В сделанной нами выборке побудительных конструкций из газетного материала на русском и английском языках мы распределяем способы выражения побудительных речевых актов по семантическим модификациям в порядке убывания степени необходимости выполнить действие.
1. Побудительные речевые акты, близкие к приказу, категоричному желанию и настоятельной просьбе, выражаются в русском газетном материале в большинстве случаев:
а) синтетическими формами повелительного наклонения в утвердительных и отрицательных формах. Такой вид высказываний встречается в основном в полемических статьях и очерках. Например: «Так что, владельцы раритетов янтарного края, готовьте своих железных коней. Красьте, начищайте, полируйте, а главное, сделайте все, чтобы ваши автореликты благополучно преодолели бы путь га точки А в точку Б» (Калиниградск. витрина, № 5, ноябрь, 2003); «Два года у власти- бесконечность для украинского премьера. Не гневите Бога» (Известия, ноябрь, 2004); ((Возьмем, к примеру, такой такой хрестоматийный кошмар года, как побоище в Раменском» (Известия, октябрь, 2004). При этом императивы совершенного вида при поддержке соответствующего контекста частотно могут выражать значение смягченного волеизъявления. Например: ((Преодолейте йододефищгт в первую очередь у детей, - вот одна из задач рабочей комиссии ЮНИСЕФ» (Коме, правда, дек., 2004); «Пожалуйста, назовите конкретную сумму арендной платы и объясните порядок расчета» (Дворник, авг., 2005); «Лучше уступите дорогу «шестисотым» и оставайтесь сами собой»; (Калинингр. правда, авг., 2005); «Поверьте, если нам дадут возможность сконцентрироваться на этом направлении, в скором времени мы приятно удивим своих партнеров и клиентов» (Российск. газета, авг., 2003). Императивы несовершенного вида выражают значение категорического (побуждения к немедленному выполнению действия) волеизъявления при поддержке соответствующего контекста. Например: «Ты богатый? Ты торопишься? Ну и мы торопимся, и мы не бедные. У тебя 750-й бумер, у нас 745-й. Соблюдай правила, сукин сын!» (Известия, ноябрь, 2004); ((Не стойте у него на пути - это бесполезно!» (Янтарный караван, авг., 2003); «Нонсенс, да не один! Издание упомянутой книги финансировало... посольство Нидерландов. В чем есть, вероятно, красноречивый намек просвещенных «нетрадиционников»: мы-то впереди планеты всей, а вы еще отстаете. Нехорошо! Догоняйте! А мы вам поможем» (Лит. газета, № 38, септ., 2005);
б) сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом. Самыми частотными здесь являются сочетания с модальными предикативами нужно, достаточно, необходимо, надо с отрицанием и без отрицания. Такие побудительные речевые акты характерны для журналистских расследований и очерков. Напрггмер: «Обязательно надо указать, что все улучшения арендованного имущества засчитываются в счет арендной платы» (Калининградск. витрина, № 5 ноябрь, 2003); «Конечно, иронизировать по поводу чужого патриотизма не лучшее занятие для критика: напротив, «Команду 49» нужно ставить в пример своим». (Лит. газета, № 38, сект., 2005); «Выходит, можно и нужно еще пуще выставлять их напоказ - рассказывать «как», показывать «с кем». И будет понятно «для чего» (Янтарный караван, авг., 2005); «Достаточно попросить Академию наук дать официальное заключение на стратегию до 2010 г., более известную как «программа Грефа» (Российск. газета, септ., 2005); «И необходимо создать единую структуру распределения доходов. Мы настаиваем, что сегодня нужно резко повысить зарплату, но не всем бюджетникам - на это просто нет денег, а ученым, преподавателям высшей школы и среднему офицерству» (Лит. газета, № 38, сент., 2005); «Не надо упрекать команду Грефа в незнании реальности. Уж это - точно не демократическая, а авторитарная логика» (Известия, сент., 2005).
Периферийными способами выражения собственно побуждения (приказа) являются наречные и именные конструкции, которые в основном составляют заголовки статей. Например: «Хватит! Три, два, один, старт!» «Довольно, сеньор!» (Коме, правда, авг., 2003); «Аве, Мария!» (Известия, ноябрь, 2004); «Домой!» (Известия, ноябрь, 2004). Незначительным числом примеров представлены аналитические формы повелительного наклонения с частицей давай, давайте (-ка). Такой вид волеизъявительных речевых актов характерен для очерков и фельетонов. Например: «Давайте-ка и мы с вами представим себя на месте русского путешественника, впервые попавшего в Кенигсберг, и воспользуемся помощью путеводителя, сообщающего нам массу сведений о жизни столицы Пруссии» (Калининградск. витрина, № 6 декабрь, 2003); «Давайте на минутку закроем глаза и представим себя на Всемирном сказочном фестивале» (Лит. газета, № 38, сент., 2005).
Следует заметить, что вопросительные предложения при отсутствии отрицания выражают прямое побуждение липп» в особых прагматических условиях, когда Пишущий считает, что Читающий давно уже должен совершить требуемое. Не случайно в таких высказываниях часто используются слова и словосочетания наконец / наконец-то, в конце концов, когда-нибудь. «"Да бросишь ли ты в конце концов свою дачу? — бесконечно твердят мне дети, — Одни проблемы от нее!"» (Дворник, ноябрь, 2001); «Закончится это когда-нибудь? Мы прошли уже все круги ада и будем подавать в Европейский суд по правам человека» (Калинингр. правда, апрель, 2003); «Когда мы, наконец, перестанем быть рабами?» (Нов. колеса, авг., 2004). Интересно отметить, что в английские вопросительные предложения, выполняющие аналогичные иллокутивные функции, как раз часто включается отрицание. Например: «"Couldn't they be that dishonest"? - Mr. Farriwsky keeps asking» (The Sunday Times, Jun., 2003).
В английском языке аналогичные побудительные речевые акты передаются чаще всего следующими грамматическими средствами:
а) повелительным наклонением. Значение требования, приказа может выражаться в английских императивных высказываниях с помощью синтаксических средств, а именно постановки личного местоимения 2л. ед. и мн. числа в препозиции к глаголу в императиве. К подгруппе глаголов, объединенных значением категоричности, убежденности в том, что обращение Пишущего будет выполнено из-за настоятельной потребности в ней, относятся глаголы to demand (требовать), exact (настоятельно требовать), require (требовать), ask (просить), claim (требовать), call for (требовать), order (приказывать), command (командовать), dictate (предписывать), direct (направлять), need (нуждаться), want (хотеть), instruct (инструктировать). Основным семантическим признаком вышеперечисленных глаголов является «foreceful communication suggesting obedience to law, rules, authority» (настоятельное требование, предполагающее, что Агенс подчиняется законам и правилам, которые диктует ему говорящий в силу своей авторитарности — И.Д.) (Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words. London, 1981. P. 428.). В подобных случаях активизируются семы быстроты, немедленности исполнения Пишущим требуемого действия. Такие высказывания типичны для интервью и очерков. Например: «Her maneuverings provide a virtual instruction manual for fallen dictators around the world: You wait until public outrage fades and hire the best lawyers. Obscure the facts. You and your money could be forgotten soon enough» (The International Herald Tribune, Feb., 2004); «And a resolution for the rest of them: you do not listen to the endless chatter in currency markets. Learn to live with uncertainty» (The Financial Times. Dec, 2004); «The big blood sport of our time involves people killing people: you go to Darfur and see for yourself!» (The Sunday Times? Aug., 2005); «"Danny's approach was disarmingly simple: You just go to China, find the guys who designed tha bombs and ask them questions", said Robert Vrooman, former director of counterintelligence at Los Alamos» (The International Herald Tribune, May, 2004);
б) конструкцией Complex Object с глаголом to want: «We want him to participate in Berlusconi's government» — said Sergio Romano» (The Times, Feb., 2004); «I want them to understand that there is no obstacle that can prevent someone from accomplishing one's goal as long as there is discipline and commitment» (The Press of Atlantic City, Feb., 2003); «In this production nobody seems to: they do want Mark Bramble, the director tell them to do» (The Daily Telegraph, Feb., 2004);
в) каузативными глаголами to make, get, help, want, have, let, force, allow, cause, enable, require, permit. Например: «How often do you get to say that about a government project?» (The Press of Atlantic City, Nov., 2003); «Don't forget to require things wrapped - it's part of the whole delicious experience» (The Sunday Times, March, 2005); «It causes one long to be more elegant, more soignee, more glamourous and how better to achieve that than by dipping into its famous shops?» (The Financial Times, Dec, 2004); «At least, you will have an archive of your travels that will give you decades of enjoyment and you will have enable poor people earn a livelihood» (The Times, Aug., 2005); «And indeed the staff was forced to shut down early to prepare for a special sale of vintage cookery books that very night» (The Daily Telegraph, June, 2005); «Now the CCT allows to reopen Chanel Tunnel. In the end, the CCT hopes to rebuild 36 miles of canal, opening new routes from midlands» (The Times Higher, July, 2005); «t think buttons make a piece look finished - mere's sometning quite sexy about theme in a quite mature way» (The Times, June, 2005); «The Prince of Wales would have us eat mutton: if the Prince is a little shaky on some matters, on the subject of food and agriculture he is undoubtedly on the side of the angels» (The Financial Times, June, 2005);
г) сочетаниями модальных глаголов, самыми частотными го которых являются must , have to , should , ought , had better , be to с неопределенным инфинитивом. Например: «The Government must take urgent measures! Ortherwise everything is in vain» (The Sunday Times, Feb., 2003); «We are sure that money must be spend first and foremost on prevention, which includes research for an anti-PrTV vaccine» (The International Herald Tribune, May, 2004); «Great! Still, the President should know that there are many Americans less interested in speed than accuracy and effectiveness» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2002); «He also warned that countries would have to pay particular attention to measures implementing a multilateral trade deal, since the poorest countries struggling to adapt to the global trading system would be left in the position of "a boa constictor digesting a goat"» (The USA today, June, 2005); «In light of the horrific attacks we've just suffered, we must be very careful that we do not give up our civil liberties». (The Times, Sep., 2001); «Japan Airlines announced inAugust that they planned to begin selling domestic tickets online and addded that they wouldn 7 allow them to bypass travel agents» (The International Herald Tribune, May, 2004); « Hoping to gather public support for genetically modified foods, the biotch companies say: "We allow our technologies to be used for humatarian purposes» (The Times, July, 2005); «But you'd better do it soon because once that path is blocked, there's no turning back» (The San Francisco Chronicle, Aug., 2005); «Anyone who can't appreciate what Bonds is doing this year on the field ought ot forfeit any right to watch a baseball game» (The Sunday Times, May, 2005); «The casual securuty of U.S. airports is almost certain to give way to something along the lines of the more rigid systems of Israel and other countries» (The USA today, Sept., 2005). 2. Инструкция, предписание эксплицируются в русском газетном материале главным образом:
а) сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом, таких, как должно (быть), необходимо, надлежит, нужно. Основной корпус примеров со значением инструкции или предписания встречается в статьях-обзорах или рекламных статьях, описывающих способ работы того ли иного прибора. Например: «Прежде всего государство должно заниматься обсуждением взаимных возможностей и учитывать особенности каждой из сторон» (Калинингр. правда, септ., 2002); «Более того, необходимо использовать богатейший культурно-исторический потенциал для развития регионального туршма» (Калинингралск. витрина, № 6, 2002); «Чтобы окончательно не сойти с ума от золотой лихорадки, нужно вовремя уйти на пенсию» (Известия, июль, 2005); «Заключение контракта должно быть следующим шагом в продвижении по служебной лестнице» (Российск. газета, май, 2002); «Прежде всего об изменении условий конкурса: участниками надлежит поменять структуру своего портфеля активов в любой день (раньше они могли это делать только по четвергам) однако не более одного раза в неделю» (Коммерсант - деньги, февр., 2005); «Прежде всего, необходимо оставить купленный вами прибор в помещении (при комнатной температуре) на сутки, а затем вызвать мастера, который установит его в необходимом месте» (Калинингр. правда, авг., 2005);
б) вторыми по частотности способами выражения инструкции в русском языке являются синтетические формы повелительного наклонения (личные формы глаголов 2-го лица, ми. числа). Например: «Оговорите необходимость передать права на ту часть земельного участка, которая занята этой недвижимостью» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Вы, предприниматель, имеете небольшое дело и через пару лет планируете перевернуть мир: выхода два: найдите клад (библиотеку Ивана Грозного, нефть на садовом участке etc.) или продайте часть своего бизнеса западному инвестищюнному фонду. Как ни странно второй план более реален» (Коммерсант-деньги, авг., 2003); «Выбирайте полосу посвободнее. Отдайте деньги - и вот она, платная дорога! И, как гласит та же инструкция, выбирайте путь к точке назначения сами» (Известия, янв., 2005).
В английском языке инструкция, предписание — не очень распространенная разновидность прямых побудительных высказываний, она составляет всего лишь 8,8 % от всего корпуса примеров и выражается в основном повелительным наклонением, то есть глаголами во 2 л. мн. числа в простом настоящем времени (Present Simple) в утвердительной и отрицательной формах, реже глаголами, объединенными общим значением предписания: to intent (намереваться), purpose (намереваться), instruct (инструктировать), accord (согласовывать), approve (одобрять), grant (разрешить), сочетаниями модальных глаголов should , to be to , have to с инфинитивом основного глагола. Например: «For these stains, black in colour, me a cleaner with oxalic acid» (The Sunday Times. April, 2003); «Use good film. With Velvia you'll need a slow shutter speed so you7/ probably have to use a tripod. "Keep the sky out of the shot," - says freelance photographer Linda Oyama Bryen. "Don^t use a flash"» (The Sunday Times, June, 2005); «"Water the night before", - says Elvin McDonald of Better Homes & Garden magazine» (The Sunday Times, May, 2005); «Regadless of the variety you choose always read the label before planting to see how tall the cosmos will grow. You don't want to end up with a very tall flower. Look for these favourutes at your garden center or nursery» (The Press of Atlantic City, Apr., 2005); «Usually, oxygen bleach should be left on for 10 minutes, then rinsed thouroughly» (The Sunday Times, Sept., 2005).
3. Совет в газетах на русском языке в основном выражается: а) аналитическими формами повелительного наклонения. Данный вид побудительных речевых актов встречается в основном в интервью и аналитических обзорах. Например: «Начать жить по-новому никогда не поздно. Поэтому начните сейчас» (Коме, правда, сент., 2003); «А я делаю так: возьмите сушеный лист мать-и-мачехи и плоды боярышника, запейте кипятком и оставьте на ночь, постарайтесь принимать за два часа до еды - уверяю вас, станет лучше» (Янтарный караван, июль, 2005); «Прогуляйтесь перед сном, глотните свежего воздуха, старайтесь думать о приятном - поверьте, спать вы будете гораздо лучше!» (Комер., правда, июль, 2005);
б) сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом, таких, как надо, следует с отрицанием и без отрицания. Например: «Я же много раз советовал вам, что договор аренды надо заключать в соответствии с функциональным назначением конкретного объекта аренды» (Калининградск. витрина, № 6, 2003); «Прежде чем приступить к выполнению проекта, вам следует все-таки посоветоваться с подрядчиками и заказчиками: лучше семь раз отмерить, чем...» (Калинингр. правда, авг., 2004); «Я думаю, что им следует не задерживаться с ответом - желающих занять вакантное место хоть отбавляй». (Янтарный караван, июль, 2005); «Следует помнить, что источником заражения часто становятся бытовые вещи, которыми пользуется заболевший грибком человек: полотенце, домашние тапочки, постельное белье» (АиФ, № 38, сент.. 2005);
в) императивной фразеологической конструкцией «лучше/бы + инфинитив». Например: «Лучше начинать копить как можно раньше, когда выход на пенсию еще далекая-далекая перспектива» (АиФ, № 34, 2003); «Вы бы лучше оставались со своими близкими в это тяжелое время, дальние поездки не способствуют укреплению уз» (Дворник, сент., 2004); «Лучше не задавать себе и другим таких вопросов, жизнь чертовски коротка, а хочется жить вечно!» (Лит. газета, №21, май, 2005).
В более редких случаях рассматриваемое значение выражается с помощью перформативных глаголов советовать, рекомендовать, употребляемых в форме 1 лица настоящего времени. Например: «Если человек находится в конфликте с окружением, вот здесь мы, сотрудники агентства, приходим на помощь. Советую приходить к нам. С нами, как с врачом, можно говорить на любые темы» (АиФ. № 38, сент., 2005); «Цены
на бензин снова пошли вразнос. Народ дошел до точки кипеггия, президент возмущен, зашевелились даже депутаты. Я советую автомобилистам запастись бензином и переждать». (Российск. газета, авг., 2005); «Я рекомендую всем, кто знает, что такое боль в суставах, попробовать крем "Софья"- пчелиный яд». (Коме, правда, авг., 2004).
В англоязычных газетах совет выражается в основном сочетанием модального глагола should с неопределенным инфинитивом и перформативным глаголом to advise . Например: «I think you should take dancing lessons!» (The Sunday Times, Oct., 2004); «The advice to be published in a bill in the new year is: "the United Kingdom should approve the Treaty establising a Constitution for the European Union» (The Daily Telegraph, June, 2005); «The Home Office advises the courts should use the residential parenting orders only as a last resort» (The Times, Apr., 2003); «One of the hijackers said: "I advise Jarrah to crash the plane and end the passengers' attempt to retake the airplane"» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Г advise everybody to make a lovely center piece with colorful cosmos mixed with wild-rose hips and dillweed flowerbeds in a pitcher: cosmos just what every garden needs» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «A year ago, you needed a taspoon of blood just to measure a child's exposure to lead. Now I recommend yon to measure 200 chemicals in that same specimen", - said Richard» (The International Herald Tribune, May, 2002).
4. Побудительные речевые акты со значением предложения в газетах на русском языке представлены сочетаниями модальных предикативов и глаголов с зависимым инфинитивом можно, нужно, не мешаю бы, а также модальных слов может, может быть и др. Например: «Тезис о том, что административное давление на экономику нужно уменьшать, был высказан уже два года назад вторым президентом России» (Коме, правда, окт., 2003); «А может быть, вам стоит уйти на пенсию, и тогда, может, не будем обсуждать этот вопрос?» (Российск. газета, дек., 2004); « Ffe мешаю бы авторам псевдодокумеиталъного кино задуматься о том, что надо запретить показывать фильмы о Сталине. Это не значит, что я предлагаю закрыть какую-то тему. Но ведь, уже идут сюжеты о том, какие трусы носил Киров, как не чистил зубы Берия - это я условно, конечно, говорю» (Лит. газета, № 21, июль, 2005); «Можно встретиться за круглым столом - и решение будет найдено!» (Дворник, ноябрь, 2002). Периферийным средством выражения таких речевых актов является перформативный глагол предлагать. Например: «Но я, кажется, увлекся. Я предлагаю повременить с прогнозами на неделю - это несерьезно, как раз тогда, когда ситуация, наоборот, стабильна и котировки акций стабильно растут или стабильно же падают». (Коммерсант-деньги, № 33, окт.. 2004).
Речевые акты со значением предложения в английском языке - одна из самых многочисленных разновидностей побудительной модальности, представленных в основном:
а) перформативным глаголом to suggest . РГапрргмер: «I would suggest that the writer of the July 31 letter «Bicyclists need to yeild road», investigate the regulations regarding cyclists in traffic before he gets in his vehicle again» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «To learn great timing, [suggest watching his friend Regis Phibin. No kidding» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kramarz said: "I suggest that the government could allow big supermarkets to open more branches, creating more jobs while providing tax breaks to shelter small shopkeepers» (The Financial Times, Sept., 2005); «If you don't think the result of the last election should be overturn, Yd suggest you start calling the supervisor and tell them what you think of their grand plans» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2005);
б) сочетанием модального глагола would / should с простым инфинитивом: «How many deaths is it going to take to get a wake-up call here! - he asked. The state should step up to the plate and let's do something!» (The Press of Atlantic City, Aug., 2003); «Someone in Washington should realise that Algerians deserve support from somewhere other that Paris in their struggle for democracy and good governance» (The International Herald Tribune, May, 2005); «"A lot of people are very very concerned about what people can say and would say in terms of mass media", - says Bob Lachky» (The USA today, Apr., 2004); «Mr Kuchma has insisted that Mr Yushchenko should agree to constitutional reforms which would transfer powers from the president to parliament» (The Financial Times, Aug., 2004);
в) сослагательным наклонением в придаточных дополнительных после глагола wish . Например: «How times have changed: telephoning a local florist to arrange for a bunch of flowers to be delivered to a friend this morning. I rather wished I had commissioned a psychologist's report first, because the number of questions I was asked about her was really quite daunting» (The Sunday Times, June, 2004); «To all of you, who support capital punishment for heinous crimes: I wish Timothy Me Veigh were not alive today to be able to clap his hands in glee over the destruction of the world Trade Center in New York City» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2001); «Then she faces King down and tells him why she doesn'twant to have the baby he believes will give his lifemeaning: I wish this world did respect life» (The International Plerald Tribune, May, 2005); «I wish I could say I have never paid this, But the pressures to publish in top journals are strong, so sometimes I reluctantly concede» (The Times Higher, Dec, 2004);
г) аналитическим оборотом «let+us/him + инфинитив». Например: «Let us stop all this social engineering and really start educating people» (The Times Higher, Dec, 2003); «Let*s just take a moment to think what the results would be if the missile defence system were in place today» (The San Francisco Chronicle, Sept., 2004); «Let us make them the "cheese-eating surrender monkeys" as pilloried by nationalistic American commentatirs» (The Financial Times, June, 2005).
5. Предупреждение и запрещение в русском языке выражаются главным образом модальными глаголами и предикативами, типа мочь, нельзя, не/надо, причем во втором случае используются лишь отрицательные формы. Например: «Если погранпереход удастся открыть, это не может принципиально изменить жизнь сельской молодежи этой местности» (Янтарный караван, июль, 2005); «Дело в том, что со вступлением Польши в Евросоюз утратят силу прежние экономические договоры между нашими государствами. В панику впадать не надо» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Нельзя гадить в общественных местах, нельзя гадить возле могил, нельзя гадить на территории, на которой пребывает великое искусство» (Лит. газета, № 38, сент.. 2005). В единичных случаях зафиксированы примеры с перформативным глаголом не/позволять. Например: «Я не позволю бить Губарова по голове!» (АиФ — Калиниград, № 38, 2005).
В английском языке побудительные речевые акты со значением запрещения / предупреждения представлены, в основном повелительным наклонением в простом неопределенном времени (Present Simple) в отрицательной форме, подгруппой глаголов, выражающих запрещение, — to ban (запрещать), forbid (не позволять), prohibit (запрещать), refuse (отказывать), reject (отвергать), deny (отклонять), decline (отклонять), negate (отвергать), сочетанием модальных глаголов would / should * never ( not ), can ' t с инфинитивом, именными неглагольными конструкциями. Например: «Don*t clone your ad! No messy tubesl To find out how - call (412) 777-8001» (The Sunday Times, May, 2005); «"California strawberry growers woidd not be allowed the strawberry to be grown commercially", - said Alan Bennet» (The International Herald Tribune, Apr., 2005); «We need to be certain about who did this and once we are, the U.S. response must ensure these terrorists cannot act again and others should never even think of assaulting this country» (The USA today, Sept., 2001); «No signsl No Banners! No dress-code!» (The Sundat Times, Dec, 2003); «Don't make me miss Larry Kudlow» -Steinle said.(The Sunday Times, September, №21, 2003); «This should never be its foreign and trade policy priority» (The International Herald Tribune, May, 2005); «These guys spend money without ever worrying about how it gets financed - you can"t run a country that way!» (The Financial Times, Dec, 2005).
6. Просьба в русскоязычных газетах представлена сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом и синтетическими формами повелительного наклонения. Например: «Не могли бы вы вспомнить обстоятельства некоторых наиболее типичных конфликтов в этой сфере?» (АиФ. № 12, окт., 2004); «Расскажите, пожалуйста, насколько широко распространяются в Калтптинградской области работа по сертификации производств по международным стандартам?» (Калгатинградск. витрина, № 6, 2003); «Ребята, можете показать дорогу на Ласкино? - спросили мы проезжавших мимо на велосипедах мальчишек» (Янтарный караван, июль, 2005). В некоторых случаях мы сталкивались с такими языковыми средствами, которые при выражении побуждения имеют оттенок некоторого недружелюбия. Например: «Потрудитесь встать, когда с вами старший по возрасту разговаривает!» (Нов. колеса., январь, 2002); «Потрудитесь слушать внимательно, иначе мы потребуем, чтобы наша беседа изменилась и приняла статус допроса» (Янтарный караван, июнь, 2004). В отличие от вышеприведенных сочетаний, формула Вам не трудно может использоваться для выражения самой вежливой просьбы. Например: «Вам не трудно будет ответить на мои вопросы?» (Российск. газета, авг., 2004); «Вам не трудно было бы запомнить несколько цифр? Или мне записать их для вас?» (АиФ, № 23, окт., 2003).
В английском языке просьба представлена весьма незначительным числом примеров, в основном в конце рекламных статей, призывающих звонить, обращаться по определенному адресу, и выражается преимущественно сочетанием существительного please и глагола во 2 л. мн. числа. Например: «Please include first and last names when submitting results» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Please mention the THES when replying to an advertisement» (The Times Higher. Dec, 2004); «To apply for this position please visit http://vvww/bpfutures.com» (The Daily Telegraph, Sept., 2005).
7. Разрешение и приглашение - самые малочастотные семантические разновидности побудительной модальности, которые выявлены при анализе примеров, извлеченных из газетного материала как на русском, так и на английском языке.
В русском языке разрешение выражается в основном модальными глагольными словоформами можете, можешь и предикативом можно в сочетании с инфинитивом. Примеры, содержащие перформативный глагол разрешать, представлены незначительным числом употреблений. Например: «Можно взять инструкцию и билет с собой в поездку» (Коме правда, сент., 2003); «Вы можете перейти в экстернат, но учтите, что экстернат — не такая простая форма обучения». (АиФ, № 38, сент.. 2005); «Ты можешь приехать в Тарабочу, именно там ты услышишь язык сибирской деревни, без малейшего акцента, певучий и ласковый, изобилующий словами, которые в самой России уже давно вышли из употребления» (Российск. газета, июль, 2004). Конструкции, содержащие перфомативный глагол разрешать, представлены ограниченным количеством употреблений. Например: «Я разрешаю вам осмотреть дом.
Единственная просьба - не заходите в спальню, там мать больная» (Янтарный караван, май. 2004). Приглашение выражается синтетическими формами повелительного наклонения. Например: «Пришлите, пожалуйста, по адресу...» (Калининградск. витрина, № 5, 2003); «Приходите, приходите, я буду ждать» (Дворник, февр., 2004).
В английском языке приглашение представлено в основном в рекламных объявлениях сочетанием модального глагола will с простым инфинитивом. Например: «Will you please come and visit us» (The Press of Atlantic City, September, 2003); «Will you please join us: enroll at the Club and have fun!» (The San Francisco Chronicle, June, 2001). Разрешение встречается в виде модальной страдательной конструкции be allowed , иногда в сочетаниях с модальными глаголами, чаще других в постпозиции с глаголом should . Например: «When people are allowed to make their complaints, their messages are long and clear that they used to be» (The Sunday Times. April, №20, 2003); «"This is something of a sacred process that really should be allowed to run its course, — says Schell. What is to be gained by the public knowing the name of a juror? Nothing exept to beat the other guy and titillate» (The Sunday Times, Dec, 2003); «Working-class citizens are allowed to buy homes in the overpriced real estate market of San Francisco» (The San Francisco Chronicle, June, 2005).
8. Угроза - самая редкая разновидность побудительных речевых актов в газетном материале как на русском, так и на английском языках. В русском языке значение угрозы выражается чаще всего посредством последовательности предложений, включающих в свой состав форму императива и форму будущего времени глагола, указывающего на возможные последствия неподчинения побуждению. Например: «Вот отнять бы у вас записи! Попробуйте*. А что тогда будет? А вы попробуйте отнять. Тогда увидите» (Нов. колеса, дек.. 2003). Идиоматичным является
распространенное в разговорном русском языке употребление императива с гфедложно-местоимеитгыми формами у меня, мне однозначно маркирующими акт угрозы. Например: «Поговорите мне еще!» (Дворник, авг., 2003); «Ты у меня пикни только!» (Нов. колеса, дек.. 2001).
В английском языке реализация значения угрозы в газетных текстах практически не выявлена, за исключением колонок, где публикуют письма читателей. В этих редких случаях данное значение выражается посредством формы простого будущего времени (Future Simple), а именно сочетанием модально-вспомогательного глагола will с инфинитивом основного (смыслового) глагола, а также перформативными глаголами to threaten , to warn . Например: «I will kill you! No kidding!» (The Sunday Times, Dec, 2001); «Tassos Papadopulos, Cyprus's president, says: "I threaten to use my veto at the December summit unless Turkey takes steps toward normalising ties ships». (The Financial Times, Feb., 2004); «I warn all of you: price falls could push Opec into output cut». (The Financial Times, Nov., 2004).
Выводы
Функционально-семантический анализ одного га фрагментов прагматической модальности — модального значения побуждения при его реализации в языке газет новейшего периода на русском и английском языках позволили сделать следующие выводы:
1. Характерной чертой языка печатных СМИ, кроме перечисленных нами в первой главе, является установление определенной степени контроля над ситуацией, которая реализуется как в выборе формы побуждения и в обращении к Читающему — уважительного или нейтрального, так и в привнесении в семантику высказывания различных отголосков психического состояния Пишущего — спокойного или аффектированного.
2. В содержательном плане модальное значение побуждения представляет собственно волеизъявление Пишущего (Прескриптора), направленное на Читающего (Агенса) с целью побуждения последнего к действию. Контролируемость, потенциальность, каузативность и перформативность являются отличительными дифференциальными признаками побудительной категориальной ситуации.
3. Побудительная модальность одинаково ярко реализуется в русском и английском языках. При этом план содержания представлен одинаковым набором составных значений побуждения, сохраняя внутриязыковую специфику лишь в степени частотности в реализации тех или иных конкретных значений, что наглядно может быть представлено в соответствующем процентном соотношении. В русском языке 1) побуждение (приказ) — 21 %; 2) инструкция — 19,8 %; 3) совет — 16,7 %; 4) желательность - 15,3 %; 5) предложение - 9,2 %; 6) предупреждение - 7,8 %; 7) запрещение - 3,7 %; 8) просьба, мольба - 3,2 %; 9) разрешение - 2,5 %; 10) приглашение — 0,6 %; 11) угроза — 0,2 %. В английском языке I) побуждение (приказ) - 30,6 %; 2) желательность - 22,5%; 3) предложение - 15,3 %; 4) инструкция - 8,9 %; 5) запрещение - 8,7 %; 6) совет - 7,2 %; 7) приглашение - 3,2 %; 8) просьба - 2,4 %; 9) разрешение - 0,8 %; 10) предупреждение - 0,3 %; 11) угроза - 0,1 %. Кроме того, план содержания побудительной модальности характеризуется наличием трех семарггических зон (категоричное побуждение vs нейтрально-"мягкое' или вежливое побуждение vs косвенное побуждение) и группирующихся вокруг них частных модификаций побуждения;
4. Функционально-семантическое микрополе побудительной модальности обладает определенными семантическими признаками: перформативностью, каузативностью, контролируемостью, а также инвариантным признаком потенциальности / гипотетичности. Помимо вышеперечисленного, следует отметить факторы коммуникативно- прагматической направленности: мотив и цель воздействия; социальную и пространственно-временную дистанцию между субъектами. В некоторых случаях интенциональная структура речевого акта включает в себя и разного рода демагогическое обыгрывание побудительности Пишущим с целью маскировки своей основной интенции и установления желаемого им стиля и тональности в общении.
5. При взаимодействии побудительной модальности с модальностью желательности и необходимости Пишущий выражает собственную волю, объединяя зоны пересечения не только значением волеизъявления. Микрополя желательности и побудительности, побудительности и необходимости пересекаются, причем между ними нет четко выраженной границы и существует зона совместного функционирования.
6. Специфической особенностью взаимоотношения модальностей долженствования, возможности и побудительности является параллельность их функционирования. Значение побудительности не зависит от значений долженствования и возможности, оно лишь проявляется на их фоне: то есть для Адресата речи воля Прескриптора воспринимается как принуждение к действию, поскольку выполнение действия признается необходимым в силу внешних обстоятельств.
7. Емкость и сложность содержательной структуры модального значения побуждения получает соответствующую языковую репрезентацию при помощи системы средств, представляющих определенную функщгонально-семаитическую иерархию: доминанту плана выражения прямых побудительных речевых актов как в русском, так и в английском языках составляет ядро императивной модальности — повелительное наклонение, что вполне объяснимо, если иметь в виду, что семантика императива — это прямое волеизъявление Пишущего, результатом которого, с его же точки зрения, должно стать совпадение пропозиционального содержания его высказывания с действительностью. Ближнюю периферию образуют каузативные конструкции, неимперативные предложения с отрицанием и без отрицания с глагольными предикатами в форме изъявительного наклонения, повествовательные предложения в форме сослагательного наклонения, конструкции с модальными глаголами. Дальнюю периферию образуют повествовательные и вопросительные предложения с отрицанием и без отрицания со значением желательности, оптативные предложения и конструкции с перформативными глаголами, именные и наречные конструкции. Доминанту плана выражения косвенных побудительных речевых актов составляют вопросительные предложения: в русском языке - с отрицанием, в английском языке — без отрицания. Периферию образуют повествовательные предложения с модальными глаголами.
8. Зоны пересечения микрополей побудительности, желательности, возможности и долженствования представлены в основном посредством косвенных речевых актов. Доминанту плана выражения в русском и английском языках образуют повествовательные предложения с модальными и наречными предикатами. Периферию формируют перформативные глаголы и прилагательные.
Заключение
Функционально-семантический анализ побудительной модальности при ее реализации в языке современных газет на русском и английском языках, позволяет сделать ряд выводов и обобщений.
1. Побудительная модальность является важным структурно- содержательным компонентом функционально-семантической категории модальности, устанавливающей живую связь между высказыванием и внеязыковой действительностью. Обращенная к прагматическому аспекту предложения (высказывания), она непосредственно участвует в формировании его коммуникативной перспективы. Директивные или побудительные речевые акты — это специфические типы речевых образований, отличающиеся от остальных разновидностей высказываний своей специфической интенцией (коммуникативным, речевым намерением, целью высказывания коммуникантов), волеизъявлением Пишущего, направленным на то, чтобы совершилось / не совершилось определенное положение дел. Они характеризуются наличием волевой составляющей в семантике и направленностью на управление поведением адресата. В них Пишущий, называя определенное действие или состояние, стремится с большей или меньшей степенью настойчивости заставить адресата стать его исполнителем, то есть изменить определенным образом существующее положение дел. Действительность в данном случае должна быть приведена в соответствие с высказыванием.
2. Входя в состав прагматической модальности, раскрывающей коммуникативную перспективу высказывания (его цель, степень достоверности, субъективно-модальную оценку), побудительная модальность выступает в ней в качестве модального микрополя, поскольку данное образование обладает всеми критериями полевого структурирования.
План содержания указанного микрополя представлен тремя подкатегориями, основанными на частных значениях побуждешш. Обозначенные подкатегории образуют две семантические зоны: внугриполевую и межполевую. В границах внутриполевой зоны выделяется область частных значений и область внутриполевой совмещенности.
Межполевая семантическая зона включает четыре категориальных блока, в том числе два блока двуполевой совместимости значений: «побудительность — желательность», «побудительность — необходимость»; и блок трехполевого совмещения значений «побудительность — необходимость — возможность». Функция побуждения в таких зонах является для них не основной, а приобретенной в результате функциональной переориентации в строго обусловленных коммуникативно-прагматических контекстах. Существование межполевых семантических зон показательно в плане подтверждения диффузности как внешних, так и внутренних границ микрополя. Диффузность, являющаяся одним из регулярных его признаков, обусловливается взаимодействием модального значения побуждения с модальными значениями желательности, необходимости, долженствования, возможности. Основу совмещения «модальных переливов», взаимопересечения значений различных модальных планов составляет как семантическая узость данных модальных оттенков значений, так и сложная диалектическая взаимосвязанность выражаемых понятий (необходимость, волеизъявление, желательность, возможность).
На пересекаемость значений прагматической модальности побуждения со значениями других модальных систем (значениями долженствования, возможности, желательности, необходимости) существенно влияет также лексический контекст, его «ассоциативная аура», каждый раз заново создавая ее мыслительно-комуиикативный фон. Наиболее регулярное взаимодействие отмечается у модальности побудительной (волеизъявительной) и желательной, и это можно отметить как специфическую черту соответствующего функционально-семантического микрополя.
3. Специфические особенности плана содержания модального микрополя побуждения определяют и многообразие его плана выражения, представленного разноуровневыми языковыми средствами, которые организованы по системе «центр-периферия». Применение методики функционально-семантического анализа дало возможность включить в состав микрополя побудительной модальности не только средства, выражающие значение волеизъявления в ситуации прямого побуждения, но и те, которые передают модальные оттенки соответствующего значения на коммуникативном уровне предложения (например, ряд вопросительных предложений со значением просьбы и совета, конструкции, содержащие сочетание перформативного глагола с инфинитивом, каузативные конструкции).
В русском языке ядро микрополя побудительной модальности образует императив, репрезентируемый парадигмой из пяти синтетических форм (1 лица единственного и множественного числа, 2 лица единственного и множественного числа, 3 лица единственного числа), объединенных на содержательных и формальных основаниях. Анализ плана выражения побудительных речевых актов показал, что: 1) перформативные глаголы в русских побудительных высказываниях представлены не столь значительно, как в английском языке; 2) при формировании значений побудительных предложений доминирующую роль играют морфолого-синтаксические средства (прежде всего повелительное наклонение) и сочетания модалыгых глаголов с инфинитивом; При этом необходимо отметить, что модальные типы предложений, в состав предикатов которых входит модальный глалол, участвуют в реализации трех типов речевых актов: а) репрезентативно-констативных, отражающих объетивные отношения возможности и вынужденности связи объекта и признака в силу внешних и внутренних факторов; б) репрезентативно-суггестивных и дедуктивных, выражающих эпистемическую необходимость связи объекта и его признака; в) директивных.
3) наиболее употребительными грамматическими способами выражения побудительных семантических категорий являются повелительное наклонение, сочетания модальных глаголов с инфинитивом и каузативные конструкции. При этом могут выражаться различные по степени категоричности оттенки значения (от категорического требования (приказа) до смягченной просьбы).
В английском языке ядро соответствующего микрополя представлено прежде всего модальными глаголами и повелительным наклонештем, ближнюю периферию формируют оптативно-модальные предложения, каузативные конструкции и высказывания с перформативными глаголами, а также средства, приобретающие иллокутивную силу директива в силу конвенции употребления («речевые клише»): вопросительные и невопросительные высказывания с модальными глаголами: Could you do me a favour? You must come and have lunch with me; повествовательные предложения с глаголами в изъявительном наклонении: Everyone stays in his place!; дальнюю периферию составляют именные и наречные, междометные односоставные предложения: Out! Off with your gloves! Forward!; маргинальными элементами, помимо вышеперечисленного, выступают фразеологические выражения с императивной семантикой типа will you be so/that kind, do you mind, you'd better.
Косвенные побудительные речевые акты, составляющие значительную долю в корпусе зафиксированных примеров на русском языке (около 47 %) и основной корпус примеров побудительных речевых актов на английском языке (около 68%), выражаются прежде всего вопросительными предложениями: в русском языке с отрицанием (29,5 %), в английском языке - без отрицания (28 %), которые приобретают иллокутивную силу директива в особом контексте. Периферию образуют повествовательные предложения с различными модальными глаголами с отрицанием и без отрицания. В русском языке их доля равна 20 %, в английском языке -19,3%.
Сопоставление массивов русских и английских побудительных высказываний, извлеченных методом сплошной выборки из текстов русскоязычных и англоязычных газет, показывают как принципиальную инвариантность структуры функционально-семантической категории побуждения в исследуемых языках, так и наиболее существенные особенности реализации данной категории в русском и английском языковых пространствах, такие, как большая узуальность для английского речеупотребления побуждения через тематизацию необходимости или возможности каузируемого действия и большая узуальность иллокутивного специализированного побуждения для русского речеупотребления. Современный русский язык более дробно структурирует область побуждения по признаку высокой степени вероятности каузируемого действия, обусловленной авторитарной позицией Прескриптора (приказы), и область побуждения по признаку высокой степени мотивированности каузируемого действия (просьба), а современный английский язык -область, не маркированную ни по одному из названных признаков (предложение).
Исследовагаге подобных компонентов плана выражения побудительной.модальности не только способствует установлению структурно-содержательной специфики последней, но и обогащает представление о модальности предложения как о системе взаимодействующих модальных планов и средств их реализации.
4. Полисемантический характер конституентов микрополя побудительной модальности, и ядерных компонентов в том числе, обусловливает незамкнутость данного микрополя, что дает основание для выявления различных типов взаимодействия данного микрополя с микрополями желательности, возможности, необходимости и долженствования. С каждым из этих микрополей микрополе побудительной модальности создает структурные образования определенных конфигураций. Так, например, на базе пересечения с микрополями желательности, необходимости и возможности, образуются зоны взаимного функционирования.
Однако не все зоны пересечения микрополя побудительности с вышеобозначениыми микрополями сами формируются по полевому признаку. Так, в русском языке таким образованием в силу низкой наполняемости конституентами является зона «побудительность — необходимость», эксплицируемая наречием пора с инфинитивом; в английском языке таким образованием является зона побудительности и возможности, которую образуют модальные глаголы may и сап.
Ядро микрополя, образованного наложением микрополей побудительности и желательности в русском языке, образуют преформативные глаголы прошу, умоляю, требую, а синтетические формы глаголов хотеть и желать являются конституентами периферии зоны пересечения желательности и побудительности. В английском языке доминантой данной зоны наложения являются конструкции с модальным глаголом will и императивной фразеологией would like to ; к маргинальным компонентам можно отнести высказывания с перформативным глаголом to want .
Ядерными единицами микрополя, образованного наложением микрополей побудительности и возможности, в русском языке являются глагол мочь, употребляемый в формах 2-го лица ед. и мн. числа, перформативные глаголы разрешаю, повелеваю, предписываю, модальные предикативы можно, нельзя. Вводные слова возможно, вероятно, наверно составляют периферию данного микрополя. Иллокутивная сила высказывания с вышеперечисленными вводными словами находится в регулярной зависимости от лингвистического и экстралингвистического контекста употребления. Дальнюю периферию микрополя составляют прилагательное волен и глагол удаваться. Ядро микрополя деонтического долженствования в русском языке составляют глаголы обязать, предписать, велеть. Ближнюю периферию формируют наречия необходимо, неизбежно, обязательно, непременно. Маргинальными элементами являются модальный глагол должен и наречия нельзя, не/надо. В английском языке ядром зоны пересечения микрополей побудительности и долженствования являются модальные лексемы would / should , must , have to ; ближнюю периферию составляют ought to, have got to; дальнюю периферию образуют глаголы be to, be obliged, to need.
Ядро микрополя «побудительность — необходимость» в английском языке эксплицируется модальными глаголами have to , be to . Периферию образуют высказывания с модальными лексемами need / need not , ought to .
5. Анализ прагматических разновидностей побудительных речевых актов позволил, помимо определения их иерархической цепочки в русском и английском языках и удельного веса каждой из прагматической разновидностей побудительных речевых актов (см. Выводы п. 3), выявить способы выражения побудительных речевых актов согласно их семантическим модификациям. Наиболее очевидна и многообразна связь императивной модальности и директивных речевых актов. В русском языке приказы, категоричное желание и настоятельная просьба выражаются прежде всего синтетическими формами повелительного наклонения в утвердительных и отрицательных формах, сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом. Наиболее частотными здесь являются сочетания с модальными предикуативами нужно, достаточно, необходимо, надо с отрицанием и без отрицания. Периферийными способами выражения являются наречные и именные конструкции, аналитические формы повелительного наклонения с частицей давай, давай (-ка). В английском языке аналогичные побудительные речевые акты передаются прежде всего повелительным наклонением, а именно постановки личного местоимения 2 л. ед и мн. ч. в препозиции к глаголу в императиве, подгруппой глаголов, объединенных значением категоричности, таких, как to demand , exact , require , ask , claim , call for , order , command , dictate , direct , need , want , instruct . Ближнюю периферию образуют конструкция Complex Object (сложное дополнение) с глаголом to want , конструкции с каузативными глаголами to make , get , help , want , let , force , allow , cause , enable , require , permit . Дальнюю периферию формируют высказывания с модальными глаголами must , have to , should , ought to , had better , be to . Остальные побудительные речевые акты как в русском, так и в английском языках передаются грамматическими формами повелительного наклонения, вопросительными и невопросительными высказываниями с модальными глаголами, повествовательными предложениями с глаголами в изъявительном наклонении, междометными, именными, наречными одноставными предложениями, фразеологизованными выражениями с императивной семантикой, неконвенциональными средствами, иллокутивная сила которых реализуется в конкретном контексте.
Как показал проведенный анализ, план выражения микрополей побудительной модальности в русском и английском языках имеет типологическую основу, проявляющуюся, в частности, в функционально-структурной рядоположенности таких экспликаторов побуждения, как формы повелительного наклонения, модальные глаголы и предикативны, неимперативные конструкции. Вместе с тем достаточно отчетливо прослеживается и внутриязыковая специфика в характере выражения рассматриваемого модального значения, обнаруживающаяся, например, в наличии более широкого круга модальных глаголов и предикативов, каузативных и перформативных конструкций в английском языке для выражения прямого и косвенного побуждения.
БИБЛИОГРАФИЯ
Теоретическая литература
1.Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка, М: Изд-во лит. на иностр. яз. 1956. 391 с.
2.Алексеев М.Н., Колшанский Г.В. О соотношении логических и грамматических категорий // Вопросы языкознания. 1955. № 5. С. 24-35.
3.Алтабаева Е.В. Выражение модального значения желательности в простом предложении: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1986. 18 с.
4.Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изд. АН СССР. Сер. Лит. и язык. 1986. Т. 45. Вып. 3. С. 216 - 223.
5.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I, II. М: Наука, 1995. С. 350 - 400.
6.Арутюнова Н.Д. "Полагать" и "видеть" (к проблеме смешанных пропозициональных установок) // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. С. 7-30.
7.Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований, М.: Наука, 1976.
8.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М: Наука, 1976.
9.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 293 с.
10.Аскоченская В.Ф. Выражение возможности и необходимости в конструкциях с зависимым инфинитивом (на материале польского языка в сопоставлении с русским). Автореф. канд.... филол. наук. Воронеж:, 1971. 21 с.
11.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 498 с.
12.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
13.Баранов А.В., Кобозева И.М. Метаязыковые средства описания семантики предложения: опыт типологии // Лингвистическое обеспечение информационных систем; Сб. научно-аналитических обзоров, М: ИНИОН, 1987. С. 189-205.
14.Баранов А.В., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// Вопросы языкознания. № 2, 1997. С. 84 - 100.
15.Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 179 с.
16.Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.
17.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Наука, 1986. 284с.
18.Богданов В.В. Семаитико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ. 1977. 203 с.
19.Богданов В.В. Контекстуализация предложения. // Предложение и текст: Семантика, прагматика и синтаксис. Л., 1988.
20.Болотина М.Л. Виды модальности и их реализация в высказываниях с модальными глаголами (На материале современного английского языка): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Минск. Гос. пед. ин-т иностр. яз., Минск, 1993. 24 с.
21.Бондаренко В.Н Виды модальных значений и их выражение в русском языке // Филологические науки. № 2, 1979. С. 52 - 61.
22.Бондарко А.В. К теории поля в грамматике - залог и залоговость // Вопросы языкознания. № 3, 1972. С. 20 - 35.
23.Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 133 с.
24.Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст Л.: Наука. 1998. 256 с.
25.Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросы языкознания. № I. 1989. С. 12 — 13.
26.Бондарко А.В. Теория значения в системе функционирования грамматики: на материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.
27.Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. Т. 40. № 4. С. 333 - 342.
28.Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделггрование социального взаимодействия. М., 1987. 143 с.
29.Васильев Л.М. Речевой смысл предложения как результат взаимодействия языкового и неязыкового знания // Предложение и текст: Семантика, прагматика и синтаксис: Межвузовск. сборник научи, тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 43 - 48.
30.Ваулина С.С. Диахронические аспекты исследования в русском языке // Modality in Slavonic Languages. New Perspectives. Miinchen: Verlag Otto Sagner, 2005. С 301 - 314.
31.Ваулина С.С. Конструкции с модальным значением возможности в русском языке XVII - начала XVIII веков: Автореф. канд... филол. наук. Воронеж. 1976. 21с.
32.Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.). Дис.... д-ра филол. наук, Л., 1991. 378 с.
33.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Гнозис, 1996
34.Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // 35.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.;Л., 1947.
36.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. С. 11-15.
37.Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // ЛИ СССР, Ин-т языкознания. Проблемная группа "Логический анализ языка". М., 1988. С. 124-143.
38.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М., 1979. Вып. 16. С. 17-23.
39.Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М: Наука. 1985. С. 114- 213.
40.Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.. 1993. С. 19-26.
41.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной линвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 276-302.
42.Грайс Г.П. Логика речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.;Л., 1985, Вып. 16. С. 225 - 231.
43.Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. С. 610-615.
44.Демьяргков В.З. Намерение в интерпретации и интерпретшшя намерешш в речи // Текст: Структура и анализ. М: Наука, 1989. С. 41 -46.
45.Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ., М.: Наука, 1958. 581с.
46.Заботкина В.И О взаимосвязи прагматических и когнитивных аспектов лингвистических исследований // Актуальные проблемы лингвистической семантики и типологии литературы. Материалы международной научной конференции, 47.Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: На материале башкирского языка. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1986. 123 с.
48.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Спб., 1997.40 с.
49.Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.
50.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов О.Г. Теретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа. 1981.235 с.
51.Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1970. 305 с.
52.Ивлев Ю.В. Модальная логика. Изд-во Московск. ун-та, 1991.
53.Изотов А.И. Оптативность и побудительность // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 141- 160.
54.Карасик В.И. Модальный компонент в семантике глагола: Автореф. дис....канд. филол. наук, М., 1982. 21 с.
55.Колшаиский Г.В. Лиигво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.
56.Корди Е.Е. Оптативность // Теория функциональной грамматики: Темтторальность. Модальность. Л.: Наука, 1990. С. 170 — 185.
57.Корди Е.Е. Вторичные функции высказываний с модальными глаголами. //Типология и грамматика. М.: Наука, 1990. С. 174— 180.
58.Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: Наука, 1984. 224.
59.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века М.: Наука, 1995. С. 144-238.
60.Кубрякова Е.С, Демьянков В.З., Паикрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов, М.: Наука, 1996. 245 с.
61.Кубрякова Е.С. Вступительное слово к круглому столу, посвященному рассмотрению традиционных проблем языкознания в новом свете // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М Наука, 2000. С. 3 -10.
62.Кузнецов А.М. Когнитология, "антропоцентризм", "языковая картина мира" и проблемы исследования лексической сенмантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М, 2000. С. 8 - 22.
63.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12-21.
64.Лекант П.Л. К вопросу о модальных разновидностях преддожешя // Современный русский язык. Лингвистический сборник. М, 1976. Вып. 6. С. 97 - 102.
65.Лекант П.А. Модальность и вводность // Вопросы лингвистики. М.. Вып. 3.2000. С. 34-42.
66.Логический анализ языка. Культурные концепты. М: Наука, 1991.
67.Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации. Л: Наука, 1989. 184 с.
68.Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. 1990. С. 303.
69.Макарова М.Л. Диалог: Категория модальности. Саранск: Изд- во Мордовск. ун-та, 1989. 87 с.
70.Медведева Л.М. О соотношении иллокутивного и пропозиционального компонента в логической структуре речевого акта //Язык и социальное познание. М.: Наука, 1990. С. 65 - 77.
71.Норман Б.Ю. Модальность в болгарском языке // Modalitat und Modus. Allgemeine Fragen und Realisierung im Slavischen. 1994. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. P. 170- 186.
72.Норман Б.Ю. Язык как система знаков // Основы языкознания. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996. С. 7-49.
73.Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22-130.
74.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциалытые аспекты семантики местоимений). М: Наука, 1985. 271 с.
75.Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М: Наука 1971.231с.
76.Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. № 4. 1977. С. 37-48.
77.Пелих Е.А. Структура лексико-семантического поля желания (на материале русского, украинского, английского языков): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Саратов: Изд-во Саратовкс. ун-та, 1984. 19 с.
78.Петровская С.Л. Принципы полевого подхода к категории модальности // Понятийные категории и их языковая реализация. Л.: Изд-во Ленигор. пед ин-та. им. А.И. Герцена, 1989. С. 64 - 78.
79.Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
80.Пирс Ч.С. Элементы логики. Grammatica Speculativia // Семиотика/ Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга. 1983. С.151 -210.
81.Попова В.П. Средства выражения модального значения "волеизъявления" английском и русском языках (сопоставительный аспект): Дис.... канд. филол. наук, Краснодар, 2000. 201 с.
82.Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001. 134 с.
83.Распопов И. П. Спорные вопросы синтаксиса. Ростов на/Д.: Изд-во Ростовск. ун-та, 1981. 134 с.
Речевой акт // Энциклопедия "Кругосвет"- http://www.krugosvet.ru.
84.Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. Л.: Наука, 1975. 121 с.
85.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. М.: Просвещение. 1985. 399 с.
86.Сёрль Дж. Природа интенниональных состояний // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. С. 92 - 126.
87.Стилистика газетных жанров. М.: Наука, 1981. 231 с.
88.Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевом акте // Новое в зарубежной лингвистике, М.: Прогресс. Вып. 17. Теория речевых актов. 1986. С. 131-141.
89.Структуры представления знаний в языке: Сборник научно- аналитических обзоров. М., 1994. 304 с.
90.Сусов И.П. Интенциональная структура высказывания. // Введение в теоретическое языкознание. Модуль 5. Основы общего синтаксиса. - http: // homepages/trersu/ru/ -ips/ susovs/5-50/ htm.
91.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М: Наука. 1974. 255 с.
92.Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семасиологию. СПб.: Петрополис, 1998. 132 с.
93.Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 86 с.
94.BeneSova E. On the Semantic Description of Verbal Modality. Prague Studies in Mathematical Linguistics. 1972. № 4. PP. 189 - 214.
95.Bybee J., Perkins R., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the world. University of Chicago Press, 1994.
96.Coates Jennifer. The semantics of the Modal Auxiliaries / Croom Helm Ltd., Provident House, (Linguistic series). 1983. London-Canberra. 425 p.
97.S. Fleischman (eds) < Modality in grammar and discourse. Amsterdam: Benjamins, 2004. P. 55 - 66.
98.Durovic L'. Modalnost'. Bratislava; Vyd. Slovenskej akademie vied, 1956.
99.Elliot D. Ethical and moral responsibilities of the Media. In P.M. Lester (Ed.), Images that injure (pp. 3-7). New York: Praeger; 2000.
100.Hills J. The struggle for control of global communication: The formative century. Chicago: University of Illinois Press, 2004.
101.Hinrichs W., Kubler S. From Chunks to Function-Argumeny Structure: A Similarity-Based Approach. ACL. 2001. P. 238 - 245.
102.Jespersen O. The Philosophy of Grammar, London, 1924, PP. 53 - 54.
103.Lakoff R. The Pragmatics of Modality. Papers from the 8th Regional
Meeting, Chicago Linguistic Society, 1972. P. 421 - 434.
104.Langacker Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive application (Vol. II). Theoretical Prerequisites. Stanford, Cal.: Stanford University Press, 1991.
105.Palmer F.R. Modality and the English Modals. London and New Yourk: Longman Group LTd., 1979. 321 p.
106.Palmer F. R. Mood and Modality / Cambridge, 1986. 342 p.
107.Searle John R. The Logical Status of Fictional Discourse // New Literary History 6 (1974)
Словари и энциклопедические издания
БТС — Большой Толковый Словарь слов русского языка. Спб., 1998
ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
MAC — Словарь русского языка. В 4 т. М.: Русский язык, 1981- 1984.
СТС — Современный толковый словарь русского языка Санкт-Петербург: Норинт, 2003.
ФЭС — Философский энциклопедический словарь / Под ред. М.М. Розенталя. М.: Политиздат. 1983.
Энциклопедия "Кругосвет" - http://www.krugosvet.ru
Список исследованных газет
Российские газеты:
- центральные:
1. АиФ.
2. Известия.
3. Коммерсант.
4. Комсомольская правда.
5. Литературная газета.
6. Независимая газета.
7. Новая газета.
8. Российская газета.
Британские и американские:
1. The San-Fransisco Chronicle.
2. The Daily Mirror.
3. The International Herald Tribune.
4. The Observer.
5. The Press of Atlantic City.
6. The Sunday Times.
7. The Times.
8. The USA today.
9. The Financial Times. 10.The Daily Telegraph 11.The Times Higher.
Дата: 2019-05-29, просмотров: 389.