В русском варианте этот оборот образует придаточное предложение, в котором инфинитив становится сказуемым.
Возьмем английское предложение с таким оборотом:
Не is known to be a good sportsman.
Чтобы получить русский эквивалент этого предложения, надо подлежащее соединить с инфинитивом и перевести придаточным предложением с союзом что (что он является хорошим спортсменом). А сказуемое (is known) вынести вперед, в положение перед подлежащим, и перевести главным предложением (известно). Итак, на русском языке это предложение звучит так:
Известно, что он является хорошим спортсменом.
The text is said to be very difficult. — Говорят, что этот текст очень трудный.
Обратите внимание на то, что сказуемое в предложении с таким оборотом выражено глаголом в страдательном залоге (is said, is known). Но есть ряд глаголов, которые используются в такой конструкции в активной форме:
to seem – казаться
to appear – казаться
to prove — оказываться
to happen — случаться
to be likely—вероятно
to be unlikely — маловероятно.
Например:
He seems to be a good worker. — Кажется, (что) он хороший работник.
The text appears to be very interesting. — По-видимому, текст очень интересный.
I happened to meet him in the street. — Случилось так, что я встретила его на улице.
She is likely to come. — Возможно, (что) она придет:
Не is unlikely to help me. — Маловероятно, что он поможет мне,
He proved to be a good friend. — Оказалось, что он хороший друг.
Participle I (Причастие действительного залога)
Образование Participle I. Причастие I образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания -ing. Participle I соответствует русскому причастию действительного залога:
to play — playing — играющий, игравший
to have — having — имеющий, имевший
to plan—planning — планирующий, планировавший.
Participle (в отличие от инфинитива) является чисто глагольной формой, поэтому имеет только признаки глагола: может иметь прямое дополнение и определяться наречием, например:
reading books — читающий книги
reading aloud — читающий вслух.
Роль Participle I в предложении. Поскольку причастие не имеет признаков существительного, оно может играть роль двух членов предложения: определения и обстоятельства, а в роли сказуемого — только в сочетании со вспомогательными глаголами.
В роли определения одиночное причастие обычно стоит перед определяемым словом, например:
a reading boy — читающий мальчик
a crying girl — плачущая девочка.
Если причастие имеет дополнение и другие относящиеся к нему слова, оно образует при-частный оборот, который ставится после определяемого слова, например:
the boy reading a book — мальчик, читающий книгу
the girl speaking loudly — девочка, говорящая громко.
People living at that time in the town could see a great fire. — Люди, жившие в то время в этом городе, могли видеть огромный пожар.
Обратите внимание на то, что Participle I (living) переводится причастием или сказуемым в прошедшем времени (жившие, которые жили). Это происходит потому, что сказуемое английского предложения стоит в прошедшем времени (could see).
Сравните:
People living now in the town can see many new buildings. — Люди, живущие (которые живут) сейчас в этом городе, могут видеть много новых зданий.
Participle I (living) переводится причастием или сказуемым в настоящем времени (живущие, которые живут), потому что сказуемое английского предложения стоит в настоящем времени (can see)
В роли обстоятельства причастий I может стоять в начале или в конце предложения и иногда вводится словами when и while. В русском языке причастию I в этой роли соответствует:
Writing dictations I make many mistakes. — Когда я пишу диктанты, я делаю много ошибок.
Participle II (Причастие страдательного залога)
Образование Participle II. Причастие П (3-я форма глагола) образуется прибавлением окончания -ed к инфинитиву правильных глаголов без частицы to. Форму причастия неправильных глаголов следует запомнить, так как она обрадуется не по общему правилу.
Participle II соответствует русскому причастию страдательного залога (сделанный, предлагаемый, взятый).
Роль Participle II в предложении. Причастие П, как. и причастие I, может играть роль двух членов предложения: определения и обстоятельства, а в роли сказуемого — только в сочетании со вспомогательными глаголами.
В роли определения одиночное причастие обычно находится перед определяемым словом, а причастный оборот после определяемого слова, например:
the changed plan — измененный план
the invited guests — приглашенные гости
the girl invited tо the party — девушка, приглашенная ни вечеринку.
В роли обстоятельства причастие II находится в начале или в конце предложения и может вводиться словами when , if , though и др.
Participle II в роли обстоятельства всегда следует переводить сказуемым в страдательном залоге придаточного обстоятельственного предложения, для которого союз подбирается по смыслу:
Written in pencil the text was difficult to read. — Так как текст был написан карандашом, его трудно было читать.
В этом примере причастие П (written) переводится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (был написан), так как сказуемое английского предложения имеет форму прошедшего времени (was).
If invited I shall go with them. — Если меня пригласят, я пойду с ними.
Здесь причастие II (invited) переводится будущим временем (пригласят), так как сказуемое английского предложения имеет форму будущего времени (shall go).
Мы уже знаем, что причастие II участвует в качестве смыслового глагола в образовании двух форм сказуемого:
а) Passive (страдательный залог) — в этом случае Participle II стоит после вспомогательного глагола be, например:
The text was translated into English. — Текст был переведен на английский язык.
б) Perfect (перфектная форма) — в этом случае Participle II стоит после вспомогательного глагола have, например:
They have come — Они уже пришли
Gerund (Герундий)
Третьей неличной формой глагола является Gerund.
Образование герундия. Герундий образуется так же, как и причастие I: к инфинитиву без частицы to прибавляется окончание -ing, например:
to read — reading — чтение
to sing — singing — пение.
Различие этих двух внешне одинаковых глагольных форм заключается в том, что причастию I соответствует русское причастие действительного залога, а герундию соответствует существительное с окончанием -ание, -ение: swimming — плавание.
Герундий в отличие от Participle I, который имеет только признаки глагола, имеет признаки двух частей речи: глагола и существительного (как и инфинитив).
Признаки глагола:
в) может иметь прямое дополнение (без предлога), например:
reading books — чтение (чего?) книг: singing songs — пение (чего?) песен;
б) может определяться наречием, например
reading books aloud — чтение книг (как?) вслух.
Этими глагольными признаками обладает и Participle I. Однако у герундия есть еще и некоторые признаки существительного.
Признаки существительного:
а) может иметь притяжательное местоимение, например:
his reading books — его чтение книг; their singing — их пение;
б) перед ними может стоять предлог:
by reading — путем чтения (прочтения);
в) может иметь определение в виде существительного в притяжательной форме:
my friend's reading — чтение {чье?) моего друга
mу sister's singing — пение (чье?) моей сестры.
Запомните:
Герундий никогда не имеет артикля и формы мн. числа и этим он отличается от существительного.
Перевод герундия. Аналогичной части речи в русском языке нет. Но так как герундий имеет признаки существительного и глагола, значит, в русское языке можно найти два способа его перевода:
а) существительным, передающим процесс, например:
Smoking is bad for you. — Курение приносит вам вред;
б) глаголом, чаще всего инфинитивом, а иногда (если есть предлог) деепричастием, например:
Saying is one thing and doing is another. — Сказать — это одно, а сделать— это другое.
By doing nothing we learn to do ill, — He делая ничего, мы учимся делать зло.
Некоторые глаголы, после которых используется герундий:
to begin {working) — начинать (работать)
to start (running) — начать (бег)
to continue (doing) — продолжать (делать)
to go on (reading) — продолжать (чтение)
to finish (testing) — закончить (проверку)
to give up (smoking) — перестать (курить)
to keep (helping) — продолжать (помогать)
to stop (writing) — прекратить (писать)
Appendix 4
Glossary
Дата: 2019-12-09, просмотров: 258.