Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Особые требования предъявляются к письменным переводам, предназначенным для произнесения вслух (например, перевод звуковой дорожки телепередачи). Переводчику необходимо учитывать специфику этого вида перевода, в частности, различия в длине предложений и способов выражения мысли на разных языках, а также различную стилистику письменного и устного языка. Общие принципы выполнения подобного вида перевода излагаются в Приложении 15.[30]

Примечания переводчика

Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа «К сведению заказчика – примечания переводчика» и прилагаются к переводному тексту. Только по согласованию с заказчиком примечания переводчика могут быть сделаны в виде сносок или в тексте. В этом случае переводческие примечания должны в переводе завершаться фразой «Прим. перев.»

Если в исходном тексте переводчик обнаружил смысловую ошибку, он переводит фрагмент в соответствии с исходным текстом, а свои замечания по поводу ошибки выносит в упомянутые примечания переводчика. Однако при наличии орфографических и грамматических ошибок в исходном тексте их не следует переносить в переводной текст, если только такие погрешности в исходном тексте не допущены намеренно с целью стилизации.

 

Проверка, сдача и приемка перевода

6.1 Каждый перевод до сдачи заказчику должен быть проверен переводчиком по следующим параметрам:

- полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;

- правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);

- соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;

- отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок[31];

- соблюдение иных договоренностей с заказчиком относительно особенностей переводного текста.

6.2 В Приложениях 16 и 17 приводится описание некоторых схем формализованной проверки перевода. Эти приемы могут использовать как сами переводчики, так и редакторы и заказчики.

6.3 В подтверждение выполнения всех условий договора и отсутствия взаимных претензий со стороны переводчика и заказчика оформляется «Акт сдачи-приемки работы».

 

Заявление о соответствии

Переводчик может сделать «Заявление о соответствии «Рекомендациям», т.е. заявить, что осуществляет переводы в соответствии с настоящими «Рекомендациями». Это заявление означает, что переводчик гарантирует выполнение письменных переводов в соответствии с требованиями «Рекомендаций». Такое «Заявление о соответствии» повышает уверенность заказчиков в качестве перевода, так как выполнение требований «Рекомендаций» по качеству поддается проверке в отношении каждого отдельного переводного текста.

Требование заказчика о желательности или необходимости следования переводчиком положениям настоящих «Рекомендаций» налагает на переводчика соответствующие обязательства и предоставляет ему определенные права, предусматриваемые «Рекомендациями». В таком случае положения настоящих «Рекомендаций» должны в полной мере соблюдаться и заказчиком.

Соответственно, и бюро переводов в своих отношениях с конечными заказчиками могут упоминать факт использования ими «Рекомендаций» в своей работе как дополнительное подтверждение реализуемой в БП программы контроля качеством.

Редактирование перевода

Рекомендации по редактированию перевода изложены в Приложении 1.


[1] «Рекомендации» можно назвать стандартом в той мере, в какой они принимаются участниками рынка переводов и обретают силу делового обычая. Стандарт создает общий язык в общении между заказчиками и исполнителями, упорядочивает производственные процессы, способствует снижению затрат благодаря меньшему расходу трудовых и иных ресурсов и меньшим затратам времени производства и способствует повышению качества конечного продукта.

[2] Часто переводчик выполняет функции редактора перевода, выполненного другим переводчиком. С учетом этого обстоятельства в дальнейшем в тексте «Рекомендаций» слова «редактор» и «редактирование» будут большей частью опускаться, но подразумеваться.

[3] См. ГК РФ (Части 1 и 2) Подраздел 4 (Сделки и представительства), Глава 9 (Сделки), § 1 (Понятие, виды и форма сделок), статьи 158–162. В ст. 160 ГК РФ дается определение письменной формы заключения гражданско-правовой сделки и указывается на то, что, хотя в общем случае под этим подразумевается подписание лицами, совершающими сделку, документа, выражающего ее содержание, в случаях и в порядке, предусмотренных законом, допускается использование при совершении сделок факсимильного воспроизведения подписи с помощью средств механического или иного копирования, электронно-цифровой подписи либо иного аналога собственноручной подписи.

 

[4] Общий принцип заключается в том, что авторские права на перевод у переводчика возникают с момента создания перевода, а заказчик, становясь правообладателем исключительного права, должен помнить, что переводчик сохраняет свое авторство даже после того, как имущественные права на его перевод переходят к заказчику. Переводчику же следует помнить, что порядок указания его имени на экземпляре произведения должен специально оговариваться в разделе «Особые условия» авторского договора.

[5] Трудовые отношения также подлежат согласованию между сторонами. Различие в том, что в трудовом праве больше императивных норм, чем в гражданском.

[6] Договор присоединения – см. статью 428 ГК РФ.

[7] Приблизительно такого содержания: «Согласно ст. 24 НК РФ заказчик, являясь налоговым агентом, исчисляет, удерживает и перечисляет в бюджетную систему РФ сумму подоходного налога, которым облагается у источника получаемый исполнителем доход, а также производит предписываемые законом отчисления в соответствующие социальные фонды».

[8] Опубликован, например, по адресу http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/metodrekomendatzii/, а также предлагается в типографском исполнении издательством «Р-Валент» (см. http://rvalent.ru/duplensky_2.html).

[9] Норма, действовавшая в советских издательствах переводной технической литературы.

[10] Нередки случаи, когда заказчики представляют на перевод тексты в PDF-формате, причем не созданные «изнутри» текстовых редакторов с использованием штатных программных средств, а полученные в результате сканирования с бумажного носителя, часто с низким разрешением. Переводчики предпочитают переводить «поверх» исходного текста, т. е. копируя присланный на перевод файл, присваивая копии новое понятное заказчику название и заменяя в ней исходный текст на перевод. В упомянутом случае переводчику придется выполнять дополнительную работу, использовать программу распознавания текста (без достаточной гарантии получения удовлетворительных результатов).

[11] Редактирование крупных переводческих проектов – отдельный вид работы с переводными текстами, не рассматриваемый в настоящих «Рекомендациях».

[12] Под адаптацией понимается, конечно, не упрощение текста для малоподготовленных читателей, а приспособление перевода к соответствующей культуре, обеспечение его естественности, соответствия сообщения на языке перевода его аудитории. Пределы адаптации должны обсуждаться между сторонами.

[13] В том числе за «эффективное слово» при выполнении перевода в программе «Традос».

[14] По аналогии можно в таких случаях применять ст. 113 ТК РФ, согласно которой работа в выходной и нерабочий праздничный день оплачивается не менее чем в двойном размере.

[15] Eugene Albert Nida. The Theory and Practice of Translation, Leiden, 1969

[16] О взаимоотношении категорий эквивалентности и адекватности см. работу А. Д. Швейцера «Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты», – М., 1988 (и переиздания).

[17] См. «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «СИБИД. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления».

[18] Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» – ВЦП, М., 2009.

[19] Следует помнить о том, что согласно статье 783 ГК РФ «Правовое регулирование договора возмездного оказания услуг» общие положения о подряде (статьи 702–729 ГК) и положения о бытовом подряде (статьи 730–739 ГК) применяются к договору возмездного оказания услуг, если это не противоречит статьям 779–782 ГК, а также особенностям предмета договора возмездного оказания услуг.

[20] Следует понимать, что выполнение перевода в «срочном режиме» по требованию заказчика неизбежно приводит к снижению качества перевода и может в дальнейшем вызвать серьезные споры между сторонами даже в том случае, если заказчик и выражал свое понимание этого обстоятельства на этапе размещения срочного/сверхсрочного заказа.

[21] При использовании программ переводческой памяти типа «Традос» для перевода знакомых и (или) типовых текстов скорость перевода, конечно, может быть выше.

[22] Применительно к русскому языку следует руководствоваться официальными «Правилами русской орфографии и пунктуации» (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. РАН, Отделение историко-филологических наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, одобрено Орфографической комиссией РАН. – М.: Эксмо, 2007). Кроме того, авторитетным источником является справочно-информационный портал «Русский язык», созданный в 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирующий при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям – http://www.gramota.ru/spravka/rules/.

[23] В качестве примера можно упомянуть ГОСТы, в подзаголовке которых значится «Термины и определения» («ГОСТ 27.002–83. Надежность в технике. Термины и определения», «ГОСТ 21014–88. Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности» и т. д.). В таких ГОСТах приводятся определения на русском языке и их эквиваленты на английском и французском языках для многих терминов и понятий. Особенность стандарта как источника сведений в том, что обращение к нему обеспечивает точность и «официальность» перевода термина.

[24] См. Приложение 3.

[25] В преамбуле этого ГОСТа прямо указывается, что «…правила транслитерации средствами латинского алфавита … применяются везде, где требуется обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям. Стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей».

[26] http://yermolovich.ru/ – сайт Д. И. Ермоловича.

[27] Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур». – М.: «Р-Валент», 2001.

[28] Ермолович Д. И., Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: «Р-Валент», 2005, 414 стр.

[29] Ермолович Д. И., Методика межъязыковой передачи имен собственных. – М.: ВЦП, 2009, 82 стр.

[30] Приемам аудиовизуального перевода, спрос на который заметно вырос и продолжает расти, обучают в «Школе аудиовизуального перевода» (см. http://www.rufilms.ru/articles/index.html).

[31] Например, «бухгалтерская отечность» вместо «бухгалтерская отчетность» или постановка существительного/прилагательного в неправильный падеж и т. д.


Дата: 2018-12-21, просмотров: 224.