Англійський інфінітив значно відрізняється від російського по числу і характеру функцій, що він виконує. Розглянемо найбільш типові випадки розбіжностей.
1. Крім звичайної функції обставини мети інфінітив може виражати відносно самостійну думку, що доповнює висловлення новими відомостями про його суб'єкта, що мають часом трохи несподіваний характер.
The president announced his resignation after the failure of his drive to push through the merger of the two countries last summer only to tell a mass rally a few days later that he would carry on. Президент оголосив про свою відставку після того, як влітку минулого року зазнала невдачі його кампанія за об'єднання обох країн. А кілька днів потому, виступаючи на мітингу, він заявив, що залишається на своїй посаді.
У цій пропозиції – інфінітив передає самостійну думку, прислівник only при перекладі опускається.
2. Після прикметників the last, the only і порядкових числівників інфінітив переводиться на російську мову присудком придаткової пропозиції, а час дієслова визначається контекстом.
Не was the first high official to be admitted to the inner councils of government, to the cabinet; but even more important, to the meetings of the National Security Council. Він перший високопоставлений чиновник, що був допущений до закритих нарад державного керування, кабінету і навіть, що ще важливіше, до засідань Ради національної безпеки.
He will be the only Foreign Minister to see the president during the UN Session. Він єдиний міністр закордонних справ, що зустрінеться з президентом під час сесії ООН.
3. Конструкція if + noun + be + infinitive може переводитися для того щоб.
The reorganization of the economy was necessary if the capitalist system was to survive. Для того щоб вижити, капіталістична система повинна була реорганізувати свою економіку.
4. Об'єктно-предикативний інфінітивний оборот звичайно передається на російську мову придатковим реченням.
The American government wanted the members of the Common Market to form a united front against the oil producing countries. Американський уряд хотіло, щоб країни – члени Загального ринку створили єдиний фронт проти нафтовидобувних країн.
5. Суб’єктно-предикативний інфінітивний оборот дуже широко вживається в газетному стилі
1) Цей оборот вживається з дієсловами to believe, to consider, to think, to understand, to allege, to see, to happen і передається на російську мову безособовою чи невизначено-особистим реченням (повідомляється, повідомляють, думають, вважають, очікується, передбачається і т. п.) чи оборотом типу: відповідно до повідомлення (заяві), по наявним даної і т. п.
Інфінітив передається особистою формою дієслова в дійсному чи минулому часі.
The Republican senator of New York is reported to be in trouble with party «conservatives» in his home State. Повідомляється, що в республіканського сенатора зі штату Нью-Йорк неприємності з «консерваторами» партії в його рідному штаті.
Присудок цього обороту, виражений дієсловом to expect, передається майбутнім часом.
The Secretary of State is expected to inform key members of Congress tomorrow that some progress is being made in the negotiations. Очікується, що державний секретар завтра повідомить керівним члена конгресу, що в переговорах досягнут деякий прогрес.
2) Дієслова to seem, to appear, що вживаються перед інфінітивом у розглянутому обороті, (виражають різний ступінь імовірності дії, переданого інфінітивом, і в залежності від контексту переводяться словами здається, представляється, робить враження, як видно, по всім даним, очевидно і т. п.
But for the moment, there seems to be little that the U.S. can do about that except to worry. Але в даний момент Сполученим Штатам не залишається нічого іншого, як лише тривожитися з цього приводу, тому що, очевидно, вони мало що можуть зробити.
3) Слова likely, unlikely, sure, certain, що передують інфінітиву в даному обороті, переводяться вступними словами імовірно, чи навряд, безсумнівно, безумовно і т. д., інфінітив же виражає дію, що відноситься до майбутнього часу.
The fact remains that the Dutch Foreign Minister's problems are unlikely to be solved by other members of the Nine. Залишається безсумнівним те, що проблеми, що стоять перед міністром закордонних справ Голландії, навряд чи будуть зважуватися іншими державами-членами Загального ринку.
6. Інфінітив у функції означення часто вживається для вираження майбутньої дії.
A former minister (is) to be court – martialled for sedition. Колишній міністр стане перед військовим трибуналом за обвинуваченням у підбурюванні до заколоту.
У цій функції інфінітив особливо часто використовується в газетних заголовках через стислість цієї конструкції (присудок is перед інфінітивом опускається).
7. Відомі труднощі для перекладу представляє інфінітивна конструкція, що вводиться приводом for (for-phrase). Цей комплекс переводиться на російську мову за допомогою інфінітива придаткової чи пропозиції вимагає повної перебудови пропозиції.
The tide had flowed too far for Mr Wallace to reverse it. Події розвивалися так стрімко, що Уоллес не міг повернути їх назад.
8. Складна форма інфінітива (Perfect Infinitive) на російську мову найчастіше переводиться додатковою придатковою пропозицією, у якому форма Perfect передається дієсловом минулого часу, тому що вона виражає дію, що передувала дії, вираженій дієсловом-присудком.
Relations between the two countries appear to have reached a plateau from which they are likely to edge upward in gradual undramatic improvement. Відносини між обома країнами, за наявними даними, досягли визначеного рівня. Подальше поліпшення їхніх відносин, імовірно, буде проходити поступово і без сенсацій.
У цьому уривку вжиті два суб’єктно-предикативних інфінітивних обороти, причому перший з їх перфектний, а другий-простий. При перекладі пропозиція, мабуть, краще розбити на два.
Сполучення перфектного інфінітива з дієсловами в минулому часі, що виражають чекання, надію, намір (to expect, to mean, to intend, to plan, to be), означає, що чекання, намір, надія не здійснилися.
The contracting parties intended to have initialled the document on Tuesday. Договірні сторони мали намір парафувати документ у вівторок, (але це не було здійснено).
9. Інфінітив з словами, що відносяться до нього утворить ряд фразеологічних сполучень, уживаних як вступний член пропозиції: to be more exact (precise) точніше кажучи; to be sure звичайно, безумовно, дійсно, (треба) зізнатися, правда; to tell the truth по правді говорячи; to put it mildly виражаючись м'яко; щоб не сказати більше; to be frank по правді говорячи, відверто говорячи; to be sincere говорячи щиросердно; to say nothing of не говорячи вже; to make (cut) a long story short коротше говорячи; so to speak (so to say) так сказати; to be on the safe side на всякий випадок, для більшої імовірності й ін.
Інфінітив може також вживатися в складі абсолютної конструкції.
Дата: 2019-05-29, просмотров: 181.