На відміну від залежних оборотів, співвіднесених з підметом чи доповненням дієслова в особистій формі, абсолютний дієприкметниковий зворот має свій граматичний суб'єкт чи залежить від інших членів речення. У російській мові такого обороту немає.
Найбільш вживаним у газетно-публіцистичному стилі є абсолютний (чи незалежний) дієприкметниковий зворот, для утворення якого використовується дієприкметник I чи дієприкметник II.
The Prime Minister and the African National Council promptly lapsed into mutual recrimination, each seeking to blame the other for deadlock. Прем'єр-міністр і Африканська національна рада негайно перейшли до взаємних обвинувачень, причому кожний прагнув покласти на іншого провину за глухий кут, що утворився.
Тут абсолютний дієприкметниковий зворот (з дієприкметником I) знаходиться в постпозиції і виконує функцію супутньої обставини. На російську мову такі обороти перекладаються складеними реченнями, що вводяться сполучниками причому, і, а чи безсполучниково. Абсолютний дієприкметниковий зворот у реченні має причинне чи тимчасове значення.
That done with , the two statesmen had subsided into long and profitable talks about other subjects. Після того як з цим питанням було покінчено, обоє державних діячі перейшли до докладного і плідного обговорення інших питань.
У цьому випадку зв'язок обороту з основною частиною речення тимчасовий.
It being too late for further discussion , the session was adjourned. Тому що було занадто пізно, щоб продовжувати дискусію, засідання було відкладено.
Тут зв'язок обороту з основною частиною речення причинна.
Перфектний дієприкметник абсолютного обороту завжди переводиться дієсловом у минулому часі, оскільки воно виражає дію, що передує дії, вираженій дієсловом – присудком речення.
In the USA the presidential election is held every four years, the latest having been held in 1980. У США президентські вибори відбуваються раз у чотири роки. Останні вибори проводилися в 1980 році.
Широке поширення в пресі одержав абсолютний дієприкметниковий зворот, що приєднується до пропозиції за допомогою прийменника with. Переводиться цей оборот по-різному, в залежності від контексту.
With the immediate economic tasks settled , the Chancellor turned to Common Market affairs. Коли були вирішені невідкладні економічні задачі, міністр фінансів звернувся до питань, пов'язаним із Загальним ринком.
Тут зв'язок між абсолютним дієприкметниковим зворотом і основною частиною речення тимчасова.
With higher oil bills to pay , Bonn finds that its dollar reserves may come in handy indeed. У зв'язку з підвищенням ціни на нафту Бонн вважає, що його доларові резерви, безсумнівно, можуть виявитися дуже до речі.
У цій пропозиції зв'язок причинний.
Другий елемент абсолютної незалежної конструкції, крім дієприкметника, може бути виражений іменником чи прислівником.
The first conference a failure , another meeting at a ministerial level was decided upon. У зв'язку з невдачею першої конференції було прийняте рішення про проведення ще однієї зустрічі на рівні міністрів.
Другий елемент абсолютної конструкції; може бути також виражений інфінітивом. Цей абсолютний інфінітивний оборот розглядається деякими вченими як еквівалент абсолютного дієприкметникового звороту, що відноситься до майбутнього часу.
Висновки
Таким чином, можна зробити такі висновки:
· У більшості випадків при перекладі з англійської мови на російську російське речення не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського речення в перекладі цілком відрізняється від структури англійського речення. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин речення, часто інший порядок розташування самих речень – головного, придативного і вступного. У ряді випадків частини мови, якими виражені члени англійського речення, передаються відповідно іншими частинами мови. Стислість вираження вимагає декомпресій при перекладі – введення додаткових слів і навіть речень. Однак деякі розходження в звичному вживанні викликають опущення окремих елементів англійського речення при перекладі на російську мову. Все це пояснює широке використання граматичних трансформацій при перекладі.
· Англійський інфінітив значно відрізняється від російського за числом і характером функцій, що він виконує.
· Двоїста природа англійського герундія, сполучення в ньому властивостей іменника і дієслова обумовлює специфіку його перекладу на російську мову.
· Переклад англійського дієприкметника на російську мову викликає відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу, наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника а англійській мові і тому передані іншими лексико-граматичними засобами.
· На відміну від залежних оборотів, співвіднесених з підметом чи доповненням дієслова в особистій формі, абсолютний дієприкметниковий зворот має свій граматичний суб'єкт і не залежить від інших членів речення. В російській мові такого обороту немає.
Дата: 2019-05-29, просмотров: 272.