Компетентность в предметной области
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Осведомленность в определенной специальной предметной (тематической) области и владение профессиональным языком и терминологией этой области, являющиеся результатом переводческого опыта и (или) специального образования и достаточные для правильного понимания переводчиком исходного текста и его адекватной передачи в переводе.

Перевод, переводной текст

Результат письменного перевода, созданный средствами языка перевода.

Переводческая компетентность

Совокупность языковых и иных профессиональных переводческих знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.

Переводчик

Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод, обладающее для этого необходимой переводческой компетентностью и компетентностью в предметной области.

Письменный перевод

Письменная передача содержания исходного текста средствами языка перевода.

Редактор[2]

Физическое лицо, осуществляющее при необходимости правку перевода для приведения его в соответствие с действующими нормами, правилами и требованиями заказчика.

Справочные и информационные материалы

Тексты на исходном языке и (или) языке перевода, относящиеся к исходному тексту по предметной области или типу текста. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы аналогичных текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы, файлы «переводческой памяти» и т. д.

Язык перевода (переводящий язык)

Язык, средствами которого передается содержание исходного текста в процессе перевода.

 

Организация перевода

 

Общие положения

3.1.1 Сторонами договора являются заказчик и переводчик (которые могут именоваться по-разному, в зависимости от вида правоотношений между ними).

Договоры на выполнение письменных переводов могут быть по своей сути трудовыми или гражданско-правовыми договорами и регулироваться соответственно трудовым или гражданским законодательством РФ.

Стороны могут заключить договор, в котором содержатся элементы различных договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами (смешанный договор). К отношениям сторон по смешанному договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора.

От правильного определения фактических правоотношений зависят правовой статус переводчика, объем его прав и обязанностей, мера его ответственности, его социальная защищенность, форма налогообложения доходов переводчика, а также права и обязанности заказчика/работодателя и иных пользователей результата интеллектуальной деятельности переводчика.

Соглашение по всем существенным условиям договора между сторонами надлежит оформлять письменно, кроме случаев, прямо предусмотренных действующим законодательством РФ (например, при использовании переводов в периодических изданиях). Заключение договора в письменной форме имеет большое значение для обеспечения интересов заказчика и переводчика.

Действующее законодательство РФ предписывает простую письменную форму заключения договора между переводчиком-физическим лицом (и переводчиком-индивидуальным предпринимателем) и организацией по тем видам договоров, к которым относится договор на выполнение письменных переводов[3].

Заказчик может направить переводчику краткий письменный заказ на выполнение перевода, который после принятия его переводчиком в письменном виде в совокупности с таким подтверждением создает договор на основании конклюдентных действий сторон.

Однако следует обратить внимание на то, что, если ранее заключение договора могло происходить как в форме единого документа (собственно текста договора) с приложениями, так и в форме обмена документами (запрос заказчика, ответ переводчика, заказ с предоставленными материалами) без подписания собственно текста договора – как указано выше, и суд мог признать наличие договорных отношений, принимая эти документы как доказательство, то с 1 октября 2014 года законодатель начал более строго подходить к оформлению договора в письменной форме, прямо указывая в п.2 ст.1235 ГК РФ на то, что «несоблюдение письменной формы влечет недействительность лицензионного договора». Напомним, что договоры о передаче авторских прав могут быть либо лицензионными (они преобладают в количественном выражении), либо договорами отчуждения.

Отсюда вывод: любые устные договоренности между заказчиком и переводчиком рекомендуется подтверждать их подписями в договоре. Вопросы обеспечения авторских прав переводчика в рамках действующего в РФ законодательства подробно рассматриваются в Приложении 5 «Переводчик как субъект права».[4]

При заключении договора стороны должны действовать в строгом соответствии с законодательством РФ и не стремиться получить односторонние преимущества, навязывая другой стороне условия, которые в случае рассмотрения иска в суде будут сочтены судом противоречащими закону.

Примером такого противоречащего закону условия являются любые положения договора, которые ограничивают свободу действий переводчика в выборе заказчиков, ибо выбор контрагента по договору есть проявление свободы договора – основополагающего принципа гражданского права (ст. 421 ГК РФ). Это означает, что, даже подписав подобные навязанные положения, переводчик-исполнитель может в последующем отказаться от их соблюдения, а в суде (если заказчик подаст в суд) доказать их ничтожность.

По иску потерпевшей стороны суд может признать недействительной и кабальную сделку (определение кабальной сделки см. в ст. 179 ГК РФ).

С другой стороны, в договор могут свободно включаться те положения, которые не запрещены законом, и в этом случае стороны обязаны соблюдать взятые на себя обязательства.

Примером таких обязательств, которые бюро переводов может пожелать возложить на переводчика, являются обязательства по т. н. «Общим условиям сделки» (подобные документы, подготавливаемые бюро переводов для унификации отношений с переводчиками, часто называются «Инструкция для переводчиков»), которые служат важным дополнением к договору, заключаемому между переводчиком и бюро переводов (но не подменяют его), и которые, по предложению бюро переводов, также подписываются сторонами. Хотя такие инструкции призваны единообразно регулировать технические и организационные вопросы взаимодействия переводчиков и заказчика, нередки случаи (не совсем корректного) включения в них вопросов и финансового характера (таких как ставки вознаграждения, способ определения объема выполненной работы, способ расчетов, ставки штрафных санкций за нарушение сформулированных заказчиком правил взаимодействия сторон). В этом случае сторонам надо исходить из того, что запретительных норм в законе в отношении включения таких положений в «Общие условия сделки» нет, и если стороны согласились на них, то они принимают на себя соответствующие обязательства.

Физические и юридические лица свободны в заключении договора, и понуждение к заключению договора не допускается (ст. 421 ГК РФ), поэтому все аспекты будущих отношений сторон в гражданско-правовой сделке являются предметом переговоров и подлежат согласованию между сторонами[5]. Условия договора определяются по усмотрению сторон, кроме случаев, когда содержание соответствующего условия предписано законом или иными правовыми актами (ст. 422 ГК РФ). В ходе переговоров следует все финансовые аспекты будущих отношений между переводчиком и заказчиком отразить в договоре, а в «Общие условия сделки» внести соответствующие изменения.

В силу свободы договора ничтожен аргумент о том, что «Общие условия сделки» принимаются особой корпоративной процедурой и являются неизменяемыми положениями (представляют собой так называемый договор присоединения[6]). Любые внутрикорпоративные документы имеют обязательную силу только внутри компании.

За неисполнение обязательства по договору или его исполнение ненадлежащим образом с переводчика – в случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ (в частности, ст. 393 ГК РФ), – могут быть взысканы причиненные заказчику убытки, состав которых определен в ст. 15 ГК РФ. Взыскание убытков в судебном порядке представляет собой непростую задачу, так как истец должен доказать в суде понесенные им, по его утверждению, убытки, проистекающие из нарушения договора. Для преодоления этого затруднения в договоры по согласованию сторон может включаться положение о неустойке, то есть о денежной сумме, выплачиваемой при нарушении обязательства. Поскольку обязательства по договору может нарушить как переводчик, так и заказчик (первый, например, не сдав перевод в срок, а второй, например, просрочив платеж), то положение о неустойке – mutatis mutandis – применяется к обеим сторонам договора. Размер неустойки и основания для ее применения должны быть прямо предусмотрены договором. Если договор в письменной форме не существует или же не содержит положений о неустойке, то неустойка применена быть не может.

В цепочке «переводчик – бюро переводов – конечный заказчик» для переводчика единственным заказчиком является бюро переводов, поэтому если оно приняло выполненный перевод, сочтя его отвечающим поставленной перед переводчиком задаче, то тем самым обязательство переводчика по договору становится исполненным, и бюро переводов не может в дальнейшем предъявлять переводчику какие бы то ни было претензии на основании возможных замечаний конечного заказчика.

С учетом продолжающихся случаев выплаты БП переводчикам вознаграждения «в конверте», то есть без соблюдения предусмотренных Налоговым кодексом процедур и без производства заказчиком надлежащих отчислений в социальные фонды, тем переводчикам, которые заключают договоры с БП как физические лица, а не как индивидуальные предприниматели, рекомендуется включать в договоры положение, прямо указывающее на обязанность заказчика выполнять соответствующие требования налогового законодательства в отношении переводчика[7], а по истечении календарного года (в январе следующего) обращаться в бухгалтерию организации заказчика за справкой о полученных доходах и удержанных налогах (форма 2-НДФЛ). Обязанность выдавать такие справки возложена на заказчиков действующим налоговым законодательством.

Переводчик-физическое лицо, соглашаясь на получение вознаграждения «в конверте», лишает себя социальной защиты в части таких выплат, а в более общем смысле – и доказательной базы при возможном возникновении споров.

В более полном объеме практические рекомендации по заключению договоров между переводчиком и заказчиком изложены в документе «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками»[8], к которому и предлагается обращаться.

Выбор переводчика

3.2.1 В этом разделе содержатся рекомендации заказчику по выбору переводчика в качестве исполнителя договора.

3.2.2 Профессиональный переводчик является квалифицированным специалистом, работающим над повышением своей переводческой компетентности и компетентности в предметных отраслях. Тем не менее, заключая договор с переводчиком, заказчик производит выбор исполнителя для решения своих производственных задач, и поэтому ему рекомендуется предпринять некоторые действия, чтобы удостовериться в надлежащей квалификации переводчика.

3.2.3 Поскольку по законодательству РФ для ведения переводческой деятельности не требуется получение лицензии, то переводчик может/должен представить заказчику иные и достаточные доказательства своей переводческой компетентности и способности выполнить предлагаемую работу. Как правило, соответствующие сведения излагаются в профессиональном резюме переводчика (см. Приложение 2). По требованию заказчика переводчик передает полную и правдивую информацию о себе, необходимую для того, чтобы заказчик мог осуществить выбор переводчика, принимая во внимание, в частности, следующие аспекты:

- профильное и специальное (в том числе дополнительное) образование переводчика;

- его общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов по соответствующей тематике, подтверждаемый, по требованию, отзывами от предыдущих заказчиков (при их наличии);

- его переводческую компетентность в отношении требуемого сочетания языков;

- техническое оснащение переводчика и программное обеспечение, которым владеет переводчик;

- способность выполнить перевод на надлежащем уровне качества в требуемый срок.

3.2.4 Заказчик может предложить переводчику выполнить бесплатный пробный перевод объемом около страницы – для опытного редактора этого достаточно, чтобы вынести суждение о профессиональном уровне испытуемого переводчика.

Если заказчик считает необходимым выполнение пробного перевода объемом свыше одной страницы, например, для уточнения компетентности испытуемого переводчика в конкретных тематических областях, то такой пробный перевод должен быть полностью оплачен на предварительно согласованных сторонами условиях независимо от того, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами договора в отношении всего предполагаемого объема работ.

Предлагаемый для пробного перевода текст должен быть извлечением из большего текста, а не законченным документом, обладать содержательной и композиционной законченностью, и правильность его понимания и перевода не должна зависеть от знакомства с другими разделами этого же текста либо с другими текстами и документами, недоступными переводчику; в противном случае такие разделы или документы должны быть предоставлены переводчику для ознакомления.

3.2.5 Распространенной ошибкой является механический перенос приемов закупки обычных товаров на процедуру поиска и выбора переводчика и применение «тендерного» подхода к этому процессу. Перевод - специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется бюро переводов, – важно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод. Если фирма-заказчик нашла хорошего переводчика, не надо искать более дешевого. Постоянная работа с хорошим переводчиком экономит средства заказчика.

3.2.6 При получении заказа на редактирование чужого перевода переводчику до заключения договора рекомендуется запросить подлежащий редактированию текст для определения степени пригодности его к редактированию. Исходя из сложившейся редакторской практики, следует считать, что текст, требующий (по оценке) больше 30-процентной правки, не пригоден для редактирования и должен переводиться заново[9].

3.2.7 Тариф на редактирование перевода зависит от числа участников, привлеченных к выполнению работы. Для его расчета рекомендуется использовать следующую эмпирическую формулу:

Тр = 0,5 Тп ×Nп,

Где Тр – тариф оплаты редактирования, Тп – тариф оплаты перевода, – знак квадратного корня, а Nп – число переводчиков редактируемого текста.

 

Дата: 2018-12-21, просмотров: 251.