Выпускная квалификационная работа
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Выпускная квалификационная работа

ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА

 

 

Выполнил:

Научный руководитель:

 

2006


Содержание:

Введение

Глава 1. Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира

1.1. Взаимосвязь языка, культуры и мышления

1.2. Языковая и ценностная картины мира

1.3. Стереотип как проявление национально-культурных особенностей

1.4 Особенности структуры, содержания и функционирования анекдотов

Выводы по главе 1

Глава 2. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота

2.1 Отражение гетеростереотипов в мультинациональных анекдотах

2.2 Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей

2.3 Оценочность в анекдотах – юмористических загадках и высказываниях об одной нации

Выводы по главе 2

Заключение

Summary

Список использованной литературы 66




Введение

 

Настоящая дипломная работа посвящена реализации этнических стереотипов в текстах американских и французских анекдотов.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием описания анекдота как средства репрезентации национальной картины мира. В работе впервые проводится лингвокультурологический анализ анекдотов с позиции стереотипов, лежащих в его основе.

Теоретической базой послужили работы в области исследования языка и культуры Ю.Д. Апресяна, В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Ю.М. Лотмана, Э. Сепира и Б.Л. Уорфа. В рамках рассмотрения стереотипов были использованы работы У. Липпмана, В.А Масловой и С. Г. Тер-Минасовой. При рассмотрении анекдота с точки зрения содержания и формы были взяты за основу работы А.С. Архиповой, Д.Д. Гудкова, Ю.Е. Прохорова, Г.Г. Слышкина, А.Д. Шмелева и В.И. Карасик

Материалом для исследования послужили тексты 500 американских и французских анекдотов.

Объектом исследования являются тексты анекдота как источник сведений о языке, культуре и менталитете народа.

Предметом исследования выступают способы репрезентации этнических стереотипов в текстах анекдотов.

Цель работы – идентификация и анализ способов репрезентации в анекдоте национально-культурных особенностей и этнических стереотипов американцев и французов.

Достижение этой цели предполагает решение ряда задач:

1) определить содержание базовых для данного исследования понятий “картина мира”, “прецедентный текст”, “стереотип” и “комическое”;

2) выявить лингвокультурные особенности анекдота;

3) проследить способы реализации стереотипов и национальной картины мира в текстах анекдотов.

Для решения поставленных задач в работе были использованы методы контекстуального, лингвокультурологического и сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки,

Научная новизна работы заключается в рассмотрении анекдота как текста особого жанра, отражающего специфику национального характера и стереотипов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение лекционных курсах по стилистике, лингвокультурологии и интерпретации текста. Материалы исследования могут быть также использованы в переводческой практике и при осуществлении межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анекдот является прецедентным юмористическим текстом, в котором отражается специфика национального характера и системы ценностей.

2. Комический эффект анекдота создается при помощи игры слов, парадокса, противоречия и эффекта обманутого ожидания.

3. В этнических анекдотах с участием представителей нескольких национальностей реализуются этнические гетеростереотипы, в то время как в этнических анекдотах с участием представителей двух национальностей прослеживается конфронтация авто- и гетеростереотипа.

4. Гетеростереотипы в американских анекдотах про французов и французских анекдотах про американцев характеризуются ярко выраженной оценкой и обусловлены ситуацией политического конфликта между Францией и США.

Структура работы. Структура и объем данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная новизна работы, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого материала.

В первой главе “Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира” освещается взаимосвязь языка, мышления и культуры, раскрываются понятия картины мира и стереотипа, исследуются основные характеристики анекдота как текста и описываются способы достижения комического эффекта.

Во второй главе “Реализация национальной картины мира и стереотипов в текстах анекдотов” прослеживаются лингвокультурные особенности американских и французских анекдотов, анализируются способы достижения комического эффекта и реализации стереотипов на примере конкретных текстов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подчеркиваются национальные особенности юмора, выявляются основные способы реализации стереотипов и прогнозируется перспектива дальнейшего исследования.



Выводы

 

Язык и культура являются основополагающими категориями лингвокультурологии. Между языком, культурой и мышлением существует прямая связь, при этом культура понимается как содержание, а язык - как форма существования данного содержания. Языку отводится приоритетная роль в процессе познания и концептуализации окружающего мира. Исследователи выделяют следующие функции языка: коммуникативная функция, кумулятивная функция (способность языка отражать, фиксировать и передавать накопленный опыт), директивная функция (способность языка формировать личность человека через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет и стереотипы).

Язык играет стимулирующую роль в формировании у человека единой картины мира. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Картина мира является целостным образом мира, который складывается в результате всей духовной активности человека.

В языковой картине мира зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей и система стереотипов.

Стереотип – это относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций.

Многие бытовые и этнические стереотипы отражены в текстах анекдотов.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур, пародия, алогизм и гиперболизация.

Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Анекдоты на этническую тему представляют собой один из наиболее древних пластов жанра. Для них характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а также приписывание им стереотипных характеристик.



Выводы

 

Национально-культурная специфика этнических анекдотов реализуется в авто- и гетеростереотипах. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы (представления одной нации о другой) несут негативную оценку и являются источником национальных предрассудков.

 В ходе проведения лингво-культурологического анализа этнических анекдотов мы пришли к выводу, что существует прямая связь между композиционными особенностями текста анекдота и степенью оценочности стереотипов, заложенных в него.

 Так, в межнациональных анекдотах преобладают нейтральные гетеростереотипы, своего рода констатация обобщенных представлений о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп.

В этнических анекдотах с участием представителей 2-3х враждующих наций прослеживается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Такое противопоставление положительных характеристик, приписываемых своему народу и отрицательных качеств, которыми наделяются представители другой нации, связано со стремлением защитить групповые ценности, показать свою непохожесть и индивидуальность.

Этнические анекдоты в форме юмористических загадок и утверждений построены на обыгрывании отрицательных гетеростереотипов, в основу которых положен реальный опыт межэтнического общения. Ярко выраженное отрицательное отношение к высмеиваемому объекту достигается при помощи гиперболизации, эффекта обманутого ожидания и парадокса.

В американских анекдотах про французов используется комбинация “американец и англичанин против француза”. Американец выступает победителем, а англичанин его союзником. Яркой речевой характеристикой француза является нарушение грамматических и орфоэпических правил английского языка. Объектом пародии выступают такие стереотипные качества француза как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских анекдотах про американцев наблюдается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. В анекдотах резко критикуются такие стереотипные черты американцев, как высокомерие, материализм, тщеславие и пренебрежение интересами других наций.

Один и тот же комплекс психологических характеристик, в зависимости от отношения к его носителю, воспринимается с разных точек зрения. Так, целеустремленность и настойчивость, черты, которые приписывают себе американцы, во французских анекдотах представлены как эгоизм и излишняя амбициозность. То, что американцы называют похотью и неразборчивостью в связях, считается у французов любвеобильностью и романтизмом. Вкус в одежде у французов воспринимается американцами как эксцентричность.

Этнические анекдоты отражают восприятие действительности сквозь призму “свой-чужой”. Тенденция к межэтническому противопоставлению и соперничеству проявляются в тексте анекдота на эмоциональном и языковом уровнях. Этнические стереотипы и образы этнических общностей отражают объективную реальность: свойства двух взаимодействующих групп и отношения между ними. Негативное отношение героев друг к другу в американских анекдотах о французах и французских анекдотах об американцах объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США.



Заключение

 

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра. В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ этнических анекдотов на английском и французском языках, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира, в основу которых положены стереотипы.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что анекдот является коротким юмористическим рассказом, который обладает особой структурой, содержанием и функционированием. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными универсальными способами создания комического эффекта в анекдоте являются пародия, парадокс, противоречивость и эффект обманутого ожидания, которые реализуются при помощи следующих тропов: гиперболизация, каламбур (полисемия и омонимия), ономатопия, синонимия и метонимия.

Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Базой для нашего исследования послужили этнические анекдоты, для которых характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а также приписывание им стереотипных характеристик. В этих анекдотах наиболее полно отражаются автостереотипы (то, что народ думает о себе) и гетеростереотипы (то, что народ думает о представителях другой нации).

Лингвокультурный анализ американских этнических анекдотов показал, что объектом пародии в них выступают такие стереотипные качества французов как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских этнических анекдотах американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. Наряду с этими характеристиками, французами резко критикуются высокомерие, материализм, тщеславие и эгоизм американцев.

Иногда одна и та же черта характера воспринимается с разных точек зрения. Например, целеустремленность и настойчивость, которые так ценят в себе американцы, воспринимаются французами как тщеславие и эгоизм.

 В ходе проведения сравнительного анализа американских и французских этнических анекдотов, мы пришли к выводу, что в них преобладают негативные гетеростереотипы. Это объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США, конфронтацией интересов представителей этих двух национальностей.

Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота – его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их лингвокультурных и структурных особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.



Summary

 

This qualification paper studies linguistic, cultural and structural properties of ethnic jokes.

Jokes are short narratives or riddles with a long introduction and a brief comic ending which impute a particular ludicrous trait or pattern of behavior to the butts of the jokes. The main ways of achieving humorous effect in a joke are pun, paradox, parody, hyperbole and an underlying false logic.

Due to their brief content jokes are often based on means of linguistic economy, therefore many of them rely on stereotypes – simplified and settled concepts, held by one social group about another. Stereotypes are emotion-based and are often used in a negative or prejudicial sense.

An ethnic stereotype is a generalized representation of an ethnic group, composed of what are thought to be typical characteristics of members of the group. We can distinguish autostereotypes and geterostereotypes. Autostereotypes, which reflect what the representatives of a particular ethnicity think of themselves, tend to be positive because they aim at highlighting the importance and uniqueness of the ethnicity. Geterostereotypes are often represented by negative caricature or inversion of positive characteristics possessed by members of a foreign group, exaggerated to the point where they become repulsive or ridiculous.

The subject matter of our research is American and French jokes analyzed from the point of view of ethnic stereotypes they rely on.

Virtually identical jokes are told in both countries with nothing changed except the name of the ethnicity being disparaged.

Multinational jokes are based on the interplay of positive and negative heterostereotypes. Ethnic jokes with the representatives of two hostile nations rely upon direct confrontation of positive autostereotypes and negative heterostereotypes.

The majority of analyzed ethnic jokes focus upon certain paired qualities, notably stupidity and canniness but also cowardice and militarism, lust and continence, snobbishness and vulgarity, boastfulness and understatement.

Thus, the Americans tend to criticize such stereotyped characteristics of the French as arrogance, discourtesy, grubbiness, idleness, vaingloriousness and cowardice.

The Americans are regarded in French jokes as stupid, uneducated, conceited and mendacious people.

Upon comparative analysis of French and American ethnic jokes we concluded that these funny narrations rely for humorous effect on real or imaginary peculiarities of another ethnicity that frequently derive from political and socio-economic relationships between the two countries concerned.

The perception of a joke demands from the recipient the availability of some specific skill to restore the whole violated inferential chain, using the background knowledge and presupposition data.



Список использованной литературы

 

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания №1.– M: Прогресс, 1995. – 145 с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

3. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2001. – 380 с.

5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Русские словари, 2001. – 399 с.

7. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. – 416 с.

8. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. – М.: Эксперимент, 1997. – 115 с.

9. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 2003. – 375 с.

10.  Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М. : ИТДГК Гнозис, 2003. – 288 с.

11.  Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. / 9-ый конгресс МАПРЯЛ: доклады российских ученых. - М.: Языки русской культуры, 1999. – 126 с.

12.  Гумбольдт В. Фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб.: Наука, 1959. – 267 с.

13.  Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. – М.: Прогресс, 2000. – 397 с.

14.  Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. – 378 с.

15.  Гуревич П.С. Философия культуры. – М.: Аспект Пресс, 1995. – 228 с.

16.  Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами. русских. 1825-1853 гг. М.: Высшая шлола, 1982. – 236 с.

17.  Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. – М.: Лабиринт, 1998. – 368 с.

18.  Иванов В.В Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. – М.: Экспресс, 1988. – 203 с.

19.  Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. – 228 с.

20.  Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Эксперимент, 1996. – 267 с.

21.  Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.

22.  Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. – С. 13-27

23.  Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16

24.  Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262 с.

25.  Кордуэлл М. Психология А-Я. Словарь-справочник.- М.: Прогресс, 2000. – 457 с.

26.  Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2001. – 270 с.

27.  Кубрякова Е.Д. Начальные этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. - М.: Прогресс, 1994. – С. 20-38

28.  Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. - Самара: Экзамен,1999. – 180 с.

29.  Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1999. – 415 с.

30.  Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. М.: Языки русской культуры, 1996. – 464 с.

31.  Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. – М.: Академия, 1997. – 240 с.

32.  Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

33.  Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 1998. – 315 с.

34.  Переходюк О. В. Язык современного русского анекдота. / Русская речь. - М.: Языки русской культуры, 1997. – 270 с.

35.  Платонов Ю. П. Этническая психология. - СПб.: Пресс, 2001. – 320 с.

36.  Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. - М.: Лабиринт, 1999. – 189 с.

37.  Потебня, А. А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

38.  Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - 623 с.

39.  Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.

40.  Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: ИКАР, 1997. – 228 с.

41.  Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.

42.  Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. – 217 с.

43.  Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 656 с.

44.  Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 350 с.

45.  Сковородников А.П. О понятии и термине “языковая игра”. Филологические науки. – 2004. - № 2. – С. 79 – 88.

46.  Слышкин Г.Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Академия, 2000. – 416 с.

47.  Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы “язык и культура”. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. - Уфа, 2001. – С. 15 – 39.

48.  Сорокин Ю.А. , Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика, Ульяновск: Язык и речь, 1998. – 267 с.

49.  Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. – М.: Прогресс, 1998. – 289 с.

50.  Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. – 990 с.

51.  Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Академия, 1975. – 330 с.

52.  Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Проект, 2000. – С. 97-113.

53.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Языки славянской культуры, 2000. – 315 с.

54.  Уорф. Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – 190 c.

55.  Уфимцева Н.В., 1996 – Русские:опыт ещё одного самопознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания.- М.: Эксперимент,1996.– 257 с.

56.  Химик В.В. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – С. 17 – 33.

57.  Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса.- Волгоград: Логос, 2002. – 316 с.

58.  Щерба Л.В. 1958– Избранные работы по языкознанию и фонетике Т№1, - Ленинград: Академия, 1958. – 379 с.

59.  Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог”. – М., 2003. – С. 23 – 30.

60.  Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 250 с.

61.  Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртанэ, 1998. – 448 с.

62.  Davies 1990 Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. - Bloomington: Indiana UP, 1990. – 267 р.

63.  Lippman W. Public Opinion.- N.Y.: АР, 1950. – 156 р.

 

Список словарей и справочников:

 

1. Большой энциклопедический словарь. – М.: Академия, 2001. – 416 с.

Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Лабиринт, 1998. – 509 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Прогресс, 1997. – 245 с.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1998. – 944 с.

4.Кубрякова Е.С. Словарь когнитивных терминов. – М.: Академия, 1997. – 245 с.

5. Электронный англо-русский и русско-английский словарь ABBYY Lingvo, 2004

6. Электронный англо-русский и русско-английский словарь “Контекст”, 2003

7. Webster’s Dictionary of American English. New York: Random House, 1997. – 868 p.


Список использованных источников:

 

1. Blagues ONLINE // www.blagues.net

2. HUMOUR ET BLAGUE // humour-blague.com

3. Univers du Gratuit - Des blagues pleins de blagues.// www.universdugratuit.com

4. 1000 et une blagues // www.clubsoleil.net/humour

5. Aha! Jokes: Clean Humor and Funny Pictures! // www.ahajokes.com

6. Lots of Jokes - Jokes and Funny Pictures // www.lotsofjokes.com

7. Jokes Gallery // www.jokesgallery.com

8. Daily Jokes// www.jokes2go.com

 

Список Интернет - источников:

 

1. Архипова А.С. ИВГИ РРГУ Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. // www. folklor.ru

2. Поволяева A. H. Языковая картина мира, этническая и национальная культура. // www.phg.ru


Выпускная квалификационная работа

Дата: 2019-05-28, просмотров: 218.