Упр. 77. Прочтите и переведите следующие предложения:
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible

configurations.2. The process has been used since its first announcement. 3.These new frequencies are called side frequencies since they appear oneachside of the carrier.4. I have not had a competent lab assistant since Joe left. 5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 6. Since (then) attention has been focused on understanding this process. 7. Since 1970 heworkedinourlab.

 

Onceесли , когда , кактолько. Следует различать:союзonceвкачествесоюза (cj. – вводитпридаточноепредложение) ивкачественаречия (adv.однажды , одинраз , когда - то).Примеры :Oncedataisinamicrocomputer, itisprocessedbythemicroprocessor – кактолькоинформацияпоступаетвмикрокомпьютер, онаобрабатывается микропроцессором (союз).

Ionlymethimonceя встретил его только один раз (наречие).

Упр. 78.Прочтите и переведите следующие предложения:

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined.2. The truth does not come at once. 3. The text will be read once. 4. Once the structure had been completed its decoration was begun.5. You ought to do it at once.

Now (that)теперь , когда. Пример : Andnow thatlaptopcomputershaveshrunkinsize, swiping them hasbecomeeasier – теперь , когданоутбукиуменьшилисьвразмере , украстьихсталопроще .

 

Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»

Переводчика.

    Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному, например:

flown(существительное) -течение,flowv(глагол) -протекать.

sincecj(союз) -поскольку, sinceprp.(предлог) -с, начиная с,sinceadv. (наречие) -с тех пор.

´subjectn(существительное)-предмет, тема, sub`jectv (глагол) -подвергать.

 

Некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

accountn(существительное)- счет, onaccountof-из-за, вследствие, accountfor–объяснять;

becausecj(союз)- так как, потому что, becauseofprp. (предлог)- из-за, вследствие;

effectn(существительное)-действие, следствие, результат;ineffect - в действительности, по существу;

factn (существительное) – факт,infactфактически, на самом деле;

numbern (существительное)- число,количество, номер, anumberof-ряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные - так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по - разному, например: 

actuala – переводится фактический, (но не-актуальный);

affectvвлиять на, (но не- аффектировать);

collectv– чащепереводитсясобирать, собираться, (ноне- коллекционировать);

collisionn обычно переводится столкновение,  (но не-коллизия);

constructv – чаще строить, (но не- конструировать);

controlv -переводится чаще всего управлять, (но не-контролировать);

decadenобозначает в английском 10 лет, (но не, как в русском:декада- 10 дней);

designn – обычно переводится проектирование, проект, чертеж, (но не-дизайн);

effectn - как правило, переводится действие, следствие, результат, (но не- эффект),

cравни:effectv - совершать, выполнять, осуществлять;

especiallyadv – следует переводить особенно, (но не-специально);

filmnгораздо чаще переводится пленка, (но не- фильм);

instrumentnчаще переводится прибор, (но не- инструмент);

motorn – чаще переводится двигатель, (но не-мотор);

operationn– чаще переводится работа, действие, (но не-операция);

originala – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный, (но не-оригинальный);

prospectn – следует переводить перспектива, (но не-проспект);

reflectv – переводится отражать,(но не рефлектировать);

resultv- получаться, давать в итоге, иметь результатом, (но не - результировать);

resumev – чаще переводится продолжать (после перерыва), (но не делать резюме);

transmitternобычно переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер) и другиеслова.

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т.е. их значение определяется только из контекста, например:

actv -действовать, влиять на;

applicationn– применение, приложение,заявление;

developv -разрабатывать, развивать,проявлять(пленку);

challengen- запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

considerv- рассматривать, считать, принимать во внимание;

instructionn– инструкция, команда;

fieldn – поле, область (науки или техники);

meetv-встречать, удовлетворять (требованиям);

operationvдействие, работа, операция;

papernбумага, картон, публикация, статья;

progresn – прогресс, продвижение;

spacev – пространство, космос;

techniquenтехнология, техника;

waynспособ, путьи другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

chargen - заряд / changen – изменение;

datanданные, информация/ datenдата;

devicen-прибор, устройство / devisev-изобретать;

partn- часть / pathn- путь, дорожка / partyn- партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова:polenполюс, (но не поле)и другие слова.

 

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travelv - путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6.Устойчивые (несвободные словосочетания).

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов (например, totakeabook – взять книгу), в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание. Например, totakepartпринимать участие (а не брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп:

6.1. Несвободныесловосочетаниясглаголом.

totakeintoconsideration (account) – принимать во внимание, учитывать. Например:

Itshouldbetakenintoconsiderationthatmostmaterialschangethevalueofresistancewhenthetemperaturechanges– следуетучитывать, чтобольшинствоматериаловменяютзначениесопротивлениясизменениемтемпературы.

to be under considerationрассматриваться;

tobeunderdevelopmentразрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importanceиметьзначение ;

to be in operationприменяться , работать ;

to be in positionбытьвсостоянии ;

to bring (to put, to set) into motionприводитьвкакое - либосостояниеилидействие ;

to draw a conclusionделатьвывод ;

to make use- использовать ;

to pay attentionобращатьвнимание ;

to put into operation (use)вводитьвдействие ;

totakepartпринимать участие;

to take placeпроисходить;

Itrequires … (todosmth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.);

It turns out thatоказывается , что ;

Thisisthecaseэто имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

 

Дата: 2019-04-23, просмотров: 218.