Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона.
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.

Наше исследование основывалось на следующих произведениях:

A.Huxley ”Point Counter Point”

R.Oldington “Deathf Of A Hero”.

Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.

Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.

В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.

Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.

Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.

Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.

Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero”.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.

В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. Например,  к характеристике человеческих чувств относятся:

Французское слово Перевод
tension solitude rapport élan   напряжение уединение увлечение порыв

 

Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:

Французское слово Перевод
noblesse roturier  movement дворянство простолюдин движени е

  В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.

Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количество заимствований резко сократилось.

 

 

Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.

В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.

Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 8 2 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.

Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.

Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81 % отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13 %), заимствованные наречия составляют около 3,5 % и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5 %.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные

Прилагательные Наречия Глаголы
1.chaussure 2. tête-à-tête 3. aides-de-camp 4. billet-doux 5. gourmand 6. potage 7. pas 8. émigré 9. bel-espit 10.repertoir 11.garçon 12.engoûement 13.tableau 14.tendre 15.protégée 16.éclaricissement 17.ménage 18.chambre 19.poulet 20.dam 21.soireé 22.chaussée 23.debut 24.tartine 25.bonne 26.conretemp 27.monsieur 28.dejeûner 29.fête 30.écarté 31.mésalliance 32.appartement 33.cortège 34.pate-de fois gras 35.costume de cour 36.demagogue 37.partie 38.ennui 39.encore 40.avenue   41.situation 42.permanence 43.place 44.disappointment 45.agrément 46.afaire 47.coup 48. debutante 49. enfant 50. rendez-vous 51. coquette 52. pavé 53. abbé 54. tailldouce 55. émployé 56. canaille 57. marquise 58. gamin 59. mousseline 60. monde 61. pincêtte 62. port-cochère 63. salon 64. cordon 65. matinée 66. roulette 67. fade 68. petit 69. distingué 70. corbleau 71. spirituel 72. humble 73. décolletée 74. retenue 75. miserable 76. blasé 77. passé   78. apropos 79. au revoir 80. parbleau   81. infame 82. amuser
         

 

Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.

Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:

Cуществительные

Прилагательные
1. fond 2. exaltation 3. movement 4. bon mot 5. bête novie 6. métier 7. permanence 8. peignoir 9. maisonette 10.terrible enfant 11.femme 12.nobless 13.roturier 14.ordure 15.infection 16.detachment 18.materiel 19.tension 20.solitude 21.rapport 22.détour   23.petite 24.invisible 25.farouche
     

 

На этом основании мы можем сделать выводы:

- из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;

- наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи;

-в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Заключение.

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.

Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам. 

 Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.

Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.

На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.

В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.

И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.

       Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.

Библиография:

1. Аракин В.Д. История английского языка.- М.:Высшая школа, 1968.-420 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.:Просвещение, 1955.-348 с.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике:Учебное пособие.- М.:1991.-140 с.

4. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы CIC века:Учебник для филолог.спец.вузов.-М.:1991.-637 с.

5. Борисова Л.М. Из истории английских слов: Книга для учащихся старших классов.- М.:Просвещение, 1994.-95 с.

6. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.:Рус. яз., 1979.- 1688 с.

7. Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).

8. Иванова Н.К., Смирнова А.Н. Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г. (Интернет)

9. Ивашева В. И. Теккерей- гуманист и сатирик. М.: Худож.лит., 1974.- 740 с.

10. Клячко А. Английский и русский. Если не братья, то по крайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№17 (224).

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов ин.яз.- М.:Высшая школа, 1986.- 336 с.

12. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)

13. Сапелкин А. Языки мира. 1999. ( Интерент)

14. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. 1999. ( Интернет)

15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: 2000. –260 с.

16. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6). М.:Прогресс, 1985.

 

Дата: 2019-12-10, просмотров: 215.