межкультурная коммуникация немецкий вербальный риторика
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В работе было успешно проведено исследование теории межкультурной коммуникации и было продемонстрировано практическое применение законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры.

Так, при исследовании особенностей вербальной коммуникации выяснилось, что в немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений, речь воспринимается независимо от контекста разговора. Немцам присуще прямое выражение мыслей, лаконичность; а также инструментальный стиль процесса вербальной коммуникации, который ориентирован на говорящего и на цель коммуникации, опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленный целей общения.

В работе были рассмотрены виды невербальной коммуникации и было подчеркнуто, что телодвижения, мимика, жесты, зона личного пространства отличаются коренным образом, например, немцы общаются на большем расстоянии, чем русские и чрезмерное приближение могут интерпретировать как вторжение в свое личное пространство, и это необходимо учитывать в процессе коммуникации.

При анализе хронемики в невербальной коммуникации было выяснено, что монохронная модель времени, используемая в Германии представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Благодаря этому человек предпочитает одновременно заниматься только одним делом, люди пунктуальны, время небратимо и ценно.

Проанализировав сущность понятия национальный менталитет и изучив факторы, определяющие восприятие человеком действительности, а также механизм атрибущии, т.е. интерпретации причин повведения индивида другим, выяснилось, что большую роль в понимании культур играют стереотипы.

В частности, как англичане, так и русские приписывают немцам любовь к пиву, бюрократизм, любовь к порядку, высокомерие, за которое чаще принимают прямолинейность, склонность к правилам и предписаниям и специфическое чувство юмора, который отличается серьезностью.

Особые фоновые знания, которыми распологают члены определенной этнической и языковой общности очень важны в процессе коммуникации. Существуют особые ключеые концепты культуры и прецедентные имена, такие, как deutsche Michael в немецкой культуре, значение которых воплощают в себе типичные национальные черты и может меняться в разные эпохи. Также в работе были приведены отрывки из художественных текстов, как источников стереотипных представлений о национальных характерах. Выяснилось, что в процессе перевода основными причинами неадекватного понимания инокультурного текста могут являться описания речевых ситуаций, несвойственных для культуры носителей языка и незнакомую культуру, в данном случае немецкую, следует понимать как систему, обладающую набором кодов, которые расшифровываются в процессе понимания культуры.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны в практике преподавания немецкого языка, в теории и практике перевода, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.


Список использованной литературы:

 

1. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высш. шк., 2005.

2. Hall E., Hall M. Hidden Differences. Studies in International Communication. How to communicate with Germans. – Hamburg, 1983.

3. Зализняк А. А. «Языковая картина мира». Статья из интернет-энциклопедии «кругосвет». http://www.krugosvet.ru

4. Argule M. Bodily Communikation, L. – N. Y., 1988.

5. Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - 121 с.

6. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. – М., 2003.

7. Дубов И. Г. Феномен менталитета: психологический анализ//Вопросы психологии. – 1993. – No 5.

8. Кукушкин В. С., Столяренко Л. Д. Этнопедагогика и этнопсихология. – Ростов-на-Дону, 2000.

9. Heider F. The Psychology of Interpersonal Relations. N. Y., 1958.

10. Lippman W. Public Opinion. N.Y.,1922.

11. Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.

12. Павловская Ф. В. Россия и Америка. Проблема общения культур. М., 1987.

13. Водовозова Е.Н. Как люди на белом свете живут. Немцы. СПб., 1904.

14. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских.//Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. М., 1995.

15. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

16. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М., 1988.

17. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.

20 Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980, № 4.

21. Немецкие народные баллады, в пер. Л. Гинзбурга. М., 1959.

22. Ремарк Э.М. Три товарища. М., 2000.

 


Дата: 2019-12-22, просмотров: 371.