Схема предпереводческого анализа исходного текста
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Характеристика адресанта ИТ:

коллективный (организация); индивидуальный; компетентность автора текста ИЯ; гендерный фактор.

Общая характеристика ИТ:

время порождения (синхрония/диахрония по отношению к моменту анализа и перевода); форма полученного текста ИЯ (письменный/устный); объем ИТ; отрасль науки или человеческой деятельности, к которым принадлежит текст; функциональный стиль, к которому принадлежит текст, его жанровая принадлежность; жанрово-стилевые характеристики, особенности, специфические/уникальные характеристики ИТ.

Лексическая характеристика: общая характеристика лексического состава ИТ, лексических пластов/регистров; насыщенность терминами; неологизмами, заимствованиями, нестандартной или неконвенциональной лексикой, архаизмами, уникальными культурными реалиями и пр.

Грамматическая характеристика: специфика слово- и формообразования, а также синтаксические закономерности организации текста из слов, синтагм и предложения. (Дать общую характеристику и отметить, например, использование контаминантов, синтаксические особенности разговорных структур, употребление пассивного залога и т.д. как наиболее частотных в ИТ).

Стилистическая характеристика: насыщенность различными стилистическими изобразительно-выразительными средствами, виды тропов.

Прагматическая характеристика: степень и специфика предполагаемого воздействия на реципиента: информационное воздействие, эстетическое воздействие, негативное воздействие, позитивное воздействие.

Приложение 5

Схема постпереводческого анализа

1. Характеристика потенциального адресата (рецептора):

учет специфичности требований заказчика перевода; учет гендерного фактора (если это необходимо); учет компетентности и уровня образования рецептора; индивидуальный, коллективный, усредненный рецептор.

2. Обоснование выбора переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результата перевода:

дословный перевод; точный перевод; эквивалентный перевод; адекватный перевод; вольный перевод.

Выбор предпочтительной переводческой модели (или моделей и их комбинации) в зависимости от конечной цели перевода:

условно лингвистические модели (ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая); условно психолингвистические модели (интерпретативная модель, дискурсивная модель и т.д.); условно культурологические модели (социолингвокультурологическая модель); другие переводческие модели.

4. Выбор предпочтительного вида эквивалентности:

формальная и динамическая эквивалентность (концепция Ю. Найды), 5 типов эквивалентности (концепция В.Н. Комиссарова), либо сочетание нескольких видов эквивалентности.

5. Обоснование названия на ПЯ с позиции жанровой принадлежности текста.

Обоснование использованных конкретных переводческих приемов (трансформаций):

· типичные переводческие трансформации;

· уникальные переводческие трансформации;

· виды и способы прагматической адаптации (в т.ч. элиминирования культурных лакун).

Предполагаемый прикладной корпус переводчика:

· какие словари, справочники, пособия и др. литература были использованы и для решения каких переводческих задач;

· какие электронные терминологические базы данных и другие электронные ресурсы локального и удаленного доступа были использованы и для решения каких переводческих задач (с указанием адресов в Интернете);

· отметить необходимость консультации специалистов.

8. Практические выводы и рекомендации.

Приложение 6

ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

Библиографический список литературы представляет собой перечень учебных, учебно-методических, монографических изданий, статей из журналов и сборников и других источников информации по определенной теме.

Каждая библиографическая запись в списке получает порядковый номер и начинается с красной строки.

Группировка источников начинается с изданий на русском языке, а затем на иностранных языках.

Каждый источник, включенный в список, должен быть описан в соответствии с ГОСТом 7.80–2000 «Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления» и ГОСТом 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления».

 

Дата: 2018-11-18, просмотров: 405.