Передання та приймання товару
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

7.1. Передання-приймання товару здійснюється в місці поставки, як воно визначене у пп. 1.4. 1.5. цього Контракту.

7.2. Приймання товару за кількістю та якістю здійснюється Сторонами в порядку, що визначається чинним законодавством.

7.3. Отримавши товар, Покупець повинен факсом з повідомленням підтвердити отримання товару протягом 3-х банківських днів з моменту отримання товару.

Претензії.

8.1. Претензії можуть бути заявлені щодо якості - у разі невідповідності якості товарів передбаченим цим Контрактом вимогам, щодо кількості - у випадку невідповідності кількості товарів транспортним документам за вагою та кількістю місць. Покупець має право заявити Продавцеві претензію протягом 60 днів від моменту отримання товару, яку Продавець розглядає протягом 30 днів та дає відповідь по шляхом факсу/телефону в строк 10 банківських днів. Документом, який підтверджує невідповідність якості товару передбаченим цим Контрактом вимогам або кількості товару документам про відвантаження, Сторони визнають акт, складений за участю Київської торгово-промислової палати.

Відповідальність сторін за порушення договору-контракту.

9.1. У випадку порушення зобов'язання, що виникає з цього Контракту (надалі іменується "порушення Контракту"), Сторона несе відповідальність, визначену цим Контрактом та (або) чинним в Україні законодавством.

9.1.1. Порушенням Контракту є його невиконання або неналежне виконання, тобто виконання з порушенням умов, визначених змістом цього Контракту.

9.1.2. Сторона не несе відповідальності за порушення Контракту, якщо воно сталося не з її вини (умислу чи необережності).

9.1.3. Сторона вважається невинуватою і не несе відповідальності за порушення Контракту, якщо вона доведе, що вжила всіх залежних від неї заходів щодо належного виконання цього Контракту.

Додаткові умови.

10.1. Вирішуються Сторонами при підписанні цього Контракту.

Арбітраж.

11.1. Усі спори, що пов'язані із цим Контрактом, вирішуються шляхом переговорів між представниками Сторін.

11.2. Якщо спір неможливо вирішити шляхом переговорів, він вирішується в Міжнародному комерційному Арбітражі при Торговельно-промисловій палаті України. Мова арбітражу - українська. При цьому матеріальним правом для вирішення спорів за цим Договором є матеріальне право України.

Форс-Мажорні обставини.

12.1. Сторона звільняється від визначеної цим Контрактом та (або) чинним в Україні законодавством відповідальності за повне чи часткове порушення Контракту, якщо вона доведе, що таке порушення сталося внаслідок дії форс-мажорних обставин, визначених у цьому Контракті, за умови, що їх настання було засвідчено у визначеному цим Договором порядку.

12.1.1. Під форс-мажорними обставинами у цьому Контракті розуміються випадок, непереборна сила, а також усі інші обставини, які визначені у пп. 12.1.5 цього Контракту як підстава для звільнення від відповідальності за порушення Контракту.

12.1.2. Під непереборною силою у цьому Контракті розуміються будь-які надзвичайні події зовнішнього щодо Сторін характеру, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути), включаючи (але не обмежуючись) стихійні явища природного характеру (землетруси, повені, урагани, руйнування в результаті блискавки тощо), лиха біологічного, техногенного та антропогенного походження (вибухи, пожежі, вихід з ладу машин й обладнання, масові епідемії, епізоотії, епіфітотії тощо), обставини суспільного життя (війна, воєнні дії, блокади, громадські хвилювання, прояви тероризму, масові страйки та локаути, бойкоти тощо), а також видання заборонних або обмежуючих нормативних актів органів державної влади чи місцевого самоврядування, інші законні або незаконні заборонні чи обмежуючі заходи названих органів, які унеможливлюють виконання Сторонами цього Контракту або тимчасово перешкоджають такому виконанню.

12.1.3. Під випадком у цьому Контракті розуміються будь-які обставини, які не вважаються непереборною силою за цим Контрактом і які безпосередньо не обумовлені діями Сторін та не пов'язані із ними причинним зв'язком, які виникають без вини Сторін, поза їх волею або всупереч волі чи бажанню Сторін, і які не можна за умови вжиття звичайних для цього заходів передбачити та не можна при всій турботливості та обачності відвернути (уникнути).

12.1.4. Не вважаються випадком недодержання своїх обов'язків контрагентом тієї Сторони, що порушила цей Контракт, відсутність на ринку товарів, потрібних для виконання цього Контракту, відсутність у Сторони, що порушила Контракт, необхідних коштів.

12.1.5. Окрім випадку та непереборної сили, підставою для звільнення Сторони від визначеної цим Контрактом та (або) чинним в Україні законодавством відповідальності за повне чи часткове порушення Контракту є будь-яка із наступних обставин надзвичайного характеру: безперборної сили, за умови, що вона виникла без умислу Сторони, що порушила цей Контракт.

12.2. Настання непереборної сили має бути засвідчено компетентним органом, що визначений чинним в Україні законодавством.

12.3. Настання випадку та обставин, які визначені у пп. 12.1.5 цього Контракту, засвідчується Стороною, що на них посилається, шляхом надсилання факсу/телефоном.

12.4. Сторона, що має намір послатися на форс-мажорні обставини, зобов'язана невідкладно із урахуванням можливостей технічних засобів миттєвого зв'язку та характеру існуючих перешкод повідомити іншу Сторону про наявність форс-мажорних обставин та їх вплив на виконання цього Контракту.

12.5. Якщо форс-мажорні обставини та (або) їх наслідки тимчасово перешкоджають виконанню цього Контракту, то виконання цього Контракту зупиняється на строк, протягом якого воно є неможливим.

12.6. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками, за які жодна із Сторін не відповідає, виконання цього Контракту є остаточно неможливим, то цей Контракт вважається припиненим з моменту виникнення неможливості виконання цього Контракту, однак Сторони не звільняються від обов'язку, визначеного у п. 12.4 цього Контракту.

12.7. Якщо у зв'язку із форс-мажорними обставинами та (або) їх наслідками виконання цього Контракту є тимчасово неможливим і така неможливість триває протягом 10 днів і не виявляє ознак припинення, то цей Контракт може бути розірваний в односторонньому порядку будь-якою Стороною шляхом направлення за допомогою поштового зв'язку письмової заяви про це іншій Стороні.

12.8. Наслідки припинення цього Контракту, в тому числі його одностороннього розірвання, на підставі пунктів 12.6 та 12.7 цього Контракту визначаються у відповідності до чинного в Україні законодавства.

12.9. Своєю домовленістю Сторони можуть відступити від положень пунктів 12.6 та 12.7 цього Контракту та визначити у додатковій угоді до цього Контракту свої наступні дії щодо зміни умов цього Контракту.

Дія Контракту.

13.1. Цей Контракт вважається укладеним і набирає чинності з моменту його підписання Сторонами та його скріплення печатками Сторін.

13.2. Строк цього Контракту починає свій перебіг у момент, визначений у п. 13.1 цього Контракту та закінчується з моменту виконання усіх вимог та домовленостей передбачених цим Контрактом.

13.3. Закінчення строку цього Контракту не звільняє Сторони від відповідальності за його порушення, яке мало місце під час дії цього Контракту.

13.4. Якщо інше прямо не передбачено цим Контрактом або чинним в Україні законодавством, зміни у цей Контракт можуть бути внесені тільки за домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковою угодою до цього Контракту.

13.5. Зміни у цей Контракт набирають чинності з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Контракту, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Контракті або у чинному в Україні законодавстві.

13.6. Якщо інше прямо не передбачено цим Контрактом або чинним в Україні законодавством, цей Контракт може бути розірваний тільки за домовленістю Сторін, яка оформлюється додатковою угодою до цього Контракту.

13.7. Цей Контракт вважається розірваним з моменту належного оформлення Сторонами відповідної додаткової угоди до цього Контракту, якщо інше не встановлено у самій додатковій угоді, цьому Контракті або у чинному в Україні законодавстві.

Прикінцеві положення.

14.1. Усі правовідносини, що пов'язані із визначенням прав та обов'язків Сторін за цим Контрактом, дійсністю, виконанням та припиненням цього Контракту, тлумаченням його умов, визначенням наслідків недійсності або порушення Контракту, відступленням права вимоги та переведенням боргу у зв'язку із цим Контрактом, регламентуються цим Контрактом та матеріальним правом, що є чинним в Україні, а також застосовними до таких правовідносин звичаями ділового обороту на підставі принципів добросовісності, розумності та справедливості.

14.2. Усі інші правовідносини, що виникають з цього Контракту або пов'язані із ним, але не визначені у п. 14.1 цього Контракту, регулюються у відповідності до п. 14.1 цього Контракту, якщо інше прямо не передбачене застосовними до цього Контракту імперативними правовими нормами.

14.3. Сторони виключають застосування до цього Контракту Конвенції Організації Об'єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів від 11 квітня 1980 року у повному обсязі.

14.4. Після підписання цього Контракту всі попередні переговори за ним, листування, попередні договори, протоколи про наміри та будь-які інші усні або письмові домовленості Сторін з питань, що так чи інакше стосуються цього Контракту, втрачають юридичну силу, але можуть братися до уваги при тлумаченні умов цього Контракту.

14.5. Сторони несуть повну відповідальність за правильність вказаних ними у цьому Контракті реквізитів та зобов'язуються своєчасно у письмовій формі повідомляти іншу Сторону про їх зміну, а у разі неповідомлення несуть ризик настання пов'язаних із ним несприятливих наслідків.

14.6. Відступлення права вимоги та (або) переведення боргу за цим Контрактом однією із Сторін до третіх осіб допускається виключно за умови письмового погодження цього із іншою Стороною.

14.7. Додаткові угоди та додатки до цього Контракту є його невід'ємними частинами і мають юридичну силу у разі, якщо вони викладені у письмовій формі, підписані Сторонами та скріплені їх печатками.

14.8. Всі виправлення за текстом цього Контракту мають силу та можуть братися до уваги виключно за умови, що вони у кожному окремому випадку датовані, засвідчені підписами Сторін та скріплені їх печатками.

14.9. Цей Контракт складений при повному розумінні Сторонами його умов та термінології українською мовою у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, – по одному для кожної із Сторін.

14.10. Цей Контракт має переклад англійською мовою у двох примірниках – по одному для кожної із Сторін. У разі розбіжностей між українським та англійським текстами цього Контракту, перевага віддається україномовному варіантові.



Дата: 2019-05-28, просмотров: 142.