Когда Притху Махараджа готовился совершить последнюю ашвамедха-ягью, мучимый завистью царь Индра сделался невидимым и похитил жертвенного коня
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

КОММЕНТАРИЙ: Царя Индру иногда называют Шата-крату, поскольку он совершил сто жертвоприношений коня (ашвамедха- ягий) . Следует помнить, что животное, которое приносили в жертву во время ягьи, не погибало. Если ведические мантры произносились правильно, жертвенное животное возвращалось к жизни, получив новое тело. Это свидетельствовало о том, что ягья прошла успешно. Когда царь Притху задумал совершить сто жертвоприношений коня, Индра, который не мог допустить, чтобы кто-то превзошел его, решил во что бы то ни стало помешать Махарадже Притху. Так как Индра был обыкновенным живым существом, он позавидовал царю Притху и, сделавшись невидимым, похитил жертвенного коня, чтобы помешать совершению ягьи .

ТЕКСТ 12

там атрир бхагаван аикшат
твараманам вихайаса
амуктам ива пакхандам
йо 'дхарме дхарма-вибхрамах

там — царя Индру; атрих — мудрец Атри; бхагаван — самый могущественный; аикшат — мог видеть; твараманам — мчащегося; вихайаса — в космосе; амуктам ива — как человек, получивший освобождение; пакхандам — самозванца; йах — того, кто; адхарме — в безбожии; дхарма — религию; вибхрамах — по ошибке видит.

 

ü Чтобы увести коня, царь Индра облачился в одежды, которые обычно носят те, кто получил освобождение. В действительности весь этот маскарад был обманом, поскольку создавал лишь видимость религиозности. Когда Индра в этом наряде появился в небе, великий мудрец Атри, увидев его, сразу понял, что произошло.

 

КОММЕНТАРИЙ: Употребленное в этом стихе слово пакханда иногда произносят как пашанда . Эти слова являются синонимами, они относятся к притворщику, который выдает себя за очень набожного человека, но на самом деле является великим грешником. Индра облачился в шафрановые одежды для того, чтобы ввести в заблуждение простодушных людей. Многие мошенники рядятся в такие одежды, выдавая себя за освобожденных личностей или воплощения Бога и сбивая с толку неискушенных людей. Как уже неоднократно говорилось, обусловленная душа склонна обманывать других, и царь Индра не является исключением. Это значит, что оскверняющее влияние материальной энергии распространяется даже на него. Вот почему в этом стихе употреблены слова амуктам ива, которые значат «якобы освобожденный». Шафрановая одежда санньяси является символом полного отречения от материальной деятельности, поэтому ее должны носить только те, кто посвятил свою жизнь преданному служению Господу. Такие преданные являются истинными санньяси, освобожденными личностями. В «Бхагавад-гите» (6.1) сказано:

v анашритах карма-пхалам
карйам карма кароти йах
са саннйаси ча йоги ча
на нирагнир на чакрийах

«Истинным санньяси и мистиком является только тот, кто не привязан к плодам своего труда и действует из чувства долга, а не тот, кто не зажигает огня и пребывает в бездействии».

Иначе говоря, человек, который жертвует плоды своего труда Верховной Личности Бога, является истинным санньяси и йогом . Мнимые санньяси и йоги существуют с тех времен, когда царь Притху совершал свои жертвоприношения. Первым, кто пошел на такой обман, был царь Индра, что было с его стороны большой глупостью. В одни эпохи таких обманщиков очень много, а в другие — единицы. Санньяси обязан быть крайне осмотрительным. Господь чайтанья предупреждал: саннйасира алпа чхидра сарва- локе гайа — даже малейший недостаток санньяси не укроется от людей и будет предметом их пересудов (ч.-ч., Мадхья, 12.51). Поэтому санньясу могут принимать только те, кто очень искренен и серьезен в своих намерениях. Санньяса ни в коем случае не должна служить средством обмана людей. В Кали-югу лучше вовсе не принимать санньясу, так как в этот век очень трудно устоять против искушений, на каждом шагу подстерегающих человека. Только самые возвышенные личности, осознавшие свою духовную природу, могут рискнуть принять санньясу, но в любом случае на санньясу не следует смотреть как на источник дохода или средство достижения каких-нибудь материальных целей.

ТЕКСТ 13

атрина чодито хантум
притху-путро маха-ратхах
анвадхавата санкруддхас
тиштха тиштхети чабравит

атрина — великим мудрецом Атри; чодитах — воодушевленный; хантум — чтобы убить; притху-путрах — сын царя Притху; маха- ратхах — великий герой; анвадхавата — бросился за; санкруддхах — в великом гневе; тиштха тиштха — стой, стой; ити — таким образом; ча — также; абравит — он кричал.

 

Узнав от мудреца Атри о проделке Индры, сын царя Притху страшно разгневался на него и с криком «Стой! Стой!» бросился вслед за Индрой, чтобы убить его.

 

КОММЕНТАРИЙ: Слова тиштха тиштха произносил кшатрий, бросая вызов своему врагу. Во время сражения кшатрий не должен покидать поля брани. Если все же, струсив, он обращается в бегство, противник бросает ему в спину слова тиштха тиштха . Истинный кшатрий никогда не станет убивать убегающего противника, равно как и убегать с поля боя. Кодекс чести кшатриев требует, чтобы кшатрий либо победил, либо погиб в бою. Несмотря на свое высокое положение, царь небес Индра, безусловно, осквернился, украв предназначенного на заклание коня. Поэтому, нарушив принципы кшатриев, он обратился в бегство, и сын Притху был вынужден бросить ему в спину слова тиштха тиштха .

ТЕКСТ 14

там тадришакритим викшйа
мене дхармам шариринам
джатилам бхасманаччханнам
тасмаи банам на мунчати

там — его; тадриша-акритим — в этом одеянии; викшйа — увидев; мене — пришел к выводу; дхармам — религию; шариринам — воплощенную; джатилам — с завязанными пучком волосами; бхасмана — пеплом; аччханнам — обсыпанного; тасмаи — в него; банам — стрелу; на — не; мунчати — выпустил.

 













Царь Индра, переодетый в санньяси, завязал волосы в узел и обсыпал свое тело пеплом. Увидев его в таком виде, сын царя Притху решил, что перед ним религиозный человек, святой санньяси, и потому не выпустил стрелу.

ТЕКСТ 15

вадхан нивриттам там бхуйо
хантаве 'трир ачодайат
джахи йаджна-ханам тата
махендрам вибудхадхамам

вадхат — убивать; нивриттам — не стал; там — сына царя Притху; бхуйах — снова; хантаве — чтобы убить; атрих — великий мудрец Атри; ачодайат — призвал; джахи — убей; йаджна-ханам — помешавшего совершить ягью; тата — сын мой; маха-индрам — великого царя небес Индру; вибудха-адхамам — последнего из полубогов.

 




Увидев, что сын царя Притху, обманутый Индрой, вернулся ни с чем, Атри Муни вновь приказал ему убить царя небес, ибо считал, что, прервав начатое Махараджей Притху жертвоприношение, Индра стал последним из полубогов.

ТЕКСТ 16

эвам ваинйа-сутах проктас
твараманам вихайаса
анвадравад абхикруддхо
раванам гридхра-рад ива

эвам — таким образом; ваинйа-су

тах — сын царя Притху; проктах — получивший указание; твараманам — поспешно убегающего Индру; вихайаса — в небе; анвадрават — стал преследовать; абхикруддхах — в великом гневе; раванам — Равану; гридхра-рат — царь стервятников; ива — как.

 




Вняв словам мудреца, внук царя Вены тотчас пустился в погоню за Индрой, который стремительно мчался по небу. В своей ярости сын Махараджи Притху был похож на царя стервятников, преследовавшего Равану.

ТЕКСТ 17

со 'швам рупам ча тад дхитва
тасма антархитах сварат
вирах сва-пашум адайа
питур йаджнам упейиван

сах — царь Индра; ашвам — коня; рупам — одеяние святого; ча — также; тат — то; хитва — оставив; тасмаи — для него; антархитах — исчез; сва-рат — Индра; вирах — великий герой; сва-пашум — свое животное; адайа — забрав; питух — своего отца; йаджнам — на жертвоприношение; упейиван — вернулся.

 




Увидев, что за ним гонится сын царя Притху, Индра немедленно сбросил свой маскарадный наряд и, оставив коня, бесследно исчез, а великий герой, сын Махараджи Притху, вернул коня отцу, чтобы тот мог завершить начатое жертвоприношение.

ТЕКСТ 18

тат тасйа чадбхутам карма
вичакшйа парамаршайах
намадхейам дадус тасмаи
виджиташва ити прабхо

тат — этого; тасйа — его; ча — также; адбхутам — чудесного; карма — деяния; вичакшйа — став свидетелями; парама-ришайах — великие мудрецы; намадхейам — имя; дадух — дали; тасмаи — ему; виджита-ашвах — Виджиташва (отвоевавший коня); ити — таким образом; прабхо — о мой господин, Видура.

 

Дорогой Видура, став свидетелями беспримерной доблести сына Махараджи Притху, все великие мудрецы единогласно нарекли его Виджиташвой.

ТЕКСТ 19

упасриджйа тамас тиврам
джахарашвам пунар харих
чашала-йупаташ чханно
хиранйа-рашанам вибхух

упасриджйа — напустив; тамах — тьму; тиврам — непроглядную; джахара — похитил; ашвам — коня; пунах — снова; харих — царь Индра; чашала-йупатах — от деревянного приспособления для заклания животных; чханнах — тайно; хиранйа-рашанам — прикованного золотой цепью; вибхух — очень могущественный.

 







О Видура, в тот же миг Индра, который был царем небес и потому обладал огромным могуществом, погрузил жертвенную арену во мрак. Под покровом темноты он снова похитил коня, прикованного золотой цепью к столбу неподалеку от деревянного приспособления для заклания животных.

ТЕКСТ 20

атрих сандаршайам аса
твараманам вихайаса
капала-кхатванга-дхарам
виро наинам абадхата

атрих — великий мудрец Атри; сандаршайам аса — указал; твараманам — поспешно убегавшего; вихайаса — в небе; капала-кхатванга — посох с черепом на конце; дхарам — несущего; вирах — герой (сын царя Притху); на — не; энам — царя небес Индру; абадхата — убил.

 




Великий мудрец Атри вновь указал сыну Махараджи Притху на Индру, который мчался по небу, и тот опять погнался за ним. Но, увидев, что Индра одет как санньяси и держит в руке посох с черепом на конце, великий герой и на этот раз решил не убивать его.

ТЕКСТ 21

атрина чодитас тасмаи
сандадхе вишикхам руша
со 'швам рупам ча тад дхитва
тастхав антархитах сварат

атрина — великим мудрецом Атри; чодитах — вдохновленный; тасмаи — на Господа Индру; сандадхе — нацелил; вишикхам — свою стрелу; руша — в великом гневе; сах — царь Индра; ашвам — коня; рупам — одежду санньяси; ча — также; тат — тот; хитва — бросив; тастхау — он остался там; антархитах — невидимый; сва-рат — независимый Индра.

 




Дата: 2019-05-29, просмотров: 249.