1. Richard Feynman. The best mind since Einstein. Nova, KQED, December 21, 1993.
2. Симонов П.В. Личное сообщение.
3. Gabler, N. (1993). Persona goeth before a fall. New York Times, December 12,
section 2, p. I.
4. Ibid, p. 1.
5. Ibid, p. 34.
6. Nisbett, R., amp; Winston, T. (1977). Telling more than we know: Verbal reports on mental processes. Psychological Review, 84, 231-259.
7. Aronson, E., Wllleiman, В., amp; Floyd, J. (1966). The effect of a pratfall on increasing interpersonal attractiveness. Psychonomic Science, 4, 227-228.
8. Aronson, E., amp; Mills, J. (1959). The effect of severity of initiation on liking for agroup. JoumalofAbnormaland Social Psychology, 59, 177-181.
9. Liebert, R., amp; Baron, R. (1972). Some immediate effects of televised violence on children's behavior. Developmental Psychology, 6, 469-475.
10. Aronson, E., amp; Carlsmith, J.M. (1969). Experimentation in social psychology. In G. Lindzey and E. Aronson (Eds.), Handbook of Social Psychology, 2nd Edition, Vol.
11. Reading, MA: Addison-Wesley, 1-79. CM. также: Aronson, E., Brewer, M., amp; Carls-mith, J.M. (1985). Experimentation in social psychology. In G. Lindzey and E. Aronson (Eds.), Handbook of social psychology, 3d Edition (Vol. I, pp. 441-486). Reading, MA: Addison-Wesley.
12. Milgram, S. (1963). Behavioral study of obedience. JoumalofAbnormaland Social Psychology, 67,371-378.
13. Aronson, E., Sigall, H., amp; Van Hoose, T. (1970). The cooperative subject: Myth or reality? Journal of Experimental and Social Psychology, 6, 1-10.
14. Asch, S. (1951). Effects of group pressure upon the modification and distortion of judgement. In M.H.Guetzkow (Ed.), Groups,leadership,and men (pp. 177- 190). Pittsburgh: Carnegie. Asch, S. (1951). Studies of independence and conformity: A minority of one against a unanimous majority. Psychological Monographs, 70(9, Whole No. 416).
15. Dawes, R., McTavish, J., amp; Shaklee, H. (1977). Behavior, communication, and assumptions about other people's behavior in a common dilemma situation. Journal of Personality and Social Psychology, 35, I-Il.
16. Asch, Effects of group pressure.
17. Aronson, E., amp; Mettee, D. (1968). Dishonest behavior as a function of differential levels of induced self-esteem. Journal of Personality and Social Psychology, 9, 121- 127.
18. Milgram, S. (1963). Behavioral study of obedience. JoumalofAbnormaland Social Psychology, 67,371-378.
19. Zimbardo, P. (1971, October 25). The psychological power and pathology of imprisonment (p. 3). Statement prepared for the U.S. House of Representatives Committee on the Judiciary; Subcommittee No. 3: Hearings on Prison Reform, San Francisco, CA.
20. Bickman, L., amp; Zarantonello, M. (1978). The effects of deception and level of obedience on subjects' ratings of the Milgram study. Personality and Social Psychology Bulletin, 4,81-85.
21. Milgram, S. (1964). Issues in the study of obedience: A reply to Baumrind. American Psychologist, 19,848-852.
22. Aronson, E. (1966). Avoidance ofinter-subject communication. Psychological Reports, 19,238.
* В настоящем издании подстрочно приводятся примечания переводчика, сноска на которые дается звездочкой. Цифры отсылают к литературе и комментариям автора, которые помещены в конце книги. Примечания научного редактора, а также автора книги приводятся подстрочно. Они имеют специальные пометки - "Примеч. научного редактора" и "Примеч. автора". Сноска на них также дается звездочкой.
* Звездочки различного цвета - форма поощрения, принятая в ряде американских начальных школ.
* Английский термин "attitude", обозначающий словесную оценку человеком некоторого предмета или явления, здесь и далее переводится словом "аттитьюд". Распространенный в литературе перевод этого термина словами "социальная установка" не вполне адекватен. Выбирая вариант перевода, надо считаться с тем, что в психологии термин "установка" используется для описания совсем иных явлений, а добавление к этому термину слова "социальная" часто противоречит смыслу аттитьюдных феноменов. - Примеч. научного редактора.
* Неофициальный лозунг американских рекламных агентов, смысл которого: ‹Сначала выкинем товар на рынок, а там видно будет›.
* ‹Groupthink› в тексте оригинала - неологизм, часто встречающийся без перевода и в отечественной специальной литературе. Поскольку сам автор признавал, что к введению этого термина его ‹подтолкнул› Джордж Оруэлл со своим знаменитым ‹двоемыслием› (так в русском издании его книги ‹1984› переводится слово ‹doublethink›), слово ‹группомыслие› показалось мне более точным и богатым ассоциациями вариантом перевода.
* Автор книги приводит пример, относящийся к бейсболу. Поскольку правила этой сугубо американской игры мало знакомы русскому читателю, я ‹перевел› ситуацию на футбольное поле, не нарушая ее социально-психологической сути.
* Freedonia в тексте оригинала
* Moot courtrooms - специально оборудованные и декорированные помещения в американских юридических школах. Они предназначены для обучения будущих юристов в обстановке, максимально приближенной к их сфере деятельности.
* У нас этот эпизод более известен как трагедия Сонгми.
.
* Заповедник на севере Калифорнии.
* Евангельский персонаж, упоминание которого стало синонимом бескорыстия и благотворительности.
* Ключевыми для данной главы являются слова ‹mass communication› - ‹массовая коммуникация› или ‹массовое общение›. Соответственно термины ‹mass media› и ‹media› мы переводим как ‹средства массовой коммуникации›. В отечественной литературе обычно используют термин ‹средства массовой информации›, что по смыслу менее точно. - Примеч. научного редактора.
* ‹Прайм-тайм› (‹prime-time›) - наиболее выгодное в плане привлечения максимальной аудитории телевизионное время.
** Коммуникаторы - индивиды, группы или организации, которые производят сообщения и передают их по каналам средств массовой информации. - Примеч. научного редактора.
* Центральные (‹деловые›) районы крупных американских городов с наступлением темноты превращаются для пешеходов в самые опасные и рискованные.
* Furlough program - специальная программа предоставления увольнительных, применяемая в американской пенитенциарной системе для поощрения тех заключенных, которые примерным поведением демонстрируют свое исправление, и названная так по аналогии с армейскими увольнительными.
* ‹Consumer Reports› - популярнеиший американский журнал с более или менее объективной (независимой) оценкой потребительских товаров, представленных на рынке: миллионы американцев советуются с ним перед тем, как сделать покупку.
* ‹Wheel of Fortune› - популярное американское телешоу, прототип передачи ‹Поле чудес›, которая почти точно копирует свой американский оригинал.
* Следует отметить, что исследование Гербнера носит корреляционный, а не экспериментальный характер. Поэтому невозможно определить, действительно ли долгое время, проведенное у телеэкрана, вызывает у людей предрассудки и ошибочные убеждения, или же, наоборот, люди, у которых они уже есть, просто имеют тенденцию проводить у телевизоров больше времени. Чтобы сделать свои выводы о наличии корреляций более доказательными. Гербнер и его сотрудники составили выборки телезрителей, в которых были представлены люди всех возрастных категорий, имеющие различные уровни образования, достатка, а также относящиеся к различным этническим группам. После того как все эти характеристики телезрителей были приняты во внимание, исследователи убедились в том, что их вывод относительно того. что. чем больше времени люди проводят перед экраном телевизора, тем более ошибочными будут их представления о реальной жизни, справедлив для всех категорий телезрителей. - Примеч. автора.
* Выражаю признательность моему другу и коллеге Энтони Р.Пратканису за составление первоначального варианта этой главы. - Примеч. автора.
* Прайминг (priming) - термин, который в данном контексте обозначает процесс, хорошо известный в отечественной психологии как формирование (фиксирование) установки; этот процесс обстоятельно изучен в трудах грузинской психологической школы Д.Н. Узнадзе. ‹Прайминг› и ‹формирование установки› мы будем использовать в качестве синонимов. - Примеч. научного редактора.
* Three-Mile Island - американская АЭС. на которой 28 марта 1979 г. произошла серьезная авария.
* Yuppie (от young professional - молодой профессионал) - общепринятый американский термин, обозначающий профессионально и карьерно ориентированного молодого человека - антипода хиппи.
* В американских университетах широко распространена и закреплена традицией система как мужских ‹братств› (fraternities), так и аналогичных женских ‹сестринских› союзов (sororities). которые мы обозначаем словом ‹община›.
* Основатель секты, созданной по принципу ‹семьи› хиппи, организатор зверского и немотивированного убийства в 1969 г. кинозвезды Шарон Тейт и ее гостей; осужден на пожизненное заключение.
** Легендарный вампир из Трансильвании. нашедший литературное воплощение в романе Брэма Стокера, а после завоевания киноэкрана превратившийся в культовый образ ‹фильмов ужасов›.
*** Читатель должен заметить принципиальную разницу между данным экспериментом и тем, что был проведен Хиггинсом и другими (см. его обсуждение выше в этой же главе). В эксперименте Хиггинса исследователи формировали у испытуемых установку на определенную категорию качеств - их ‹отрицательность›, и это влияло на наблюдателей таким образом, что они начинали рассматривать последующие двусмысленные стимулы (типа Дональда) в более негативном свете просто потому, что именно на поиск негатива у них и формировали установку. В эксперименте же Херра исследователи проводили прайминг испытуемых в отношении конкретных примеров враждебности (Гитлер). И в этом случае сработал эффект контраста: по сравнению с предельно враждебными персонажами, двусмысленный персонаж (Дональд) начинал выглядеть этаким плюшевым медвежонком. - Примеч. автора.
* Талоны на питание, выдаваемые безработным в рамках социальной помощи.
* Знаменитый американский театральный и цирковой импрессарио XIX в., создатель сети цирков Барнума.
* Из предыдущей главы (‹Социальное познание›) мы узнали, что убеждения и аттитыоды не всегда являются хорошими предсказателями поведения человека, то есть поведение не всегда согласуется с соответствующими убеждениями и аттитьюдами. В данной главе мы хотим подчеркнуть, что большинство людей считает, что их убеждения и аттитыоды должны быть в согласии с реальным поведением. А потому люди стремятся оправдать свое поведение, когда оно все же противоречит аттитьюдам. - Примеч. автора.
* Тектонический разрыв, проходящий под территорией почти всего штата Калифорния и в неопределенном будущем грозящий геологической катастрофой, в результате которой часть территории штата может ‹отколоться› и уйти под воду.
* Братья Гручо. Харпо, Чико и Зеппо Марксы - популярные американские актеры-комики 30-х годов.
* Город в штате Коннектикут на северо-востоке США, где находится престижный Йельский университет.
* Крайне консервативная женская общественная организация в США - блюстители морали и традиционных американских ценностей.
* Следует отметить, что в данном эксперименте, так же как и в других обсуждаемых в данной главе экспериментах, все испытуемые после его окончания прошли собеседование, на котором им объяснили суть проводимых исследований. Были предприняты все способы противодействия закреплению аттитыодных изменений, происшедших в процессе проведения эксперимента. Постэксперимен-тальное собеседование следует проводить после окончания всякого эксперимента, но особенно необходимо это делать, когда возникают изменения важных аттитьюдов или тех, которые существенно влияют на реальное поведение. - Примеч. автора.
* Члены американских студенческих братств часто вскладчину снимают один или несколько домов в университетском городке, а не живут в университетских общежитиях.
* Внимательный читатель может заметить связь между этим исследованием и еще одним, рассмотренным ранее в этой главе. Речь идет об эксперименте, в котором люди, нарушавшие данные себе самим обещания на Новый год, чувствовали себя скверно и поэтому позже всячески принижали важность данных зароков. Я предположил тогда, что альтернативным методом уменьшения диссонанса, связанного с неудачей в выполнении намеченного плана, может быть включение индивидом следующего механизма: надо менее жестко определить понятие ‹успех› путем введения, например, понятия ‹частичный успех›. Однако исследование Конвея и Росса предлагает еще одну альтернативу: например, если кто-то пытается бросить курить и не достигает успеха ни в снижении количества выкуренных задень сигарет, ни в полном отказе от них, то вызванный данной неудачей диссонанс все-таки может быть уменьшен: курильщику следует ‹забыть›, как много сигарет он выкуривал до того, как начал бороться с этой привычкой. - Примеч. автора.
* Напомню, в каких двух случаях диссонанс может быть вызван ударом по Я-концепции: 1) когда мы осознанно делаем что-то глупое, неразумное и 2) когда мы делаем что-то, приносящее вред другому человеку. В первом случае, если вам легко задать себе вопрос: ‹Откуда мне было знать?› - диссонанс будет невелик, тогда как во втором случае факт нанесения вреда другому человеку делает невозможным избежать диссонанса с помощью подобного вопроса. - Примеч. автора.
* Следует, однако, заметить, что полученным результатам можно дать и альтернативные объяснения. Дело в том, что живущие в непосредственной близости от атомной станции и Три-майл-Айленде могут существенным образом отличаться от тех. кто жил в отдалении от нес. Например, сам факт, что люди выбрали для проживания именно это место - вблизи от ядерного реактора, может служить убедительным отражением их более позитивных аттитыодов в отношении атомной энергетики. Следовательно, живущие рядом со станцией люди и до инцидента могли с большей вероятностью воспринимать Комиссию по контролю за атомной энергией как организацию, заслуживающую доверия, чем те люди, которые жили поодаль. - Примеч. автора.
* Намек на знакомый каждому американскому школьнику эпизод времен Войны за независимость, когда кавалеристы под командованием офицера Пола Ревира в ночь на 18 апреля 1775 г. совершили беспримерный марш-бросок, успев предупредить патриотов, что англичане идут на город Конкорд с целью уничтожить главный арсенал восставших.
* Напомним, что в американском футболе данное поведение не является исключительным. оно разрешено правилами, более того, составляет саму сущность игры.
* Все американские фильмы получают специальную разрешительную рубрикацию, касающуюся возраста аудитории. Категория R означает, что дети до 17 лет могут смотреть данный фильм только в сопровождении родителя или любого взрослого: категория Х (ныне замененная другой - NC 17) означает фильм, на который дети до 17 лет не допускаются ни при каких условиях.
* Район компактного проживания чернокожих жителей Лос-Анджелеса, до недавнего времени типичное ‹негритянское гетто›, место массовых волнении в 1965 г.
* ‹Separate but equal› - принцип, оправдывавший расовую сегрегацию в американских школах, процесс отмены которой начался в середине 1950-х годов.
* Спешу добавить, что эти данные получены в результате эксперимента со студентами, которым были предложены некоторые гипотетические ситуации. А из этого следует, что, взятые сами по себе, эти данные не доказывают, что официальные лица, от которых зависит решение о досрочном освобождении, ведут себя точно так же. Однако описанный эксперимент ‹Зейс/яви-тельпо демонстрирует, что когнитивная тенденциозность присуща даже умным и благонамеренным людям. И до тех пор пока мы не будем постоянно иметь это в виду, сохраняя бдительность на сей счет, любой из нас может совершить ту же самую ошибку. - Примеч. автора.
* Graduate Record Evaluation - стандартный тест, используемый в американской системе образования. - Примеч. научного ред.
* White Anglo-Saxon Protestant (сокращенно WASP) - человек белой расы, англосаксонского происхождения, протестант по вероисповеданию. Общепринятое обозначение представителя доминирующего в США большинства, относящегося к ‹среднему классу›, имеющего среди предков первопоселенцев из северной части Европы и противопоставляемого всем другим этническим, расовым и религиозным меньшинствам.
* Принятые в США федеральные программы льгот при приеме на работу, при поступлении в университеты и так далее для представителей меньшинств и других находящихся в невыгодной ситуации социальных групп. В самое последнее время под влиянием ‹политической корректности› заметно свертывание подобных программ, ибо они, по мнению идеологов политкорректности, оскорбительны для данных социальных групп, так как неявно предполагают их относительную ущербность и неполноценность.
* Внимательный читатель мог заметить, что это более щадящая форма свойственной нам тенденции умалить достоинства человека, которого мы сами сделали жертвой. В главах 5 и 6 мы имели возможность убедиться в том, что когда кто-то наносит вред другому, то агрессор стремится умалить достоинства жертвы, превратить ее в ‹нечеловека›, а затем снова наносит ей вред. Теперь же мы видим, что когда кто-то со стороны наблюдает, как другому не повезло, он приходит к мысли, что жертва, должно быть. что-то сделала не так и заслужила свою участь. Примеч. автора.
** Намек на то, что в понедельник утром все болельщики футбола, баскетбола и других спортивных игр, которые проводятся по выходным дням, уже точно знают, как закончились матчи.
* Расовая десегрегация - процесс, активизировавшийся в США в середине 50-х гг. XX в., с целью исключить из социальной жизни какие-либо проявления расового неравенства. Толчком к этому послужили известные события: упоминавшееся решение Верховного суда от 1954 г., события 1955 г. в штате Алабама (отказ владельцев автобусных компаний обеспечить чернокожим американцам равные права при пользовании общественным транспортом), решение конгресса США от 1957 г., подтвердившее равные права чернокожего населения на участие в выборах, и др.
* В американской системе среднего и высшего образования принята десятеричная буквенная система оценок (по нисходящей): А, А-, В+, В, В-, С+, С, С-, D. Е.
* Должен заметить, что не все современные этологи согласны с дарвиновской точкой зрения на происхождение улыбки: многие считают, что улыбка зародилась не как знак агрессии, а, скорее, как знак подчинения, предотвращавший или останавливающий агрессию со стороны доминантных, обладающих силой и властью ‹других›. - Примеч. автора.
* Замок Камелот - резиденция легендарного короля Артура, место, где был установлен знаменитый Круглый стол, за которым король восседал со своими верными рыцарями. В переносном смысле - средоточие благородного рыцарства, оплот добродетели и мужества.
* Используемый автором термин ‹communication› в данной главе переводится синонимичными терминами ‹общение› и ‹коммуникация›. - Примеч. научного редактора.
* Конец прошлого века, время правления английской королевы Виктории, отличавшееся показной строгостью нравов.
* Мир ИСТОЧНИКА КОММУНИКАЦИИ: И1 (чувства); И2 (намерения); И3 (поведение - вербальное и невербальное - как оно демонстрируется Источником коммуникации) Мир реципиента коммуникации: Р1 (поведение - вербальное и невербальное - как оно воспринимается реципиентом коммуникации); Р2 (чувства); Р3 (интерпретация намерений Источника коммуникации); Р4 (оценка Источника как личности) (и3 соединено стрелкой с Р1.)
This file was created
With BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
05.05.2011
Дата: 2018-12-21, просмотров: 238.