем и так далее);
- актуализацией положительных черт характера учащегося путем включения его в действие, заключающегося в выполнении различных учебных заданий на уроке японского языка.
Таким образом, специалист, обучающий иностранному языку, особенно на начальном этапе, призван решать задачи, связанные с мотивацией изучения иностранного языка, коммуникации на иностранном языке, развитием психических процессов и свойств личности учащегося.
Российские и японские методисты единодушны во мнении, что в качестве доминанты на всех этапах обучения, должна стать опора на устные опережения. Они исходят из предположения, что овладение навыками слушания и говорения сложнее, чем навыками чтения и письма, поэтому овладение этими навыками ставится на первое место.
Это свидетельствует о том, что современная методика обучения иностранному языку ориентирована на принцип коммуникативности, предполагающий широкое использование на занятиях учебно-речевых ситуаций (УРС). УРС становятся действительным стимулом к общению только в том случае, если она близка каждому учащемуся. Следовательно, при подборе и распределению УРС учителю необходимо принимать во внимание индивидуальные особенности учащегося, а это означает осуществление на практике второго (а вернее, главного) общедидактического принципа учета индивидуальных особенностей.
Известно, что неповторимая индивидуальность каждого человека складывается из совокупности бесчисленного количества свойств. При обучении иноязычному устно-речевому общению наиболее существенными являются следующие индивидуальные особенности:
- особенности направленности личности обучаемого (мотивы, интересы, склонности), поскольку опора на них позволяет обеспечить высокий уровень учебной и коммуникативной мотивации;
- социокультурные, возрастные особенности, коммуникативная компетенция, статут ученика в учебной группе и так далее.
Особую важность в нашем исследовании приобретает учет возрастных особенностей учащихся. Анализируя методическую литературу по вопросу преподавания иностранных языков приходится сталкиваться с определенными трудностями, заключающимися в том, что под начальным этапом обучения обычно подразумевают обучение языку младших школьников и дошкольников. Соответственно, методические рекомендации для детей младшего возраста практически не применимы в ситуациях, касающихся преподавания японского языка для студентов вузов. Поэтому возникает необходимость в разработке специальных методических программ с учетом психологических особенностей, склонностей и интересов учащихся данного возраста. Для большинства студентов характерно сознательное отношение к учебе, наличие у многих из них сложившихся интересов, связанных с их профессиональной направленностью. отличается и характер умственной работы, которая направлена прежде всего на самостоятельное выполнение разного рода практических и теоретических заданий. Мыслительная деятельность таких учащихся характеризуется достаточно высоким уровнем обобщения и абстрагирования, тенденцией к причинному объяснению явлений, умением аргументировать суждения, доказывать истинность или ложность отдельных положений, делать глубокие выводы и обобщения, связывать изучаемое в систему. Что касается особенностей развития личности, то следует отметить следующее. Самосознание в этом возрасте приобретает качественно новый характер, оно связано с потребностью оценить морально-психологические свойства своей личности уже в плане конкретных жизненных целей и устремлений.45
С учетом вышеназванных психологических особенностей учащихся необходима адаптация учебной информации как по содержанию, так и в языковом плане.
Немаловажное значение в преподавании японского языка отводится принципу обучения, при котором учащиеся видят результат практического применения изучаемого языка.
Как известно, содержание деятельности на уроке иностранного языка зачастую носит для учащегося формальный характер: он не видит возможности реально воспользоваться своими знаниями. Для того, чтобы устранить этот недостаток, необходимо использовать такие приемы обучения, которые активизируют взаимодействие учащихся для достижения практического результата с помощью изучаемого языка. Основными принципами этих приемов являются:
- формулировка конкретной цели, направленной на достижение не «языкового», а практического результата (употребить язык в коммуникативных целях, позволяющих узнать новое; совместно сделать что-либо и так далее);
- получение каждым учеником (или группы учащихся) конкретного знания, нацеленного на выполнение практического внеязыкового действия с помощью языка;
- самостоятельное выполнение учащимся полученного задания и помощь учителя в случае необходимости.
Несомненно ценным принципом обучения является принцип овладения языком осознанно, а не на основе имитации.
Психологическая суть сознательности при обучении иностранному языку на начальном этапе такова: сознательность характеризуется не только знанием и пониманием изучаемого материала, но и тем смыслом, который этот материал приобретает для учащихся (А.Н. Леонтьев). Таким образом, изучение языка является осознанным, если учащиеся видят смысл в том, что они делают. Только в этом случае предполагаемые задания и упражнения принимаются учеником, все его психологические процессы (мышление, восприятие, внимание, память) приходят в движение и обучение оказывает развивающее влияние на личность.
С учетом специфики темы исследовательской работы базовым принципом обучения является принцип изучения иностранного языка как средства приобщения к другой культуре. Изменения, происходящие в нашем обществе, дали возможность реального использования иностранного языка как средство взаимодействия различных национальных культур. Появилась возможность в ступать в контакт с носителями иностранного языка и пользоваться аутентичными средствами информации о стране изучаемого языка. Поэтому необходимо как можно раньше приобщать ребенка к иностранному языку как в средству общения и средству познания иной национальной культуры. это позволит учащемуся найти свое место в гармоничном содружестве разных культур и расширит его возможности для участия во многокультурной коммуникации.
Обучая языку необходимо организовать учебный процесс таким образом, чтобы он открывал ребенку «окно в другой мир» (И.Л. Бим).
Принцип учета родного языка учащихся при обучении иностранному языку играет исключительно большую роль в овладении учениками как средствами общения, так и деятельностью общения. Родной язык является помощником учителя в обучении новому языку, но по мере овладения учащимся иностранным языком, доля родного уменьшается, а иностранного – увеличивается. Родной язык используется учителем при объяснении новой лексики, материала лингвострановедческого характера, обсуждении сюжета или описании инсценировки, описании ситуаций и так далее, то есть в тех случаях, когда иноязычного опыта учащихся явно недостаточно, чтобы сформулировать на иностранном языке цели и мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у них желания общаться и взаимодействовать друг с другом.
Очень важную роль, особенно на начальном этапе играет принцип наглядности при обучении иностранному языку. Она стимулирует восприятие звучащей иностранной речи и создание смысловых образов, присущих носителям языка.
Все средства наглядности (вербальные, иллюстративные, а так же жесты), которые использует учитель, создают эффект «присутствия» в какой-то конкретной ситуации общения и помогают сохранить в памяти учащихся тот смысл, который нужно им передать или воспринять. К аутентичным материалам, используемым с ориентацией на современную действительность и общеизвестность носителям языка, можно отнести вырезки из газет или журналов. рекламные проспекты, справочники с иллюстрациями, достопримечательности,, карты, планы городов, программки и афиши спектаклей, проспекты кинофильмов; предметы обихода: их иллюстрации и товарные этикетки, схемы-планы всех видов транспорта; счета за покупки, обеды и так далее; материалы переписки: письма, открытки, телеграммы и многое другое.
В качестве примера, иллюстрирующего использование наглядных пособий во время изучение темы «Покупки» можно предложить серию фотографий, взятых из книги (японский образ жизни), на которых изображена иностранная посетительница, совершающая покупки в супермаркете. Для легкости восприятия фотографии помещаются в определенной последовательности на листе бумаги и раздаются учащимся. Прежде чем они смогут воспользоваться данным материалом, учитель задает несколько общих вопросов, касающихся изучению темы:
- Что вы знаете о японских магазинах?
- Какие типы магазинов вы знаете?
- Чем они отличаются друг от друга?
- Что из себя представляет японский супермаркет?
После того, как учащиеся ответят на предложенные учителем вопросы, можно приступить к ознакомлению с иллюстрациями к заданной теме.
Рисунок
Пока учащиеся изучают фотографии, учитель задает вопросы, приблизительно следующего содержания:
- К какому типу магазинов относится изображенный на фотографиях?
- Какие отделы изображены на снимке?
- Что продается в этих отделах?
- Приобретая покупки в супермаркете, какие действия вы выполняете?
И так далее.
Подобная работа с наглядным материалом предполагает наличие у учащихся некоторых знаний по данной теме. В случае, когда ученики затрудняются ответить на вопрос вследствие незнания отдельных слов, задача учителя состоит в том, чтобы обеспечить новые лексические единицы при помощи примеров.
Как показывает практика обучения японскому языку аутентичные материалы, разные по назначению и содержанию, могут быть использованы на протяжении всего периода, отведенного на изучение определенной темы, в качестве стимулирующих познавательную активность учащихся, средств обучения. Из арсенала аутентичных материалов мы выделяем в отдельную группу тексты, диалоги и так далее, которые сообщают новую информацию по изученной теме, либо поясняю то или иное общественное явление современной Японии, представленное в виде наглядных пособий.
Таким образом, в целях построения прочной учебной базы для эффективного овладения информацией о культуре и современной повседневной жизни страны изучаемого языка, необходимо исходить из целей и содержания обучения японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого-педагогической и методологической компетенции учителя.
Дата: 2019-07-24, просмотров: 221.