Амир-ал-муминины из татчиков и что совершено в их время
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Немного прежде смерти Хосрова, на 8-м году царствования императора Ираклия [т. е. в 618 г.], на 68 году армянского летосчисления [т. е. в 619], явился из страны погибели 145 Махмед, сын Абдаллы. В то время евреи, отложившись от греков, заперлись в городе Едессе. Когда они [увидели], что не в состоянии противостоять грекам, тогда в числе 12,000 человек они вышли и отправились в Татчкастан к сынам Измаилевым и, доказав им свою единоплеменность, пригласили их себе на помощь. И так как Махмед говорил им, что Бог обещал дать вам [ту] страну и что никто не в состоянии будет противостоять вам войною, то сыны Израиля собрались, начиная от Евилы до Сура и насупротив Египта и вышли из пустыни Фаррани 12 племен, по числу племен своих родоначальников. Прибыв в Роовот иоавитский к пределам Рувина, они дали сражение Феодору 146, брату Ираклия, и обратили его в бегство. Император Ираклий снова собрал войско в числе 70,000 и послал против них. Достигнув Иордана, [они перешли его], вступили в Аравию и пошли на лагерь измаильтян; но будучи побеждены, [88] обратились в бегство. Измаильтяне, перешед Иордан, стали лагерем в Ерихоне. Тогда все жители Иерусалима, приведенные в ужас, отправили на кораблях в Константинополь святой Крест и всю церковную утварь 147.

Махмед после двухлетнего своего управления умер на одиннадцатом году Ираклия [т. е. в 621] 148. Власть его наследовали Абубекр, Отман и Амр [Омар], управлявшие 38 лет 149.

Когда воцарился Константин, сын Ираклия, татчики завладели Иудеею и Ассирией. Они разделили свои войска на три части — одна пошла на Египет и завладела [страною] до Александрии; другая [направилась] к стране северной на греческое царство, и завладела [странами] от моря до берегов великой реки Евфрата, а по ту сторону реки — Эдессою и всеми городами Месопотамии; третья же часть пошла на восток в Тизбон на царство парсийское, нанесла поражение его войску, убив царя Ормизда, внука Хосрова и, предав опустошению Парсию, перенесла в свою землю государственную казну 150. [89]

Большая часть войска [измаильтян], напав на Марк’, на Гохтeн и Нахчиван предала их опустошению. Другой их отряд, прошед через артазский округ, напал на греческого полководца, по имени Прокопий, нанес ему поражение и, предав грабежу его лагерь, возвратился в свою землю. Это случилось на 22-м году Абубекра, Отмана и Амра — правителей измаильтян 151. [После того] в продолжение трех лет спокойствие нигде не нарушалось. Потом на 26-м году их правления и на 3-м году Константина, внука Ираклия, войско измаильтян ринулось из Ассирии через проход Дцора и Бeзнуник’ в землю таронскую, а через беркрийскую долину — в Айрарат 152. Затем оно взяло город Дeвин, истребило находившихся в нем мужчин, женщин же и младенцев, в числе 35,000 душ, отвело в плен: это случилось 20-го числа месяца тре во время собирания винограда. Князь армянский Т’еодорос, владетель рeштуник’ский, тот самый который обстроил остров Ахт’амар, дал сражение неприятелю в Ког-овите, но не мог одержать над ним верх. Это случилось в годы патриаршествования католикоса Езра. Когда же царь измаильтян увидал, что парсийское царство прекратилось, он приказал всему своему войску начать войну с [90] греческой империей, с тем, чтобы взять Константинополь уничтожить также и это царство. Он написал к императору грамоту, наполненную поношений, между прочим и следующее:

«Твой Христос, не могший спасти себя от иудеев, может ли спасать тебя от рук моих»? И стеклись все войска, бывшие в странах востока, в Парсии, в Хужастане, [пришли] из Индии, из Ассирии, из стран египетских к Мавию, повелителю войска, имевшему местопребывание в Дамаске. Они приготовили военные корабли в Александрии и во всех приморских городах, снабдили орудиями и махинами 300 больших кораблей, посадив на каждый из них по 1000 человек, и 5000 малых кораблей, со 100 человек на каждом: он отправил их морем. Сам же с [остальным] войском пошел сухим путем в Халкидон. Войско же греческое вступило в Константинополь на защиту города на 43-м году Константина.

Когда же войско измаильтян, достигнув Халкидона, отправило грамоту своего царя к императору Константину, последний, взяв ее, пошел в дом божий, где он пал на колени и сказал: «взгляни Господи»! и надев на себя вретище, сел на пепле и предписал [всеобщий] пост. Повелитель измаильтян приказал выстроить корабли боевым порядком на море и двинуться к городу. Но Господь сильною бурей воззрел с небес: всколыхалось море из глубины своей пучины и потопило все корабли с экипажем: погибли все до одного. Волнение моря продолжалось 6 дней. Бывшее в Халкидоне войско [неприятельское вышло] ночью из Халкидона и отправилось в свою землю 153.

На 36-м же году правления Абубекра, Отмана и Амра войска их снова напали на Армению и, разделившись на три отряда, один из них пошел на Васпуракан, [другой] на Тарон, а третий в Ког-овит, где он ночью взял крепость Артцап’ 154 и где он в тот день в беспечности предался [всевозможным] мерзостям. Но князь Т’еодорос с 600 [91] человек напал на них и всех, в числе 3000, предал лезвию меча, освободил пленных и неприятельский скарб взял в добычу.— И умерли Абубекр, Отман [и Амр] 155.

После них власть переходит к Мавию, [управлявшему] 19 лет. На первом году его [правления], на 25 году Константина, князь Сeмбат багратуни и греческий полководец, перешед через переправу Евфрата, вступили в бой [с измаильтянами], но будучи побеждены, обратились в бегство. [После того измаильтяне] написали грамоту в Армению [с приказанием] платить дань: князья с нахарарами и католикос Нерсес изъявили согласие платить ежегодной дани 500 дахеканов. Мавий, назначив князя Григория [из рода Мамиконов] правителем Армении и Иверии, сам умер.— После Мавия сын его [Иезид] был князем татчиков в продолжение двух лет.

После него Абдел-мелик, сын Мервана, 21 год.

Григорий же, правитель Армении, водворил мир в Армении, построил церковь в Арутче и умер на войне с северными народами 156.

Власть его наследует патрик Ашот, муж славный, любитель наук, исполненный страха божия, тот самый, который построил церковь в Дарьюнк’е и, перенесши живо изображенную чудотворную икону воплощения христова, поставил ее в ней и во имя ее назвал [самую] церковь. На первом году его правления явилась комета, которой хвост блистал лучами в виде столпа: она стала знамением голода, меча и великих потрясений.

После 16-ти лет своего правления Абдел-мелик дал приказание своему войску выступить в землю армянскую под начальством полководца Махмеда. Прибыв сюда и увидав монастырь святого Григория, [богатый] блестящими украшениями и дорогою утварью, измаильтяне задумали злое дело против него: [92] отряд неверных вступил под сень монастыря [под предлогом] ночевать там. Ночью, задушив одного из своих служителей, они бросили его в глубокую яму, а с рассветом дня стали искать служителя и нашли [его убитым]. По приказанию Махмеда отсекли руки и ноги у 40 с лишком человек монахов монастыря и затем повесили их. Потом разграбили всю священную утварь церкви.

Отправляясь в Сирию, Махмед оставил в Армении правителем одного из своих, который задумал извести все армянское дворянство. Этот коварный замысл узнал Сeмбат багратуни, который пригласил к себе Сeмбата сына князя Ашота, Варда сына князя Т’еодороса и брата своего Ашота, [вместе с ними] решился перейти в землю греческую. Но войско измаильтян, в числе 5000 человек, настигло их в селении Варданакерте; армянское же воинство состояло из 2000. Наутро они вступили в бой и, одержав верх над измаильтянами, предали их мечу; ибо последние окоченели от холода, проведши всю ночь под открытым небом; те же из них, кои хотели спастись бегством, наступив на лед реки Ерасха, провалились в нее. Сeмбат послал императору греческому [в дар] арабских коней вместе с носами, отрезанными у трупов и, получив от него достоинство куропалата, отправился в Тайк’ в крепость, называемую Т’ухарк.

Когда до Абдел-Мелика, повелителя измаильтян, дошла весть о поражении его войска, он приказал своему полководцу во главе многочисленной армии [снова] идти на Армению. К нему навстречу пошел католикос армянский Саак и смертью своей в городе Харане, как мы сказали выше, восстановил мир.

По кончине Абдел-Мелика властителем татчиков стал сын его Вeлит [в продолжение] 10 лет. На первом же году своего владычества он задумал истребить в земле нашей все армянское дворянство и приказал привести это в исполнение полководцу своему Махмеду, который [в свою очередь] приказал какому-то Кошму, бывшему [тогда] правителю города Нахчивана, вызвать к себе нахараров армянских с их кошницей как бы для того, чтобы сделать ей смотр и назначить содержание от казны. Они же в простоте сердца немедленно собрались туда: тут же разделили их на две [93] части, одну заключили в церковь, что в Нахчиване, а другую — в церковь, бывшую в Храме; подложили огонь к церквам и таким образом сожгли всех в 153-704 году. Старших нахараров возвели на виселицу; захватили Сeмбата сына Ашота, Григора и Корьюна из рода Артцруни 157, жен и сыновей которых отвели в плен, [с ними] и младенца Вардана сына Хосрова владетеля гохтeн’ского, которого воспитали в беззаконном своем законе. По достижении совершеннолетия ему возвращено было наследственное его владение, [захваченное] в казну. И он, возвратившись в Армению, [снова] принял христианскую веру вместе с монашеством и [наконец] при царском дворе он принял мученическую смерть в 186-737 году, как о том говорится в его истории 158.

После сожжения князей куропалат Сeмбат с бывшими с ним нахарарами, освободившись, ушел в Егерские страны 159. Греческий царь уступил им город П’уйт 160, в котором они поселились. после они разграбили город и утварь церквей и возвратились в Армению. Император приказал архиепископам и митрополитам установить анафему, которую они должны были читать [ежегодно] в праздник Пасхи — в день совершения [армянскими нахарарами] недостойного дела.

Вeлит [Валид] на место Махмеда отправил [в Армению] Абдел-Азиза, который был туг на ухо 161. Он водворил мир в земле армянской; возобновил город Дeвин, укрепил его и расширил в объеме больше прежнего; «ибо, говорил он, так как я был причиною разрушения этого [94] города, то я и восстановлю его. Я был 12-ти-летним мальчиком в красном переднике; когда войско измаильтян держало этот город в осаде, я пролез через один из каналов, взобрался на городскую стену и громогласно воззвал к нашему войску. Передовые воины, стоявшие на стороже на стене, [все] попадали; войско татчиков ободренное этим, взяло город» 162. Но довольно об этом.

Между тем полководец Махмед, не переставая питать в сердце своем замыслы на землю Тченов, просил у [95] повелителя измаильтян 200,000 войска, с которым он через Ассирию и Парсию вступил в часть земли Тченов и стал лагерем на берегу реки, называемой Ботисом 163. [Отсюда] он написал грамоту к царю тченов, [в которой говорил между прочим]: «отчего это ты один не поступаешь под иго нашего повелителя, перед которым все народы трепещут?» Царь тченов отвечал: «царь вавилонский, который завладел вселенной, царствами — македонским и парсийским, и тот не мог владычествовать над нами. Я не заплачу тебе дани, кроме разве царственных подарков». Махмед снова написал ему: «дай мне 30,000 дев и я уйду от тебя»; ибо он был прельщен красотой тченских дев. Царь тченов снарядил кибитки с шелковыми навесами, [посадил] на них 40,000 человек с ног до головы вооруженных, пришел на берег реки, и сам, став лагерем немного поодаль от кибиток, послал к Махмеду [сказать]: «возьми 30,000 почетнейших из своих мужей по числу дев моих, перейди по сю сторону реки и мы по жребию разделим [между вами] дев наших: тогда не будет стычки между твоими воинами». Махмед, взяв 30,000 почетнейших мужей, перешел на ту сторону реки. Царь тченов приказал своему войску сделать на них нападение: тогда скрывавшиеся под шелковыми навесами в кибитках вышли и, окружив [неприятелей], предали их лезвию меча. Махмед в сопровождении немногих бросился в реку и спасся бегством.

Вeлит [Валид] скончался после 10-летнего управления; власть его перешла к Сулейману, [управлявшему] 3 года, который на третьем году своего владычества собрал войско под начальство Мслима и отправил его в город Дербенд, откуда он вытеснил гоннов и прогнал их. При разрушении [крепостных] стен в основании их нашли камень, на котором было написано [следующее]: «император Маркиан, самодержец, построил этот город и башню, [употребив на то] из собственной казны много талантов. В последнее время сыновья Измаила разрушат ее [башню?] и на собственные деньги перестроят ее». Прочитавши эту надпись, они перестали разрушать, и снова воздвигнули разоренную стену. [96]

После Омара стал повелителем [измаильтян] Иезид и [управлял] 6 лет. Воздвигнутый злым духом, он не переставал бороться с христианскими народами; приказывал разбивать иконы, изображавшие Христа воплотившегося и его учеников, знамение креста Господа нашего Христа; а впоследствии вышло [даже] от него приказание бить свиней и извести их с [лица] земли. Впрочем он и сам околел, задушенный одержавшим его злым духом 164.

Его место заступил Хешам, управлявший 12 лет 165. Он наложил более тяжкие налоги на землю армянскую, а потом стал угрожать войною императору греческому Льву, [требуя от него] покорности и дани. Когда [последний] отверг [его предложение], разгневанный Хешам послал брата своего Мслима с многочисленным войском в Грецию. Он через Киликию прошел в землю [сирийскую] в Мюсигон, что значит «средиземная страна», и достиг Вифинии.

Измаильтяне нанесли поражение греческому войску и, предав опустошению их землю, возвратились в страну свою. Великий повелитель их, видя эту победу, [в следующем году] снова собрал войско и послал на греческого императора под начальством брата своего Мслима, который поклялся не возвратиться к нему пока не разрушит Константинополь и св. Софию. Он выступил и, достигнув берегов Понта, написал императору Льву грамоту [следующего содержания]: «К чему твое упорство и отчего не покоряешься? Разве ты не слыхал о бедствиях, причиненных нами всем государствам, нам противившимся? Мы разбили их, как сосуд скудельный; ибо совершился обет, [данный Господом] отцу нашему Измаилу. Я поклялся не возвратиться в свою землю, пока не уничтожу твое царство, пока не разрушу твой город, [обведенный] стенами, не обращу так называемую [вами святую] Софию, дом поклонения твоего, в баню для моих воинов и пока не раздроблю о твою голову древо креста, которому ты поклоняешься». [97]

Император, прочитав эту грамоту, исполненную поношений, отправился в святую Софию в сопровождении патриарха и множества городских жителей; он развернул грамоту поношения перед Господом и в продолжение трех дней, не вкушая пищи, не переставал молиться. Потом он написал ответ полководцу Мслиму: «Что ты кичишься своею злобою, сильный беззаконием! Если жезл Моисеев, который был только подобие креста Христова, низверг в пучину Фараона, то сие знамение св. креста тем скорее сокрушит тебя. И потому если обратишься вспять, то это будет лучшее благо, которое ты изберешь и себе и твоему войску. В противном случае делай то, к чему принуждают тебя твои помыслы».— Полководец Мслим, прочитав эту грамоту, в зверской ярости дал приказание своему воинству садиться на приготовленные им корабли и, пустившись в путь, стал приближаться к городу. Император Лев, при виде многочисленного флота, плывущего как лес по морю, приказал протянуть решетчатую железную стену и замкнуть ворота [этого] цепного укрепления; с тем вместе воспретил кому бы то ни было вступить в бой с неприятелем, а возложить надежду на Бога в ожидании посещения свыше. Царь взял сам непобедимое знамение на плечо, а патриарх и многочисленная толпа народа со свечами и курящимися кадилами возвысили глас молитвы и вышли за городские ворота. Царь, знамением креста ударяя о морские воды, воззвал троекратно: «помоги нам, Христе, Спаситель мира!» С этими словами всколыхавшаяся пучина моря потопила воинство измаильтян: часть его, поражаемая волнами, была брошена зыбью к [берегам] фракийским, а другая к отдаленным островам. Число неприятельского войска было с лишком 50,000. Мслим был взят и представлен к царю, который сказал: «Суд мой судил Господь: я не наложу на тебя рук своих; возвратись в свою землю и поведай [там] чудеса, [совершенные] Богом». И он, покрытый стыдом, возвратился в свою землю, и с той поры не опоясывался мечом.

Тогда повелитель измаильтян Хешам отправил в Армению Мервана сына Махмеда, который назначил Ашота сына Васака багратуни патриком в Армению. После Хешам [98] скончался: место его заступил Велит [и управлял] год и 6 месяцев. По приказанию курраев он был убит собственными вельможами, которые возвели на престол Сулеймана. Но Мерван, узнав о смерти Велита, немедленно собрал свои войска, перешел реку Евфрат, вступил в бой с Сулейманом, одержал над ним победу и убил его. Он властвовал 6 лет. Осадив Дамаск, он взял его и жителей города, сынов Измаила, привязав к четырем кольям, плотничьими инструментами приказал тесать у них лица, беременных женщин рассекал пополам, младенцев мужеского пола закладывать в стены, а девочек отводил в плен. И совершилось пророчество Амоса: «за три нечестия Дамаска и за четыре не отвращуся его» [гл. I, 3-4]. Больные умом и чувствами, они совершили смертные ужасы: предавались убийству, любостяжанию, любострастию, и [наконец] четвертому [нечестию]: не верили тому, что Бог посетит их.

Около этого времени был правителем [в Армении] патрик Ашот, который со славою управлял 15 лет. Впоследствии Григорий мамиконский лишил его зрения, после чего он жил еще 14 лет и, скончавшись, был положен в гробницу в деревне Дарюнк’е 166.

Между тем как продолжалось владычество Мервана и он не переставал бороться с своим народом, из Хорасана вышло войско под предводительством Абдаллы, которое, прошед через Тигр, явилось у Акохи 167 — главного лагеря татчиков. Дав сражение войску Мервана, татчики истребили из них 300,000, настигли Мервана и убили его. И стал властителем после Мервана Абдалла, который отправил брата своего, другого Мервана, по всем подвластным себе странам собирать дань с живых и мертвых поголовно. Он причинил много бедствий и многих довел до нищеты; заставлял священников приводить в известность число умерших, дабы [99] их родственники могли заплатить дань за них. Он [приказал] повесить на шею всем свинцовую печать... 168.

«и с каждого человека брал много зуз 169. Этот злобный палач довел народ до крайней нищеты невыносимыми своими притеснениями, [вследствие чего] 1200 человек перешло в греческую землю под предводительством Шапуха и сына его Хамама из рода аматуник’ского. Неприятель, [узнав о том], пошел по их следам и настиг в пределах Кoла 170. Они вступили в бой с татчиками, обратили их в бегство и сами перешли через реку Акампсис 171, которая берет начало в тайк’ской провинции и, протекая на северо-запад, впадает в Понт. Император Константин, известившись о том, поселил их в прекрасном и плодоносном месте. Простой же народ, оставшийся в нашей земле, вынужденный лишениями, вступил [100] под иго сынов Измаила, став дровоколами и водовозами у последних.

«В то время скончался в благочестивой жизни армянский католикос Исайя. Ибн-Докл [Доке] с большими угрозами приказал принести к себе все сокровища и утварь церковную, из которых он брал себе то, что ему нравилось.— На престол патриарший вступил Степанос посредством больших подкупов».

(пер. Н. О. Эмина)
Текст приводится по изданию: Всеобщая история Степ'аноса Таронского, Асох'ика по прозванию, писателя XI столетия. М. 1864


Комментарии

1. Асох’ик продолжает свой рассказ словами того же Моисея хоренского, который до сих пор служил ему единственным источником для истории Армении в предыдущей V гл. I Книги.

2. У Агафангела: «66 дней»; см. его Ист. стр. 541 и 544.

3. Крепость Охакан или Охкан, ***, находилась в таронском округе туруберанской провинции.

4. Тчен’ами, ***, древние армянские писатели называют китайцев.

5. Дом Мамгунский, *** здесь слово дом употреблено нашим автором, по примеру древних армянских писателей, в смысле владения.

6. Гаргарская долина получила свое название от реки Гаргарб, ***; иначе она называлась Долиною ахванскою — находилась между Ганджою, Куром и Араксом.

7. У Моисея хоренского: «в Тавре киликийском»; см кн. II, гл. XCI, стр. 159.

8. У Моисея хоренского: «в деревне Т’иле»: см. там же.

9. Ватнианская равнина находилась на востоке от нынешней Кубы, недалеко от Каспийского моря.

10. Моисей хорен. говорит: «он насадил недалеко от реки Азата рощу, до сего времени называющуюся его именем».

11. Двин, или Дeвун, или Дуин — один из главных городов древней Армении, бывший некогда столицею — находился на севере от города Арташата в айраратской провинции. Моисей хоренский переводит это название через Холм, не говоря от какого языка оно происходит (кн. III, гл. VIII). Фауст византийский первый дает это толкование упомянутому слову, говоря: «Хосров приказал насадить рощу, начиная от сильной царственной крепости, называемой Гарни, до Метца-мор’ской равнины, до Холма, называемого Дуин’ом» (кн. III, гл. VIII, стр. 18). У Прокопия это имя является под формою: Дувиос (Ист. войны Римл. с Перс. кн. II, гл. 24); у сирийцев — А-давин; у арабов — Девин или Дебил.

12. У Моис. Хорен. «20,000 народа».

13. В подлиннике стоит: ***, я перевел: «у каменистого Ошакана» на основании слов Фауста византийского, который представляет местность Ошакана, в арагац-отен’ском округе айраратской провинции недалеко от нынешнего Вахаршапата, каменистою говоря: ***, *** (кн. II, гл. 7, стр. 17).

14. Выражение: *** — анари ска, я перевел через Чудовищный, исполин на основании толкования, данного мною слову; ан-ари, ***, и подробно изложенного в Приложении 9-м.

15. Под словами: Соборная церковь, наш автор вместе с Моис. хоренским разумеет, собор, построенный св. Григорием в городе Вахаршапате, т. е. нынешний Эчмиадцин.

16. У Моис. хоренского: «после 10 лет».— Хосров II Младший царствовал с 344 по 353 год.

17. У Моисея хоренского: «и положили к Ани подле отцов его», т. е. предков.

18. По Моис. Хоренскому: «на 18 году»; кн. II, гл. XI.

19. Город Гамиров, т. е. Кесария каппадокийская.

20. П’арнерсех у Фауста византийского называется П’арен’ом.

21. Тут явная описка. Моисей хоренский говорит, что Аршак II царствовал 30 лет; см. кн. III, гл. XXXV.

22. У Фауста византийского деревня эта называется Мараг.

23. См. у Моис. хор. кн. III, гл. XXXV;— у Фауста визант. кн. V, гл. 5 и 7.

24. См. также у Фауста визант. кн. IV, гл. 55.

25. Моисей хоренский греческого полководца называет Терентием, как и Фауст визант.; см. кн. V, гл. 1.

26. Фауст визант. дает святому Нерсесу преемником не Шахака, но Иусика; см. кн. V, гл. 29.

27. По Фаусту: «Терентий и Аде»; там же гл. 32.— По Моис. Хоренскому: «Терентий».

28. И Фауст и Моисей хоренский различно повествуют конец Пaпа; см. указанные мною уже места у обоих этих историков.

29. Т. е. в 387 году.

30. Моисей хоренский говорит: «по прошествии 3 лет».

31. По Моисею хоренскому: «21 год», что вернее; потому что Врам-Шапух царствовал от 392-413 года.

32. Критическое исследование изобретения армянского алфавита читатель найдет в моем переводе Истории Армении Моисея хоренского в отделе Приложений, на стр. 361-376.

33. В 192 примеч., стр. 82, к нашему переводу Истории Вардана мы имели случай высказать наше мнение об этом Видении, куда и отсылаем читателя.

34. Моисей хоренский просто говорит, что Арташир был заключен в темницу.

35. По Моисею хоренскому, царь Врам после низвержения Саака возвел на престол Сурмака (в 428), управлявшего 1 год и впоследствии получившего наследственное епископство в Бeзнуник’. За ним, по просьбе нахараров же, царь назначил патриархом сирянина Бeрк’ишо, он же Абдишо, который управлял 3 года; кн. III, гл. LXIV.— Далее следуют Саак и соправитель его, Шмуэл; там же гл. LXVI.

36. См. наш перевод Ист. Арм. Моис. хорен. стр. 228-232. Кн. III, гл. LXVIII.

37. Дeхтик, *** от парсийского дохт = дочь (дохтер), ик, *** — ласкательное окончание. И потому (дeхт-ик значит дочка. Это имя у Моисея хоренского пишется Дeстрик, что также значить дочка. Для выражения понятия сын армянский язык имеет слово устeр, ***, из которого через прибавление префикса д, ***, образуется слово д-устeр, ***, означающее дочь. И потому вместо того чтобы дустeр считать парсийским словом, как это делают некоторые ученые, не вернее ли было б и его и парсийское дохтер считать словами, имеющими один общий корень в санскритском духитр? Оно встречается во многих индоевропейских языках: зендское — дугтар, греческое — дигaтер, немецкое — tochter, английское — daughter, славянское — дщерь, русское — дочь,армянское, как мы уже заметили — дустeр.

38. См. Приложение 17-ое.

39. Речь идет о первом Шаханиванском соборе, созванном в 447, на котором были постановлены 20 исправительных правил. См. у Чамчяна, Ч. II, 16-18.

40. Так как отныне наш автор употреблять будет названия армянских месяцев, то не излишним считаем привести здесь однажды навсегда названия этих месяцев в том порядке, в каком они употреблялись древними армянами с сопоставлением соответствующих им римских названий. Заметим при этом, что все они состояли из 30 дней, и потому сумма 12 месяцев равнялась 360 дням, к которой в конце каждого года прибавлялось еще 5 дней, называемых: авельяц, ***, (эпагомен), что и составляло 365 дней. Год у древних армян начинался с 11-го августа. 1. Навасард август-сентябрь 2. Хори сентябрь-октябрь 3. Сахми октябрь-ноябрь 4. Тре ноябрь-декабрь 5. Кахоц декабрь-январь 6. Арац январь-февраль 7. Мехекан февраль-март 8. Арег март-апрель 9. Ахекан апрель-май 10. Марери май-июнь 11. Маргац июнь-июль 12. Хротиц июль-август.

41. Историю борьбы армян против Язкерта, желавшего ввести в Армению магизм, написал Ех’ише, писатель V века.

42. Газана-тцак (= «Гнездо зверей» или «ядовитых гадин»), иначе назывался Вишапа-дцор (= «Ущелье драконов»), или Монастырь Татула, как называет наш автор — находился в габех’ианском округе, айраратской провинции.

43. Лазарь п’арпский (см. о нем выше примеч. 7-ое к I гл. I кн.). О братьях Вахана, здесь упоминаемых, см. у Лазаря в его Истории стр. 192, 208, 212.

44. Мамбре, по прозванию вертцамох’, *** т. е. «чтеца, или любитель чтения», был младший брат Моисея хоренского, получивший окончательное свое воспитание в Греции. От него мы имеем только несколько слов духовного содержания.

45. Давид,— современник и соученик, а не ученик, Моисея хоренского, прозванный «Непобедимым философом», ***, получил окончательное свое образование в Афинах: один из плодовитых армянских писателей V века. Сочинения его большей частью философского содержания, состоящие или из комментариев на Аристотеля, или из переводов из этого же писателя. Они изданы в Венеции в 1833 году.

46. Бакбен управлял патриаршим престолом не 3 года, а 5 лет, как говорит Иоанн Католикос (см. мое изд. стр. 37), а именно от 487-492.

47. Эта деревня у Иоан. Кат. называется Ух’к, ***, стр. 37. По уверению Интчитчиана, в венецианском списке Асох’ика стоит Ехегак — харк’ского округа, туруберанской провинции (см. его Древ. Армению, стр. 120).

48. См. у Лазаря п’арпского стр. 273.

49. Суренская пустынь находилась около Дерджана, в провинции Екех’иац.

50. Время настоятельства Лазаря описано им самим в «Письме его к Вахану Мамиконскому», найденном мною и изданном впервые в Москве, в 1853.

51. В подлиннике стоит: ***, что несовсем понятно для меня. В буквальном переводе оно значит: «он же сделал Аланов заключенными». Так как здесь речь идет о Лазаре, как о настоятеле Суренской пустыни, то под этим выражением не следует ли разуметь, что при нем впервые явились люди из Аланов, поступившие в монастырь? Другого смысла не нахожу в его вышеприведенных словах, если только это место не искажено.

52. Солнце совершенно пропало – буквальный перевод фразы: ***, что значит: «солнце совершенно померкло», т. е. было полное затмение солнца.

53. «21 год» — явная ошибка; ибо по Иоанну Кат. Х’евонд патриаршествовал «3 года» (от 521-524).

54. После Варда был назначен марз-пан’ом Бурзан из парсов, который управлял Арменией не 11 лет, а 3 года (от 515-518). См. Историю Арм. Киракоса, стр. 24.

55. Т. е. от 518-548 г.

56. См. Приложение 18-е.

57. Иоанн кат. говорит, что владыка Иоаннес был «из габех’енского округа и управлял 17 лет», что вернее; ибо он вступил на патриарший престол в 533 и управлял им до 550.

58. Армяне считают православными только тех, кто принимает лишь три первых Вселенских Собора.

59. 41-й год царствования Хосрова — 571 (он царст. от 531-579); 7-й год царствования Юстиниана II также — 571 (от 365-578). Сурен управлял Арменией от 564-571 г.

60. «Земля Вeрканская», это — Гиркания древних, Варкaна Бехистунской надписи. Эта древне-парсийская форма сохранилась во всей чистоте у армянских писателей, которые под Вeркан’ом разумели наравне с парсами страну, находившуюся между Хоразмией и Парфией на юго-восточном углу Каспийского моря. Жители Вeркан’а принадлежали арийскому племени, ибо страна их в Зендавесте под именем Вeркaна показана между древнейшими арийскими местожительствами. От них и Каспийское море у армянских писателей, равно как и у Полибия, Страбона и других называется: у первых — Вeрканским, у вторых — Гирканским морем.

61. Хамадан, или Ахмадан армянских писателей есть Хагматан, Бехистунской надписи, Агбатана Геродота и Экбатана вообще древних писателей. Существовало два города этого имени: один в Сирии, другой в Мидии. У нашего автора речь идет о мидийском Хамадане.

62. Давид Сахаруни управлял от 601 до 625, след. 24 года, а не 30 лет.

63. См. Приложение 19-е.

64. См. подробности у Иоанна катол. мое изд. стр. 43.

65. См. у него же, стр. 47.

66. После Давида Сахаруни следует Варазтироц, сын Сeмбата. См. у Иоан. кат. стр. 48.

67. Вирaп, ***, или как обыкновенно называется: хорвирaп, ***, т. е. «яма, глубокая яма» — находилась в городе Арташате в айраратской провинции, на южном берегу Аракса. Св. Григорий просветитель Армении, был брошен царем Тeрдатом в эту яму, где он провел 13 лет.

68. Историк Себеос говорит, что церковь эта была построена не в городе Вахаршапате, но «на большой дороге, ведущей в Вах’аршапат» (см. гл. XXXVIII, стр. 235).

69. Синд — страна, сопредельная с Индией, Керманом и Седжестаном (см. Barbier de Meynard, Dictionnaire gеographique... p. 324).

70. Сагастан — армянская форма парсийского Седжестан, или Сеистан, на юге от Герата; столица его — Серендж. Сагастан — Дрангиана древних и Зарайо Зендавесты (см. Comment. sur le Yacna, p. XCVIII.).

71. В подлиннике стоит так: ***... ***, что, конечно, описка переписчика. Вместо: *** — «кроме римского царства», я читаю: *** «кроме царства румского» т. е. греческого.

72. «И, по обычаю (греков), восемь дней провел в размышлениях»,— *** — мы перевели это место буквально, смысл которого впрочем остается для нас неясным.

73. «T’еодоросу Сахаруни», ***: имя Сахаруни является здесь лишнею вставкой, ибо Т’еодорос был владетелем Рeштуникским, как и наш автор говорит.

74. «Которое нам всем кажется более чем источник». Эта фраза искажена в тексте, где она является в следующем виде: *** (стр. 93), что значит: «кажется нам всем истинной надеждой» и не представляет связи с предыдущим; и потому мы вместо *** = «надежда», читаем *** = «слишком, более чем», как мы и перевели.

75. *** (стр. 93). В армянском языке нет слова: *** которое по составу своему противно его духу, не говоря уже о том, что оно никакого понятия не выражает. Я читаю ***, по смыслу которого оно и переведено в приведенной фразе.

76. «Здесь не должен присутствовать этот человек» — ***. В армянском тексте Себеоса стоит: ***: фраза, которую русский переводчик передает через — «муж тот да не назовется богом» (стр. 134), что конечно не имеет не только смысла, но и связи ни с предыдущим, ни с последующим. Жаль, что переводчик Себеоса не заглянул в Историю Асох’ика, где это послание армян к греческому императору сохранилось в менее искаженном виде. Тогда он вышеприведенное место передал бы иначе и вообще избег бы многих несообразностей, которые встречаются в его переводе этого отрывка.

77. «Здесь не должен присутствовать этот человек» — ***. В армянском тексте Себеоса стоит: ***: фраза, которую русский переводчик передает через — «муж тот да не назовется богом» (стр. 134), что конечно не имеет не только смысла, но и связи ни с предыдущим, ни с последующим. Жаль, что переводчик Себеоса не заглянул в Историю Асох’ика, где это послание армян к греческому императору сохранилось в менее искаженном виде. Тогда он вышеприведенное место передал бы иначе и вообще избег бы многих несообразностей, которые встречаются в его переводе этого отрывка.

78. Под названием: «история Св. Григория» автор вероятно разумеет «Историю Агафангела».

79. Аруастанк — Ассирия.

80. У Себеоса не достает этого места, начинающегося: «если бы собор халкидонский» и заключающегося словами: «к трем святым соборам» — Вообще я должен заметить, что это место переведено мною по догадкам; ибо оно, преимущественно в начале, не совсем ясно.

81. «И не пойдут по прямой дороге»; так мы перевели следующее искаженное место нашего автора: *** (см. арм. текст, стр. 97), которое в последней своей половине не представляет смысла, могущего иметь связь с предыдущей. В армянском тексте Себеоса чтение этого места правильнее, потому мы и держались его при нашем переводе. Заметим мимоходом, что переводчик Себеоса вторую половину приведенной нами фразы передает так: «и не выйдут на царскую дорогу», *** (стр. 135). Прежде всего я бы восстановил правильное чтение в выражении: *** чрез *** на том основании, что в этом классическом выражении всегда употребляется слово: царский в форме ***, а не ***. Далее, хотя действительно *** в буквальном переводе и значит: «царская дорога», но это выражение, как армянский идиотизм, не может иметь смысла и останется непонятным для русского читателя; и потому этот идиотизм, который в буквальном переводе и значит — «выйти на царскую дорогу» — следует перевести через: «не заблуждаться, идти по прямой дороге», разумеется в смысле отвлеченном.

82. «Приказал снабдить всем нужным на дорогу», *** (или ***) *** (см. арм. текст, стр. 97). — За верность перевода этой фразы не ручаемся, ибо в ней встречаем слово: пакар, или пайкир,значение которого нам неизвестно и от которого зависит вся сила фразы. В списке академика Броссе это место представляется в виде еще более искаженном, в чем может убедиться читатель, знакомый с армянским языком. Вот оно: «***, ***, ***»...

83. См. кн. Левит, гл. XXVI, 21, 23, 24.— Мы намеренно удержали здесь библейский оборот речи.

84. Мы с намерением удержали в нашем переводе слово: тетради, ***, употребленное в подлиннике.

85. Митрополит Камкайэшов, ***. Мы переписали последнее слово, как оно стоит в подлиннике, и не беремся определить его значения.

86. Ширин, ***, жена Хосрова.

87. После смерти Махомета Омар был вторым халифом с титлом «Эмир-эл-мумин», т. е. «повелитель верующих», между тем как предшественник его, Абу-Бекр носил титул: «Халифат — расул-Аллах», т. е. «преемник посланного Бога».

88. После кончины правителя Армении, Т’еодорса рeштуник’ского, воспоследовавшей, по Асох’ику, в 637, место его заступает Варазтироц багратуни в 643, потом сын его Сeмбат багратуни в 644, Хамазасп Мамиконян в 654, а в 639 Григорий Мамиконян, брат последнего. Арутч — селение в арагатц-отeн’ском округе айраратской провинции.

89. Анастасий вступил на патриарший престол в 661 и управлял им 6 лет, т. е. до 667 года; и потому в тексте нашего автора 671 год — явная описка (см. Ист. Арм. Иоан. катол. стр. 52).

90. См. у Иоан. кат. стр. 52-53.

91. Филон этот — уроженец Тирака, или Тиракатара, что в таронской провинции, почему и прозван Тиракским, — См. о нем выше примеч. 3 к I гл. I кн.

92. См. Иоан. кат. стр. 53.

93. См. Иоан. кат. стр. 53.

94. См. там же.

95. Гора Арартак в басенском округе, айраратской провинции.

96. Капутру, ***, в списке акад. Броссе стоит Капо-тироц, ***крепость, положение которой с точностью определить не можем. М. Чамчян полагает ее в пределах Карина, т. е. Эрзрума (см. Ч. II, стр. 949); Интчитчян — в басенском округе айраратской провинции (см. его Древн. Армению, стр. 510).

97. Григорис, епископ аршаруник’ский, жил в конце VII и в начале VIII века в патриаршествование Ильи, ***. По просьбе Вахана Камсаракона, отца патриарха Нерсеха, он написал Толкование, о котором говорит наш автор. В этом своем сочинении, еще неизданном, Григорис показывает смысл и значение такого или другого чтения из священных книг во время церковного богослужения. В тексте Асох’ика место, где речь идет о Григорисе порядком искажено. Вместо: *** (см. подлин. стр. 102-103) я читаю — ***... *** и перевожу так: «во дни его прославился философскими своими познаниями хорепископ аршаруник’ский Григорис, написавший Толкование на чтение по просьбе Вахана Камсаракана, отца патрика Нерсеха».

98. Текст нашего автора представляет здесь некоторую путаницу: после Нерсеха Камсаракана правителем Армении является не Сeмбат багратуни Бюратиан, а измаильтянин Абдалла, присланный сюда Халифом Мерваном I в 693 и управлявший 2 года. т. е. до 695, когда место его заступил упомянутый Сeмбат багратуни до 704 г.

99. Подробности об этом читатель найдет у Иоан. кат., стр. 54-55.

100. Об этом Нерсесе см. Ист. Ахвании Моисея Ках’анкатуаци, Кн. III, гл. 3-8, стр. 237-248 русск. перевода, Спб. 1861;— Чамчяна Простр. Истор. Ч. II, стр. 564-565 и 332 примеч. к моему переводу Всеобщей Истории Вардана, Москва, 1861, стр. 120-121.

101. Мнение наше о Маназкертском соборе, созванном в 726 для уяснения приведенных у нашего автора вопросов, читатель найдет в нашем переводе Ист. Вардана в примеч. 334. Что же касается до выражения: «единое естество в воплотившемся Слове божием», принятом отцами армянской церкви, то читатель найдет подробное тому объяснение в том же переводе Вардана, в примеч. 217 на стр. 86-88.

102. Ашот, сын Васака, Багратуни по происхождению — родоначальник армянских и иверийских Багратидов. У него два сына: Сeмбат и Васак. а) У Сeмбата сын — Ашот Храбрый, по прозванию Мясоед; у Ашота-Мясоеда сын — Сeмбат Исповедник, он же Абл-Абас; сын Сeмбата — Ашот I, царь-Багратид. в) У младшего сына Ашота Васакиана, Васака, сын — Атр-Нерсех; у Атр-Нерсеха сын — Ашот, женатый на грузинке и впоследствии назначенный великим князем и патриком иверийским; у Ашота сыновья — Багарат и Гомар; у Багарата сын — Давид; у Давида сын — Атр-Нерсех,царь иверийский.

103. Талин — деревня в арагатц-oтeнском округе айраратской провинции.

104. См. Иоан. катол. стр. 61.

105. Ошибкою стоит: «6 лет»; следует читать: «6 месяцев». — От 790-791.

106. «В то время прибыл эмиром в Армению Мамуник».— Армянские писатели, оставившие нам историю этой эпохи, не упоминают о эмире Мамунике. Так как патриарх Иоанн управлял престолом с 833 по 844 год, то в этот промежуток времени эмиром был в Армении Абу-Сет (Абу-Сеид, или Абу-Саад), присланный халифом Джафаром (Абу-Джафар); см. у Иоанна кат. стр. 66.

107. У Т’омы Артцруни эта деревня называется Хозаберк’, ***.

108. О горе Хуйте, см. 236 примеч. к нашему переводу Вардана.

109. См. у Т’омы Артцруни стр. 214-215;— у Иоан. катол. стр. 67-73. Город Самара находился на северо-востоке от Багдада и был некоторое время местопребыванием халифов Абасидов.

110. Ахбак — округ васпураканской провинции.

111. У Иоанна кат.: «25 мехекана»; см. стр. 70.

112. См. обо всем этом в Ист. Т’омы Артцруни, стр. 195-196, 199, 208.

113. Речь идет о Дeвинском землетрясении; см. у Иоан. кат. стр. 74.

114. Карасунк’, *** (=Сорок), так называлась местность в Ерасхадцоре, или Долине Ерасха, ***, или аршаруник’ском округе айраратской провинции, где спарапет Абас с 40-тысячной армией, напав на Шахaна, разбил его наголову, как наш автор объясняет.

115. Т. е. в 887, а по Чамчяну, в 885 году.

116. О принятии Хосровом I христианской веры говорят многие армянские писатели. Себеос — рус. перев. Отдел III, гл. II, стр. 30 и далее; Иоанн катол.— мое изд. стр. 39, и другие.

117. Себеос называет его сыном Хосрова (там же, стр. 30).

118. У Себеоса это имя пишется Мерхеванд (стр. 31), равно как и у Т’омы Артцруни (стр. 93).

119. Теталы, ***, хайателех персидских и ефталиты византийских писателей. См. примеч. 20 к моему перев. Вардана. стр. 40-41, там же, о земле Кушанов.

120. Вех-рот, ***; Т’ома Артцруни пишет Вах-рот, ***: (стр. 93), сложное слово, состоящее из парсийских: бех = «превосходный» род=«река», и значит: «превосходная река», «река по преимуществу» — Оксус.

121. Гасбун, ***, по Себеосу Казбион, *** (стр. 31) — местность, точное географическое положение которой определить не беремся, хотя на основании слов упомянутых авторов она должна была быть недалеко от Вех-рот’а или Оксуса.

122. Маскуты — армянская форма названия: массагеты.

123. Пуштипaн, *** — парсийское слово, означающее: a) телохранитель; b) войско телохранителей, т. е. гвардия. Отсюда армянское пашт-пан, *** = защитник.

124. Дeклат, ***: — Днджлет, река Тигр.

125. Вех-Кават, ***. Под этим именем наш автор вероятно разумеет город Ктезифон. Это предположение мы основываем на том, что Т’ома Артцруни, говоря о городе на Дeклате, где жил Хосров-сасанид, безразлично называет его то Вех-Кават, то Тизбон, т. е. Ктезифон (см. стр. 104-105).

126. Хамахaрз, Хамхарз, ***, *** — слово, которое вероятно имеет свое начало в древне-парсийском языке (не состоит ли оно из хам = «со» и из арз или эрз=«земля, страна»? и потому, не значит ли оно: «земляк, соотечественник»?) У древних армянских писателей оно употребляется в смысле «соратник». В Армении в эпоху аршакидов под словом хамхарз разумели вассала.

127. В парижском издании Асох’ика арх. Шахназарянца в этом месте, как замечает последний (см. его примеч. 68, стр. 293), в списке его недоставало целого отрывка. Он же замечает, что в списке венецианских мхитаристов, к которым он обращался с просьбою восполнить упомянутый пробел, также недоставало этого отрывка. В списке акад. Броссе в этом месте оставлен также пробел. Несмотря на то, я полагаю, можно безошибочно восполнить его по Истории Себеоса, служившей нашему автору источником, равно как и по Истории Т’омы Артцруни. Этот последний если не пользовался Себеосом как источником, то уж наверное имел с ним вместе один общий, нам неизвестный, источник, из которого оба они черпали свой рассказ о сасанидах. Доказательством нашему мнению служит во-первых ход, порядок и подробности рассказа у обоих писателей; а во-вторых язык, оборот речи и даже речения, которые почти одни и те же как у Т’омы, так и у Себеоса. Знакомый с армянским языком может убедиться в сказанном нами, сличив рассказ обоих писателей.

128. Т. е. императора Маврикия.

129. «...взбунтовались в Тираке»... ***.— Тирак — искаженное переписчиком Траке, *** армянская форма имени Фракия. Отсюда начиная, Асох’ик снова продолжает свой рассказ по Себеосу (см. Отдел III, гл. XXI, стр. 79 русск. перевода и далее).

130. Разман — прозвище полководца Хорема, у Т’омы Артцруни пишется Размайузан (см. стр. 97), а у Моисея Ках’анкатуаци — Разми-Озан (см. его Ист. Ахвании, кн. II, гл. X, стр. 99 русск. перев.).

131. Ду и Ордру или Ордору, ***, *** или *** — названия деревень в басенском округе айраратской провинции.

132. Садала, Сатал, Сатахацоц кахак, ***, ***, *** (см. Себеос, арм. текст, стр. 122): Сатала Прокопия (см. Ист. персид. войн, кн. I, гл. 15) — город в Малой Армении на границе Великой Армении в нынешнем эрзрумском пашалыкстве близ Ерзeнкана (см. Алишанян’а Топографию Великой Армении, Венеция, 1855, стр. 42, § 63).

133. Здесь автор разумеет, конечно, Кесарию палестинскую.

134. Писидон, ***, вероятно Pisidia — провинция Малой Азии между Фригией и Памфилией.

135. У Себеоса вместо 57,000 погибших под мечом, по взятии Иерусалима, показано 17,000 (см. Отд. III, гл. XXIV, стр. 91 русск. перев.

136. Грамота Модеста приведена у Себеоса, у которого она занимает XXV гл. Отдела III.

137. Хедак, ***, как собственное имя, не существует в географии древней Армении. Мне кажется Хедак просто искаженное Атeрпатакан; ибо у Т’омы Артцруни мы читаем рассказ об этом месте так = «***» — т. е. «отправившись в Гандцак атерпатаканский, срывает его» (стр. 102).

138. См. Приложение 20-е.

139. Земля Каспов, от которых и названо «Каспийское море», находилась на западном берегу последнего.— Провинция Пайтакаран входила в состав земли Каспов.— Тигранокерт — селение в п’айтакаранской провинции.

140. Хартчток или Хартчтонк’, *** или ***, у Себеоса называется Хeртчмунк’, *** (см. Отд. III, гл. XXVI, стр. 103): деревня в апахуник’ском округе туруберанской провинции.

141. Хер-и-Заревандский округ находился в провинции Перс-Армения.

142. Варасп, *** явная описка: я читаю Зарасп, ***, как оно пишется у Моисея хоренского (кн. I, гл. xxvi) и у Себеоса (Отд. I, стр. 10; Отд. III, гл. XXVI, стр. 105). Зарасп,— часть Загросских гор в Мидии атeрпатаканской.

143. См. у Т’омы Артцруни стр. 107.

144. См. Приложение 21-е.

145. «Из страны погибели»; так мы переводим слово: ***, чека-стан, употребленное здесь нашим автором. В ревности христианского монаха Асох’ик называет отечество Махомета чeкастан’ом словом, им созданным и им одним употребленным. Оно состоит из чик’, *** = «небытие» и стан, *** = «жилище, местожительство, страна»; след., чекастан по понятию Асох’ика должно было означать «страну, достойную погибнуть, исчезнуть с лица земли»; так он называет Аравию, где родился Махомет с своим гибельным учением, говоря в духе нашего автора.

146. В подлиннике стоит: «Феодосию».

147. Здесь, как и в предыдущей главе, Асох’ик следует Себеосу (См. русск. перев. Отд. III, гл. XXX, стр. 115-122 и перевод этой самой главы в моем переводе Вардана, стр. 202-205, Приложение № 4).

148. Тут искажение очевидно. Моисей Ках’анкатуаци в Истории Ахвании о последних годах жизни Махомета говорит следующее: «Он (Махомет) оставил эмиром (амирa) в Мекке Седа (Саида), сына Абу-Сида (Абу-Саида). Его товарищи возвратились в Мекку; между этими товарищами Абу-Бекр, сын Абу-Хафа (Абу-Кохафы) был старший: то было на 9-м году владычества Махомета. На 10-м году он умер, в понедельник 2-го числа месяца раби, после 10-ти-летнего управления. В продолжение 13-ти-летней пропаганды он утвердил (наконец свое учение). Ему было 40 лет, когда он явился, а умер на 63-м году (своей жизни)». См. мое изд. кн. III, гл. I. стр. 233.

149. Абу-Бекр с 632-634; Омар с 634-644; Отман с 644-656; следовательно, все трое управляли 24 года, а не 38 лет, как пишет наш Асох’ик.

150. См. у Себеоса Отд. III, гл. XXX.

151. 38 лет или 24 года продолжалось правление первых трех халифов — во всяком случае 22-й год их правления будет 654.

152. У Себеоса это второе нашествие аравитян на Армению изображено несколько подробнее. Он говорит: *** (читай ***) *** (я читаю ***). *** (?)*** (см. арм. подлинник, стр. 170), т. е. «И вышло опустошительное войско со стороны ассирийской через узкие проходы (ущелье) Дцор’а в землю таронскую; завладев ею, Бeзнуник’ом и Ах’иовит’ом, оно направило свой путь в беркрийскую долину через Ордeспо и Ког-овит (и) ринулось на Айрарат». Вот буквальный перевод этого отрывка, который русский переводчик Себеоса передает так: «Между тем войско хищников из стран ассирийских вступило по долине в страну Тарона. Оно овладело им (чем? страною?) и областями Бзнуни и Ахиовит и направив путь по долине (не в долину ли?) Беркри, через Ордобад, (откуда взялся Ордобад, когда в подлиннике стоит Ордeспо, *** и Гоговит, ворвалось в область араратскую» (см. стр. 120).— Жаль, что прекрасное творение Себеоса почти от начала до конца переведено таким образом!

153. Подробное описание этого неприятельского нашествия на Константинополь см. у Себеоса, Отд. III, гл. XXXVI, стр. 159-163 русск. пер.

154. Крепость Артцап’, ***, в ког-овитском округе айраратской провинции.

155. См. Ист. нашеств. аравитян на Армению Х’евонда, гл. II, стр. 7 русск. перев.; — Себеос, Отд. III, гл. XXXII.

156. «Северные народы», о которых идет здесь речь, суть хазары, совершившие нашествие на Армению, спустя три года после того, как армяне перестали платить дань измаильтянам. Во время этого нашествия погибли князь Григорий, многие нахарары, князья иверийские и ахванские (см. Ист. Х’евонда, стр. 9-10 русск. перев.).

157. У Х’евонда кроме Сeмбата, Григора и Корьюна из рода Артцруни упоминаются еще Вараз-Шапух и брат его, из рода Аматуни (ст. 29).

158. «Как о том говорится в его Истории». — что это за История, в которой, говорилось о мученической кончине Вардана гох’тeнского, решительно не знаем.

159. Егер, Егерк’, ***, *** страна на восточном берегу Черного моря, получившая свое название от Егроса, одного из сыновей Таргамоса: нынешняя Мингрелия.

160. Пуйт, ***, вероятно нынешний Поти.

161. В подлиннике ***, что слово в слово значит: «и был он болен слухом», т. е. «плохо слышал, был туг на ухо».

162. Весь этот рассказ, заимствованный Асох’иком почти слово в слово у Х’евонда, передан переводчиком последнего, г. Патканяном, неточно в следующих выражениях: «Абдель-Азиз говорил о себе — первое разрушение города было учинено мною и я возобновил его; мне было тогда 12 лет и я носил красную епанчу, когда войско арабское воевало с городом, залез я в ров, взобрался на стены и громко закричал войску нашему. Передовое войско защищавшее собою стены, рассыпалось, победа Измаила была решительна и мы разрушили город» (см. русск. перев. стр. 25). Вот слова подлинника: *** (я заменяю это местоимение через союз ***) *** (я опускаю здесь союз как неуместное) *** (здесь я вставляю союз ***) ***. *** (***,***, 1857, *** 60), что в буквальном переводе значит: «Ибо Абдел-Азиз рассказывал про себя, что (так как) через меня произошло (т. е. так как я был причиною) разрушения города Дeна во время первого его опустошения, то я и восстановлю (т. е. возобновлю) его». Он говорил: «тогда я был 12-ти-летним мальчиком и носил красный передник (*** никогда не значило «епанча»). Когда войско татчиков боролось с этим городом (т. е. когда войско татчиков держало этот город в осаде), я пролез через один канал (*** не значит «ров») и взобрался на городскую стену (*** не значит просто стена, для которого есть в арм. языке слово: ***; ворм) и сколько хватило у меня силы (***, слово в слово: «и моим голосом», т. е. «голосом 12-ти-летнего мальчика; эта фраза пропущена у г. Патканяна) воззвал громогласно к нашему войску. Передовые воины, охранявшие городскую стену (т. е. стоявшие на страже на городской стене), немедленно попадали [т. е. рассыпались; и обратились в бегство. Победа Измаила усилилась [т. е. для измаильтян победа стала очевидною) и мы разрушили город».

163. Ботис или Бастис, *** — не Bathys ли, или Acampsis?

164. По Х’евонду Валид царствовал 10 лет и 8 месяцев (стр. 27); Сулейман — 2 года и 8 месяцев (там же); Омар — 2 года и 5 месяцев.

165. По Х’евонду, Хешм или Хешам управлял 19 лет (стр. 81).

166. По Х’евонду, Ашот до своего ослепления правил 17, а после ослепления 13 лет (стр. 87).

167. Акоха или Акула некоторыми принимается за город Куфа, основанный Омаром после разрушения Ктезифона и бывший местопребыванием халифов до Алмансора, который перенес свою столицу в Багдад около 762 г.

168. «Он (приказал) повысить на шею всем свинцовую печать»... Этими словами заключается и книга Истории Асохик’а в издании арх. Шахназарянца. Почтенный издатель не заметил здесь пробела, который действительно существует. Мы уже имели случай заметить, что нашествие аравитян на Армению Асох’ик передает по Х’евонду, который заключает свою Историю не вышеприведенным фактом. Асох’ик не мог, конечно, прервать свой рассказ так некстати, когда ему еще предстояло словами Х’евонда пересказать и дальнейшие притеснения аравитян, и кончину патриарха Исайи и вступление на престол владыки Степаноса. К счастью, мы можем восполнить этот пробел, благодаря академику Броссе, которому угодно было поделиться с нами как краткими заключительными словами II книги, так и V и VI главами этой же книги, приписываемыми Асох’ику. И те и другие сообщены ученому нашему академику французским арменистом Виктором Ланглоа. Так как в достоверности окончания IV гл. II книги мы не сомневаемся, а напротив считаем его произведением пера нашего автора; то и мы, для полноты его рассказа, сочли необходимым, вставить его в подлинник Асох’ика, обозначив его вносными знаками. Армянский же текст его, равно как и V и VI гл. вместе с переводом их читатель найдет в Приложении 22-м.

169. «и с каждого человека брал много зуз. — Зуза, ***, название сирийской монеты. Отсюда начиная до вступления владыки Степаноса на патриарший престол см. у Х’евонда, стр. 89-117 по русск. переводу.

170. «в пределах Кола» — в тайк’ской провинции.

171. «перешли через реку Акампсис; в подлиннике стоит Акамбис.

АСОХИК
(СТЕПАНОС ТАРОНСКИЙ)


ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ

Дата: 2019-02-24, просмотров: 254.