Итак, при общении мы передаем друг другу некоторые смыслы с помощью различных знаков, знаки, повторим, реализуют себя именно в коммуникации минимальной цельной единицей которой является коммуникативный акт.
Коммуникативный акт – единица коммуникации, включающая порождение и интерпретацию высказывания (текста) участниками общения.
Коммуникативный акт имеет практическую и коммуникативную цели общения, их необходимо различать. Коммуникативная цель подчинена практической, т.е. в зависимости от того, что я хочу получить в результате, я выбираю коммуникативную цель (вызвать жалость, тревогу, запугать и т.д.). Критерием успешности коммуникации является отсутствие коммуникативных неудач. В самом общем виде КН могут разделяться на (по Б.Ю.Городецкому) на «широкие» (не достигнута практическая цель) и «узкие» (не достигнута коммуникативная цель). В дальнейшем мы концентрируем наше внимание на «узких» неудачах и обращаемся к рассмотрению причин, из-за которых не достигнута коммуникативная цель. Сам по себе отрицательный материал позволяет лучше понять основные закономерности коммуникативного взаимодействия.
Коммуникативные неудачи: возможные классификации
При характеристике КН необходимо учитывать: 1) последствия КН и 2) источник КН. Типы КН по их последствиям: явная/скрытая, широкая/узкая, глобальная (исчерпаны все средства достижения цели)/частная (избираются иные средства достижения коммуникативной цели). Типы КН по их источникам:
1. связанные с ситуацией
- ненормальный «вход» и «выход» (невнятная речь, глухота);
- нарушение норм поведения;
- неуместность КА;
2. связанные со структурой текста (неоднозначность, несоответствие действительности, неполнота, использование языковых средств, которыми не располагает партнер и др.)[15].
Несколько иную классификацию предлагают О.Н.Ермакова, Е.АЗемская[16], выделяющие три класса причин КН: 1) порождаемые устройством языка, 2) порождаемые различиями говорящих в каком-либо отношении, 3) порождаемые прагматическими факторами.
К первой группе относятся неудачи, связанные с: неоднозначностью языковых единиц, неточное знание денотативной соотнесенности и лексической семантики, различия в коде коммуникантов. Ко второй – свойства говорящих (различия в картинах мира, вернее, несовпадения в тех «участках», которые актуализируются), неверное понимание коммуникативного намерения, понимание значения при непонимании смысла и др. К третьей – различия в стереотипных связях, реакция не на основную функцию высказывания, а на какой-либо его фрагмент и др.
При всех достоинствах приведенных выше классификаций КН мы хотели бы представить собственную и предлагаем делить неудачи на условно называемые технические, системные, энциклопедические, инференционные, идеологические.
- «Технические». Они вызваны неверным фонетическим или графическим оформлением речи или помехами в ее восприятии (невнятная дикция, неразборчивый почерк, глухота, иные помехи).
- «Системные». Они вызваны либо слабым владением системой языковых значений различного уровня и способами их выражения, либо неоднозначностью заложенной в самой системе языка (омофоны, полисемия и т.д.). Например:
- За что она его укусила? – За палец.
Когда Кухулин слез с коня, девушка подошла к нему и взяла под уздцы.
- «Энциклопедические». Они вызваны отсутствием у одного из коммуникантов достаточной информации об объекте, о котором идет речь, незнанием значения слова и т.д. Например:
Герой к/ф «Кавказская пленница» воспринимает произнесенное его собеседником слово «волюнтаризм» как грубое ругательство и требует прекратить выражаться в его доме. В ходе проводимого нами с коллегами психолингвистического эксперимента информантам в качестве одного из заданий предлагалось догадаться о содержании статьи, зная только ее заглавие; один из информантов так охарактеризовал статью, называвшуюся «Тарас Бульба в юбке»: «Об украинце, получившем шотландское гражданство». Известный персонаж А.П.Чехова заявляет, что он не Спиноза какой-нибудь ногами кренделя выделывать.
- Инференционные. Инференцией называется получение выводных знаний в процессе обработки информации и само выводное знание. Скажем, если я, управляя автомобилем, говорю своему пассажиру: «У меня кончается бензин», то предполагаю, что мне не надо объяснять, что без топлива машина двигаться не может, следовательно, необходимо заправиться, а сделать это можно на бензоколонке и т.д., хотя имею я в виду именно это, надеясь, что мой собеседник сам сделает соответствующие выводы. Если я задаю ему вопрос: «У вас есть сигареты?», то он понимает, что я прошу закурить; если же спрашиваю: «У вас есть дети?», то догадывается, что я не прошу у него подарить или одолжить мне ребенка, хотя по форме оба вопроса идентичны. Механизмы инференции играют важнейшую роль в коммуникативном взаимодействии. Инференционной неудачей мы называем коммуникативный сбой, обусловленный неверным выводом, неверным восстановлением импликатур, непониманием смысла высказываний. Прием «ложный вывод» активно используется, например, в анекдотах, где, конечно, гиперболизируется и заостряется.
- Скорее! Там на вашу тещу напал тигр! – Сам напал – пусть сам и выпутывается.
- У меня такое поместье, что я его за два дня не могу объехать на машине. – Раньше у меня тоже была дрянная машина.
- Идеологические. Они вызваны различиями в картинах мира говорящих, в мировоззрении, принципах оценки событий.
Смысл рассказа А.П. Чехова «Смерть чиновника» был воспринят японскими студентами следующим образом: автор смеется над Червяковым и осуждает его за то, что он попытался перешагнуть установленные социальные рамки и в театре сидел там, где находятся люди, которые стоят на высшей ступени общественной лестницы, в то время как ему следовало занимать место, соответствующее его положению; все, случившееся сЧервяковым потом, есть закономерное следствие того, что он нарушил правила социальной иерархии.
Комический эффект знаменитой фразы Ивана Бездомного («Надо признаться, что среди интеллигентов тоже попадаются на редкость умные.Этого отрицать нельзя!») строится на том, что в картинах мира автора и его персонажа «интеллигент» обладает разным набором дифференциальных признаков и разной оценкой.
В современной России в разных социальных группах, такие слова, как, скажем, «демократ», «патриот», «коммунист», понимаются по-разному и обладают существенно отличающимися друг от друга коннотациями.
Заметим, что, конечно, о неких фиксированных границах между выделенными нами типами КН говорить не приходится, зачастую достаточно сложно четко и однозначно определить, как классифицировать тот или иной коммуникативный сбой. Ограничимся только одним примером. Американский психолог Д.Таннен[17], один из наиболее авторитетных авторов в области гендерных исследований, приводит следующий случай из своей практики: Джон и Мери (назовем их так) едут на машине, за рулем Джон, когда они проезжают придорожное кафе, Мери обращается к супругу: «Ты не хочешь пить?» «Нет», - следует ответ, и машина продолжает ехать дальше. Вечером в мотеле Мери устраивает скандал мужу, который невнимателен к ней. Джон недоумевает: «Но если ты хотела пить, почему не сказала прямо? Конечно, я бы остановился». «Ты должен был догадаться», - отвечает Мери. Д.Таннен видит в этом различия в мужском и женском гендерлектах, различия в целях общения и интерпретации высказываний.Мужчины (если упрощать, картина на самом деле сложнее) нацелены на достижении успеха, идут к цели прямо, не избегают конфликтов; для женщин характерна, наоборот, неконфликтность, заключающаяся в стремлении изъясняться намеками, избегать прямого выражения коммуникативной и практической целей общения.
Если же вернуться к интересующей нас проблеме, то следует заметить: коммуникативная неудача в данном случае очевидна и явилась причиной межличностного конфликта. При этом невозможно однозначно отнести ее к инференционным (неверный вывод из слов собеседника, непонимание его коммуникативного намерения) или к идеологическим (различия в картинах мира собеседников, в оценки ими действительности и способов взаимодействия с ней) коммуникативным неудачам.
Существуют различные принципы классификации коммуникативных актов (КА), различные критерии, по которым эта классификация проводится.Типология КА
Неконвенциональные/конвенциональные КА. Последние связаны с каким-либо социальным институтом и получают осмысление только в его рамках (признание невиновным, приказ войскам, наложение вето и т.д.), т.е. должны существовать некоторые условия, принимаемые участниками коммуникации. Скажем, я, конечно, могу написать приказ о всеобщей мобилизации, но никакого смысла этот текст иметь не будет, т.к. я не являюсь лицом, обладающим полномочиями издавать такие указы, следовательно, данное мое высказывание должно расцениваться как неуместное.
Прямые/косвенные коммуникативные акты. При прямом КА говорящий имеет в виду буквально то, что говорит, и ровно столько, сколько говорит. О косвенном КА можно говорить, когда буквальное значение и смысл расходятся (Дж.Серль говорит о различиях «значения высказывания» и «значения говорящего») – ирония, метафора, намек и др. При восприятии косвенных КА необходимы определенные процедуры вывода (инференции). Типичным примером косвенного речевого акта является просьба в виде вопроса: Вы не передадите соль? У тебя есть ручка или карандаш? Отец может сказать своему сыну: «Я твой отец!» Это, конечно, не является сообщением новой информации (речь не идет о «мыльных операх»), но может значить (в зависимости от ситуации и контекста): ты должен меня слушаться; тебе следует быть почтительнее и т.п.
Ритуальные/неритуальные КА. Ритуал не предполагает поступка, т.е. самостоятельного выбора, творческого решения и ответственности за него. Ритуалы могут быть жесткими, с четко фиксированными формами (инаугурация президента, принесение воинской присяги, религиозный обряд и т.д.) и менее жесткими, когда задана лишь общая форма, внутри контуров которой возможна некоторая свобода, значимым же оказывается не содержание (значение), а само участие в ритуале (выступление на митинге против терроризма, поздравление с днем рождения и т.д.). Скажем, если кто-либо здоровается с коллегой в коридоре, спрашивает, как дела, отвечает на аналогичный вопрос и идет дальше, это вовсе не значит, что его интересует, как поживает собеседник, равно как и то, что у него самого все в порядке. Но, если в ответ на приветствие этот человек демонстративно отвернется и пройдет мимо, отказ от участия в ритуале сразу окажется значимым.
Фатические/нефатические КА. Фатическая функция языка - контактоустанавливающая (обмен приветствиями, разговор о погоде и т.д.). Фатическими актами называются такие, которые преследуют цель установление и поддержание контакта. Типичными примерами фатических КА являются, например, такие: Сегодня прекрасная погода, не правда ли? Ах, как интересно, продолжайте, пожалуйста.
Перформативные/неперформативные КА. О перформативных КА можно вести речь в тех случаях, когда высказывание тождественно определенному действию (принесение присяги, обещание, приказ, наречение именем и др.). Эти КА связаны с конвенциональными/неконвенциональными, но их нельзя отождествлять, это не одно и то же. Скажем, обращение президента к народу – конвенциональный, но не перформативный КА, обещание, данное другу – неконвенциональный, но перформативный. Хотя, конечно, многие конвенциональные КА являются и перформативными (постановление об аресте, официальное вынесение благодарности начальником и т.д.).
Теоретическое изучение коммуникативных неудач, типологии коммуникативных актов, их структуры направлены к практической цели – добиться максимальной эффективности и успешности коммуникации. Возникает вопрос об условиях, позволяющих добиться указанных целей, о правилах «нормальной» коммуникации, иными словами речь идет о постулатах или правилах коммуникации. Рассмотрим две известные классификации этих постулатов Г.П.Грайса и И.И. и О.Г.Ревзиных.
Г.П.Грайс говорит о принципах кооперации и выделяет 4 категории: количество, качество, отношение, способ.
Количество. Количество информации должно быть таким, которое требуется передать, не больше и не меньше. Постулат: твое высказывание должно содержать не больше и не меньше необходимой информации.
Качество. Не говори того, что считаешь ложным. Не говори того, для чего нет оснований. Таким образом, речь идет об искренности и истинности.
Отношение. Не отклоняйся от темы. Говори по существу.
Способ. Избегай непонятных выражений. Избегай неоднозначности. Будь краток (избегай многословия). Будь организован (речь идет о логическом развертывании речи).
И.И. и О.Г.Ревзины выделяют различные правила коммуникации, становимся на некоторых из них.
Детерминизм. У явления есть причина. Следствие не может опережать условие.
Общая память. Общие знание коммуникантов о мире не должны эксплицироваться.
Тождество. Коммуниканты должны иметь в виду одну и ту же действительность, действительность эта не должна изменяться в момент произнесения высказывания.
Истинность. Высказывание должно соответствовать действительности.
Неполнота описания. Не надо говорить то, что очевидно.
Попробуем теперь сформулировать основные постулаты «правильной» коммуникации.
- Информативность. Должна сообщаться только необходимая информация, нужно соблюдать принцип неполноты описания, не надо говорить то, что всем известно и очевидно. Чеховский персонаж, постоянно повторявший, что Волга впадает в Каспийское море, нарушал именно этот постулат.
- Искренность. Нельзя лгать, говорящий должен сообщать только то, что сам считает истинным. Нарушения этого постулата происходят столь часто, что какие-либо примеры в данном случае, наверное, излишни.
- Истинность. Высказывание не должно противоречить нашим знаниям о мире, нашему социальному опыту. Такие персонажи детской литературы, как Хоттабыч и Волька, не могли понять друг друга, обсуждая географию Земли, т.к. обладали совершенно разными представлениями об этой самой географии, истина у каждого из них была своя.
- Детерминизм. Не должны нарушаться логические основания высказывания, меняться местами причина и следствие, процесс и результат. Скажем, если я говорю: Мой брат не говорит по-японски, но при этом у меня нет брата, мое высказывание оказывается алогичным, нарушает постулат детерминизма.
- Тождество. Коммуниканты должны пользоваться одной системой координат и говорить об одной и той же действительности. Ярким примером нарушения этого постулата может служить реплика одного из персонажей пьесы А.И.Введенского «Елка у Ивановых»: Я очень рад, что вам весело. Я очень несчастен, что Соня умерла. Как грустно, что всем грустно. Одной и той же действительности не могут соответствовать прямо противоположные высказывания.
Повторим, что это постулаты «нормальной», «правильной» коммуникации. В реальном общении они постоянно нарушаются. Но это не значит, что их можно игнорировать. Они, безусловно, постоянно присутствуют в нашем сознании. Их нарушение – свидетельство особых намерений говорящего. Вернемся к уже приводимому примеру. Отец, заявляющий своему сыну: Я твой отец, нарушает постулат информативности, т.к. сообщает нечто очевидное. Это является для нас сигналом, что в данном случае мы имеем дело не с прямым, а с косвенным речевым актом.
Говоря о речевых актах и коммуникативных постулатах, мы постоянно касаемся вопроса о значении и смысле высказывания, т.е. о семантике РА. Это бескрайняя тема. В дальнейшем мы остановимся лишь на некоторых базовых понятиях, без которых даже поверхностное знакомство с этой темой и изучение хрестоматийной литературы вопроса оказывается невозможной.
Основные понятия семантики КА
Референцией называется соотнесение высказывания и его частей с действительностью, т.е. какие объекты, признаки, действия, состояния и т.д. присутствуют в высказывании.
У предложений Джон дал мне книгу; Даст ли Джон мне книгу?; Джон, дай мне книгу; (Думаю) Джон дал бы мне книгу один семантический инвариант – некий факт действительности, единое содержание мысли говорящего об этой действительности, но разное отношение к этой мысли, иными словами, все эти предложения содержат одну пропозицию, но различаются попозициональными отношениями.Пропозиция – объективное содержание мысли говорящего, отражающее положение дел в мире и зафиксированное в высказывании.
Как уже неоднократно указывалось ранее, могут быть различия между тем, что говорится, и тем, что подразумевается. Первое может быть названо экспликатурой (то явное, что содержится в высказывании и не требует особых приемов для интерпретации). Во втором случае мы имеем дело с импликатурой, т.е. тем содержанием высказывания, которое явно не дано, но требует особых процедур для извлечения, понимания и интерпретации. Особенно важно понятие импликатуры (импликации) при анализе художественного текста, различные техники литературоведческого анализа направлены на выявление и расшифровку неявного смысла, т.е. на экспликацию импликатур. Итак, экспликатура – явный смысл высказывания, не требующий специальных процедур вывода. Импликатура – скрытый, не данный явно смысл, присутствующий в тексте.
Инференция – получение выводных знаний в процессе обработки информации и само выводное знание.
Неоднозначно понимается важный для нас термин пресуппозиция. В самом общем виде его можно определить как условия реализации высказывания, при которых оно должно быть истинным или уместным. Термин пришел из логики, которая называет им обязательные условия, чтобы высказывание выглядело осмысленным. Например, если я говорюМой брат не знает японского языкапресуппозицией этого высказывание является наличие у меня брата и существование японского языка. Если какое-либо из этих условий не соблюдается, высказывание с логической точки зрения оказывается бессмысленным. В другом значении под пресуппозицией понимается общая память, общие знания коммуникантов, необходимые для понимания высказывания. Так, если кто-то говоритПредставляешь, Лена замуж вышла!, его собеседник должен знать, о какой Лене идет речь и почему факт ее замужества должен вызывать удивление.
Итак, пресуппозиция – 1) компонент смысла, должный быть истинным, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное; 2) знания, которые предполагаются известными «слушающему», чтобы высказывание воспринималось как семантически осмысленное.
Центральным понятиикоммуникативистики как таковой является понятие дискурса. В специальном разделе общего курса этот термин будет рассматриваться подробно, мы даем лишь самое общее определение. Дискурс – связный текст (совокупность текстов), рассматриваемый в единстве с прагматическими, социокультурными факторами, определяющими его производство, восприятие и понимание, «речь, погруженная в жизнь» (Н.Д.Арутюнова).
[1]Ср. Ю.М.Лотман: «Привычное нам отношение к памяти подразумевает, что запоминанию подлежат (фиксируются механизмами коллективной памяти) исключительные события, т. е. события единичные или в первый раз случившиеся, или же те, которые не должны были произойти, или такие, осуществление которых казалось маловероятным. Именно такие события попадают в хроники и летописи, становятся достоянием газет. Для памяти такого типа, ориентированной на сохранение эксцессов и происшествий, письменность необходима. Культура такого рода постоянно умножает число текстов. (…)Но представим себе возможность другого типа памяти - стремление сохранить сведения о порядке, а не его нарушениях, о законах, а не об эксцессах. Представим себе, что, например, наблюдая спортивное состязание, мы не будем считать существенным, кто победил и какие непредвиденные обстоятельства сопровождали это событие, а сосредоточим усилия на другом - сохранении для потомков сведений о том, как и в какое время проводятся соревнования. Здесь на первый план выступят не летопись или газетный отчет, а календарь, обычай, этот порядок фиксирующий, и ритуал, позволяющий все это сохранить в коллективной памяти» (Семиотика культуры и понятие текста.Таллинн 1992, с. 129).
[2] Подробнее об этом см., напр.: Б.Андерсон. Воображаемые сообщества. М.2001.
[3] Густав Ле Бон (1841-1931) – французский психолог и антрополог, один из основателей социальной психологии как науки, наиболее известна его работа - «Психология народов и масс».
[4]УолтерЛиппманн (1889-1974) – американский публицист и общественный деятель, один из пионеров изучения пропаганды, целенаправленного воздействия на массы, наиболее известная его работа – «Общественное мнение» (1922).
[5] Ср., например, определение Ч.Кули (1864-1929), одного из основателей американской социологической школы: «Коммуникация – это механизм, посредством которого обеспечивается существование и развитие человеческих отношений, включающий в себя все мыслительные символы, средства их передачи в пространстве и сохранения во времени»
[6] Гарольд Лассуэлл (1902-1978) – американский социолог, психолог и политолог, один из создателей теории пропаганды.
[7]Клод Шеннон (1916-2001) – американский инженер и математик, один из создателей теории информации и теории связи.
[8] Уоррен Уивер (1894-1978) – американский математик и организатор науки, считается пионером машинного перевода.
[9] Теодор Ньюкомб (1903-1984) – американский социальный психолог.
[10]Потебня А.А. Слово и миф. М. 1989, с. 226.
[11]ИворАрмстронгРичардс (1893-1979) – английский литературный критик, филолог, философ, один из авторов знаменитого «семантического треугольника Огдена-Ричардса».
[12] См. Михальская А.К. Русский Сократ. Лекции по сравнительно-исторической риторике. М., 1996.
[13]Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.
[14] См. Панов М.В. Языковые антиномии как внутренние стимулы развития языка // Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т.2. М., 2007.
[15] См. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск 1985.
[16] Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М. 1993.
[17]См. TannenD. Youjustdon’tunderstand. Women and men in conversation.N. Y., 1990.
Дата: 2018-12-21, просмотров: 274.