8 Системы автоматического перевода.
Сегодня уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает о переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментах текста. Эти жесткие, зачастую противоречивые условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную им предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.
Ключевой для переводчика технической документации в данных условиях является технология TRANSLATION MEMORY (TM). Системам машинного перевода уделено мало места, так как возможности их ограничены и это не позволяет рекомендовать их для применения в процессе профессиональной работы над текстом.
В последнее время устойчиво возрастает объем переводов, связанных с информационными технологиями, причем переводческим и компьютерным компаниям приходится иметь дело не только с подготовкой документации, но и с локализацией программного обеспечения, т.е. с переводом ресурсов, содержащихся в exe- и dll- файлах. И с последующим тестированием ПО.
Что же такое машинный перевод и системы автоматизированного перевода, чем они отличаются и как могут помочь переводчику в его работе.
Машинный перевод
Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой полностью специальной компьютерной . Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе
Автоматизированный перевод
Вместо «машинный» иногда употребляеся слово автоматический, что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение — при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.
Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия:
В англоязычной терминологии также различаются термины machinetranslation, MT (полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assistedtranslation (MAT) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.
История машинного перевода
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в году в , сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в году. Несмотря на примитивность той системы (словарь в 150 слов, из 6 правил, перевод нескольких простых фраз), этот эксперимент получил широкий резонанс: начались исследования в , , , , , , , и других странах; в том же 1954 году и в .
К середине в США для практического использования были предоставлены две системы русско-английского перевода:
Однако созданная для оценки подобных систем комиссия пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведённых текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом её выводы привели к росту , снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике.
Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и персональных компьютеров, а с ними всё более сложных словарных, и т. п. систем, ориентированных на работу с естественноязыковыми данными. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъёму этой области, наступившему примерно с середины .В наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.
Впрочем, мечты, с которыми род людской взялся полвека назад за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.
В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания . В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Р. Г. Пиотровского (Российский государственный педагогический университет им. Герцена, ).
Качество перевода
Качество перевода зависит от тематики и исходного текста. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.
Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких — фраза «Mycathasgivenbirthtofourkittens, twoyellow, onewhiteandoneblack», которую программа ПРОМТ превращает в «Мой кот родил четырёх котят, два жёлтых цвета, одно белое и одного афроамериканца».
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Та же программа ПРОМТ превращает «bra-ketnotation» в «примечание Кети лифчика», «Liealgebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricityvector» — в «вектор оригинальности» и т. п.
Дата: 2019-03-06, просмотров: 258.