Добавление различных подробностей
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В кодексе Безы и сирийском кьюртонском переводе в Мф 1:8 вставлены дополнительные ветхозаветные имена в генеалогию Иисуса, что разрушает предлагаемую евангелистом схему групп по 14 поколений (1:17). Кроме примеров аграфы, которые содержат некоторые рукописи в Лк 6:4 и Мф 20:28 (см. выше с. 47-48), курьезное дополнение слов Иисуса, обращенных к Петру, можно встретить в минускульном кодексе Евангелий XII — XIII вв. (№ 713), где в Мф 17:26 диалог происходит следующим образом (добавление выделено курсивом):

Иисус сказал ему: "Как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? Со своих ли сынов, или с чужих?" И когда он ответил: "С чужих", Иисус сказал ему: "Значит, сыны свободны?" Симон сказал: "Да". Иисус сказал ему: "Тогда ты тоже должен дать, как чужой им", но чтобы нам не соблазнить их, пойди, на море, закинь уду, и..." (далее по тексту).

Примечательно, что такое дополнение, сохраненное в поздних греческих рукописях, очевидно было известно и в II—III вв., что засвидетельствовано комментарием Ефрема на "Диатессарон" Татиана, а также арабской редакцией "Диатессарона"[333].

Две поздних минускульных рукописи Книги Деяний (614 и 2147) описывают филиппийского тюремщика как о πιστός Στεφανας (Деян 16:27). Кодексы 181 и 460 называют имена людей из "дома Онисифора", которым автор 2 Тим 4:19 посылает приветствия; в соответствии с апокрифом "Деяния Павла и Феклы" это "Лектра, его жена, и Симмия и Зинон, его сыновья".

В Вульгате слова из Флп 4:3 γνήσιε σύζυγε ("истинный соработник") переданы на латыни как germane compar. Интересно, однако, что в греческом тексте двуязычных рукописей F и G прилагательное germane стало именем собственным, поскольку здесь находим чтение γνήσιε Γερμανέ σύζυγε!

Троекратное славословие, άγιος, άγιος, άγιος, которое поют четыре животных перед престолом Бога (Откр 4:8), дополнено во многих рукописях. Так, согласно изысканиям Хоскиера (Hoskier), одна или более рукописей содержат повторение άγιος четыре, шесть, семь и восемь раз (К*), девять раз (В и 80 других рукописей) и даже тринадцать раз (рукопись 2000).

Согласно заметке переписчика на полях кодекса S, спутника Клеопы по дороге в Еммаус(Лк 24:18) звали Симон (о μετά του Κλεωπα πορευόμενος Σίμων ην, ούχ ό Πέτρος αλλ' ό έτερος). Кодекс V на полях содержит заметку: "С Клеопой был Нафанаил, как сказано в "Панарионе" у великого Епифания. Клеопа был двоюродным братом Спасителя и вторым епископом Иерусалима".

Много любопытных дополнений представлены в рукописях ранних переводов. Апокрифическая вставка в двух старолатинских рукописях (а и g') повествует о том, что, когда Иисус "крестился, сильный свет исшел от воды, так, что все ужасались" (Мф 3:15). Другая рукопись старолатинского перевода (К) усиливает описание воскресения Христа, данное Марком, добавляя к Мк 16:3:

Неожиданно, в третий час дня[334] тьма покрыла всю окрестную землю, и ангелы сошли с небес, и Он восстал в сиянии Бога живого, [и] тотчас же они вознеслись с Ним, и немедленно стало светло. Позже они [женщины] появились около гроба.

Естественное любопытство читателей относительно личностей тех людей, которые упомянуты в Новом Завете, но остались безымянными, побуждало переписчиков снабжать таковых личными именами. Так, например, саидский перевод называет Ниневией богатого человека из Лк 16:19. Так же он назван и в недавно открытом ρ75 (см. выше, с. 39). Два преступника, распятых по обе стороны от Христа, получают в старолатинских рукописях следующие имена[335]:

 

Кодексе Мф27:38; Мк 15:27

Кодекс/ Кодекс г

Лк 23:32 Лк 23:32

по правую руку

Зоафам

Зоафан ? по правую руку

Иоафас

по левую руку

Камма Хаммафа

?по левую руку Маггатрас Капнатас

 

Названия новозаветных книг также усложнялись переписчиками. Например, очевидно, что Послания Павла не нуждались в заголовках до тех пор, пока не были собраны вместе. Ранние варианты названий были краткими и четкими. Позже, однако, переписчики, не довольствуясь простыми и незамысловатыми названиями, расширили заглавия в соответствии со своими взглядами на положение и репутацию автора. Так, в К и С Книга Откровения озаглавлена просто Αποκάλυψα Ιωάννου. Более поздние рукописи описывают Иоанна как Богослова (Αποκάλυψις Ιωάννου του θεολόγου, рукописи 35, 69, 498, 1957). В других к имени прибавлено слово "святой" (αγίου Ιωάννου, рукописи 1,2015, 2020 и др.), иные же добавляют "Евангелист" и (или) "апостол". Самое длинное и полное название можно найти в рукописи горы Афон (236 по Хоскиеру; Greg. 1775): "Откровение всеславного Евангелиста, лучшего друга [Иисуса], девственника, возлюбленного Христа, Иоанна Богослова, сына Саломии и Зеведея, приемного же сына Богородицы Марии, и сына грома." ( Ή άποκάλυψις του πανενδόξου εύαγγελιστοϋ, έπιστηθίου φίλου, παρθένου, ήγαπημένου τω Χριστώ,Ιωάννου του θεολόγου, υΐοΰ Σαλώμης και Ζεβεδαίου, θετοῠ δε υίοΰ της Θεοτόκου Μαρίας, καΐ υίοϋ βροντής). В этом названии недостает только эпитета "апостол", да и то, возможно, из-за случайности.

Другими вносимыми переписчиками дополнениями, в конце концов попавшими и в перевод Библии короля Иакова, являются подписи, добавленные к Посланиям Павла, дающие информацию о месте, откуда, согласно традиции, каждое из них было послано, и в некоторых случаях предполагаемое имя секретаря или человека, который это послание доставил.

Приведенные выше примеры разночтений могли создать впечатление, что переписчики древних списков Нового Завета проявляли упрямство и своенравие, однако необходимо отметить, что другие случаи, наоборот, указывают на внимательную и кропотливую работу добросовестных переписчиков. Таковы трудные места текста, переданные со скрупулезной точностью. Например, ήλθεν в Гал 2:12 едва ли является той формой, которую предполагал автор. Тем не менее переписчики ранних рукописей (включая ф*6, R, В, D*, G, αϊ) повторили ее, не изменяя на ήλθου. Другим случаем явно неверного чтения является εϊ τις σπλάγχνα και οίκτιρμοί в Флп 2:1, который, возможно, восходит к ошибке секретаря, неправильно расслышавшего произнесенную Павлом фразу ει τι σττλάγχνα... Однако этот солецизм можно рассматривать в качестве оригинального, так как все унциальные и большинство минускульных рукописей передают его с завидной точностью.

Даже случайные детали позволяют убедиться в добросовестности переписчиков. Например, переписчик Ватиканского кодекса чисто механически скопировал сквозную нумерацию разделов Павловых Посланий, несмотря на то, что эта нумерация располагала Послания в необычном порядке, так что Послание к Евреям стояло между Посланием к Галатам и Посланием к Ефесянам и, следовательно, была неприменима к существующей последовательности Посланий в Ватиканском кодексе. Примеры чрезмерной точности отдельных переписчиков можно продолжить, создавая в некоторой степени противовес впечатлению, которое эта глава может произвести на начинающего текстолога Нового Завета[336].

 


VIII. Практика новозаветной текстологии

 


Дата: 2018-12-28, просмотров: 261.