Как работать над текстом параграфа
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Согласно целевой установке программы по немецкому языку студент должен использовать литературу на немецком языке по специальности в своей работе. Студент должен уметь самостоятельно читать тексты по специальности, понимать их и отбирать все необходимое для своей работы, прибегая в случае необходимости к помощи словаря.

Под чтением следует понимать как связное чтение вслух с соблюдением основных правил произношения и чтения фразы, так и чтение про себя. Понимание текста должно быть полным и точным.

Прежде чем приступить к чтению текста, повторите правила чтения отдельных букв, например Qq, Hh, и буквосочетаний sch, st, ie, ударение в простом, производном и сложном словах, в заимствованных словах и т.д.

При переводе иностранного текста большое значение имеет работа со словарем (см. раздел 3.1.)

Для понимания иностранного текста необходимо знать грамматический материал, на котором он построен. Поэтому, прежде чем приступить к чтению, рекомендуется проработать материал соответствующего урока. Для лучшего усвоения нового материала следует выполнить предтекстовые упражнения в рабочей тетради.

Приступая непосредственно к чтению текста, соблюдайте следующие этапы работы над текстом.

1. Сначала переведите заглавие текста, полностью прочитайте текст на немецком языке, не пользуясь словарем, чтобы охватить его общее содержание.

2. Затем переходите к чтению текста по абзацам. Прочтите первое предложение первого абзаца. Для более точного понимания прочитанного можно сделать грамматический анализ иностранного предложения по формальным признакам с выделением основных элементов предложения. Такой анализ используется в том случае, когда понимание иностранного предложения встречает какие-нибудь затруднения. Если в абзаце налицо простое предложение, то необходимо определить подлежащее и сказуемое. Большую трудность в переводе предложения вызывает сказуемое, когда оно выражено глаголом в сложных временных формах Aktiv или Passiv (Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum) или глаголом с отделяемой приставкой. Если вы забыли, как определить сказуемое, в каком времени перевести глагол, то обратитесь к грамматическому справочнику вашего учебника.

Некоторую трудность при переводе немецких предложений вызывают и другие грамматические явления, например придаточные предложения с союзами «damit, indem» конструкция haben или sein+zu+Infinitiv и д.р. Все трудные или неизвестные грамматические явления нужно разбирать с помощью грамматического справочника.

3. Проводя синтаксический разбор предложений, выписывайте незнакомые слова в исходной форме, находите их значение в словаре и переводите предложения письменно. Рекомендуется записывать слова, их перевод в одной части тетради, а перевод текстов – в другой. Ни в коем случае нельзя писать перевод предложения сразу после выписанных слов.

Работая таким образом переведите весь текст.

После того, как готов письменный перевод, рекомендуется переводить текст устно, пользуясь своим построчным словариком.

После письменного и устного перевода текста постарайтесь представить содержание текста, извлечь информацию из данного текста. Рекомендуется после перевода текста прочитать вслух 2 – 3 абзаца текста.

При переводе предложений текста особое внимание обращайте на различия в построении предложений в немецком и русском языках. Вы знаете, что для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении: сказуемое всегда стоит на определенном месте в повествовательном, вопросительном предложениях, а также и в придаточном предложении. При переводе с немецкого языка на русский язык надо учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка.

Надо учитывать при переводе немецких предложений специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (идиоматические выражения) являются неразрывным целым, их значение не всегда можно выяснить путем перевода составляющих его слов. Например, немецкому обороту «Wie geht es Ihnen?» соответствует русское выражение «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецком обороте нет слов «дело» и «поживать». Такие обороты следует выписывать целиком.

Помимо грамматического анализа, делайте и лексический анализ, который ведет к развитию умения понимать предложение, не обращаясь к словарю. Зная основы словообразования немецкого языка, можно догадаться о значении нового, незнакомого слова, если известно корневое слово. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, можно понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например:

frei – свободный, свободно;

die Freiheit – свобода;

befrein – освобождать;

die Befreiung – освобождение.

При переводе следует учитывать многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в предложении «Viele Bürger unseres Landes helfen der Miliz beim Schufz der öffentlichen ordnung» – «Многие граждане нашей страны помогают милиции при охране общественного порядка». При переводе слова «ordnung» берем значение «порядок», хотя слово имеет и значение «строй». Сам контекст подсказывает, какое значение слова следует выбрать.

 

 

4 Советы по подготовке студентов к экзаменам и зачетам

 

Сдача экзаменов является важной частью учебного процесса и требует особого внимания и организации в силу тех волнений, которые их сопровождают. Предлагаем следующие рекомендации по подготовке к экзаменам и зачетам.

Успешной сдаче экзаменов способствует равномерная работа в течение года своевременное выполнение всех заданий; проработка конспектов лекций; работа с рекомендованной литературой. Выполнить всю эту работу можно только при условии организации самостоятельной работы, которая видится особенно важной в условиях заочной формы обучения.

Следует обращать внимание также и на научную организацию труда. Если кураторы, как правило, дают студентам теоретические знания о рациональном режиме работы, то на занятиях и консультациях преподаватель имеет возможность показать особенности подготовки по конкретному предмету. Студентам показывают, как лучше хранить, и в каком виде использовать рабочие материалы, как лучше их систематизировать.

При подготовке к экзаменам важно учитывать свои индивидуальные особенности: память, восприятие, мышление и т.п. У человека существует четыре основных вида памяти зрительная, слуховая, моторная и смешанная. Подготовку к экзаменам следует проводить с учетом индивидуальных особенностей:

1) студентам со зрительной памятью при подготовке по конспектам шире использовать подчеркивание, отчеркивание цветными карандашами для облегчения запоминания. Накануне экзамена важно еще раз перелистать учебник, конспект, чтобы зрительно восстановить в памяти все изученное;

2) имея слуховой вид памяти, готовясь к экзаменам, лучше всего читать вслух, целесообразно объединиться в группы нескольким студентам со слуховой памятью и «прорабатывать» материал вслух: читать, рассказывать, повторять, спрашивать. Важно исключить посторонние звуки, шумы;

3) имея моторный тип памяти, следует работать с карандашом: составлять план изученного, тезисы и конспекты прочитанного, диаграммы на цифровой материал;

4) в процессе подготовки к экзаменам студентам со смешанным видом памяти нужно использовать все виды памяти: и читать «глазами», и слушать других или себя, сделать конспект, рассказать его содержание.

Оценивая ответ студента, преподаватель учитывает умение выражать свою мысль в речи. Для этого на семинарах, практических занятиях студент должен научиться выражать мысль своими словами, избегать штампованных фраз, чаще пользоваться синонимами.

 

 

5 Правила написания и оформления контрольных работ

Выполнение письменной контрольной работы должно способствовать усвоению курса, развитию навыков самостоятельной работы у студентов: умения подобрать литературу, связно и логично изложить материал по теме, правильно его оформить.

Выбор темы осуществляется обычно в соответствии с последней цифрой номера зачетной книжки или первой буквой фамилии студента. Работа, выполненная не по своей теме, возвращается студенту без рецензирования. Работа может быть возвращена в случае небрежного выполнения, неправильного оформления работы либо недостаточно полного рассмотрения поставленной проблемы. Контрольная работа оценивается «зачтено» или «не зачтено». Студенты, не получившие зачета по контрольной работе или несвоевременно ее представившие, к экзамену не допускаются. Работа, выполненная несамостоятельно, зачету не подлежит и возвращается студенту. Работа будет не зачтена и в том случае, если при ее написании будет привлекаться материал только учебников и справочной литературы, типа словарей или энциклопедий или печатных и компьютерных вариантов рефератов.

Структура контрольной работы должна включать: титульный лист, оглавление, введение, основную часть, заключение, список использованной литературы. Во введение указываются актуальность и значимость темы, формулируются цель и задачи работы. Основная часть работы распределяется на разделы, соответствующие пунктам плана, и раскрывающие тему в целом. В заключении подводятся итоги работы, формулируются выводы, к которым пришел автор. Список литературы, приведенный в конце работы, должен указывать только те источники, которые были действительно использованы при написании работы. Причем, если тему своей контрольной работы студент должен выбрать точно в соответствии с методическими рекомендациями, то предложенный план он может рассматривать как примерный и, следовательно, корректировать его.     

Список рекомендованной литературы составлен к каждой теме. Но студент может использовать и самостоятельно подобранный материал по теме работы, обращаясь к монографиям, периодическим изданиям и Интернет-ресурсам.

Текстовой материал письменной работы может быть написан в тетради или представлен в  распечатанном компьютерном варианте. Работа печатается на одной стороне писчей бумаги формата А4 (210х297) или близких к нему форматов. Межстрочный интервал – полуторный в компьютерном варианте (шрифт Times New Roman; кегль 14). В одной строке должно быть 60–65 знаков, пробел между словами считается за один знак; абзацный отступ равняется 5 знакам; на одной странице сплошного текста должно быть 28–30 строк. Поля: сверху – 2 см., снизу – 2 см., справа – 1,5 см., слева – 3 см.

При написании работы делаются ссылки на разного рода источники, привлекаемые студентом для обоснования того или иного тезиса. Ссылка на используемую литературу может быть постраничной[1] либо сквозной[2]. Ссылка обязательна в тех случаях, когда студент приводит в тексте контрольной работы цитаты, статистические данные, освещает точку зрения какого-либо ученого и указывает в тексте его фамилию.

    Примерный объем контрольной работы должен составлять 25-30 рукописных страниц или 15-20 листов распечатанного электронного текста.

6 Правила оформления сносок

Как оформить сноску?

1. Используя в тексте выдержки из специальной литературы, студент должен правильно оформить на нее сноски[3]:

- Фамилия и инициалы авторов (после фамилии ставится запятая, между инициалами делается пробел).

 

 

- Название произведения – без сокращений, без кавычек и без точки в конце[4].

- Одна косая черта с наклоном вправо, справа и слева от черты оставляется пробел.

- Инициалы и фамилия автора или соавторов (в конце ставится точка, делается пробел и ставится длинное тире). 

- Выходные данные (место издания, издательство, год издания):

а) Место издания – с прописной буквы. Москва и Санкт-Петербург       сокращенно (М., СПб.), а другие города полностью (Ростов, Томск и т.п.); двоеточие (перед и после двоеточия – пробел).

б) Наименование издательства без кавычек с прописной буквы, запятая. Возможен вариант с отсутствием сведений об издающей организации.

в) При обозначении года указываются только цифровые данные (после обозначения года ставится точка, пробел, длинное тире и снова пробел).

- Страницы – с прописной буквы, сокращенно (С.); точка.

Примеры

1. Ссылки на работы с одним автором:

· Григорьян, Б. Т. Философская антропология / Б. Т. Григорьян. – М. : Мысль, 1982. – С. 69.

· Афонина, С. В. Электронные деньги : учеб пособие / С. В. Афонина. – СПб. : Питер, 2001. – С. 120.

 

2. Ссылки на работы двух, трех и четырех авторов:

два автора:

· Новиков, Ю. Н. Персональные компьютеры : аппаратура, системы, Интернет / Ю. Н. Новиков, А. Черепанов. - СПб. : Питер, 2001. – С. 58.

три автора:

· Граудина, Л. К. Грамматическая правильность русской речи : стилист. слов. вариантов / Л. К. Граудина, В. Л. Ицкович, Л. П. Катлинская. –  2-е изд., испр. и доп. – М. : Наука, 2001. – С. 57.

четыре и более авторов:

· Внешний вектор энергетической безопасности России / Г. А.        Тлегина [и др.]. –  М. : Энергоатомиздат, 2000. – С. 33.

 

3. Сборники произведений разных авторов:

· Сергеев, А. Н. Феномен Петербурга / А. Н. Сергеев // Тез. докл. межвуз. конф. Барнаул, 14-16 апр. 2005 г. – Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005. – С. 54.

 

4. Ссылки на несколько работ одного и того же автора:

· Иванов, И. Е. Допрос /  И. Е. Иванов. – М. : Юрист, 1989. – С. 5; Он же. Допрос подозреваемого. – Омск, 1990. – С.99.

 

5. При использовании материалов периодической печати (журнальная информация) необходимо указывать фамилию и инициалы автора, название статьи, журнала, год, номер издания. Ссылки на статьи двух и более авторов оформляются также как и книги:

· Арлычев, А. Н. Априоризм Канта и методология физики / А. Н. Арлычев  // Вопросы философии. – 2001. –  №11. –  С. 37.

 

6. Хрестоматии:

· Психология самосознания : хрестоматия / ред.- сост. Д. Я. Райгородский. – Самара : Бахрам, 2000. – С. 78.

 

7. При ссылке на законы, указы, постановления, решения, директивы кроме названия ставятся дата и номер. Затем после знака // указывается, где опубликован документ:

· Об общих принципах местного управления в Российской Федерации : федеральный закон от 28 августа 1995 г. №154–ФЗ // Собрание законодательства РФ.– 1995. – № 35. – Ст. 3506.

 

8. При повторной ссылке на работу на этой же странице, если эта ссылка следует непосредственно за первой:

Пример:

· Там же – С. 15.

Дата: 2019-12-22, просмотров: 199.