ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

 АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВЕКОВ.

 

ВЫПОЛНИЛА:

студентка 5 курса

ф-та ин. языков

группы А-501(б)

КАРПОВА Т.С.

 

Тольятти 2000.

Содержание.

Введение………………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком ……………………6

1.1. Проникновение французской лексики в английский язык в период Нормандского завоевания и после него…………..……………………………………………………………...6

1.2. Типы французских заимствований в английском языке …..………………………………….9

Глава 2. Заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков.……………...14

2.1. Заимствования в произведениях У. М. Теккерея……………………………………………..14

2.2. Заимствования в произведениях Р. Олдингтона и О.Хаксли ………………………………..19

2.3. Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У. М. Теккерея, О.Хаксли и Р. Олдингтона…………………………………………………………………………..21

Заключение…………………………………………………………………………………………..24

Библиография .………………………………………………………………………………………25

 

Введение.

Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.

Являясь неотъемленной частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: padishah – падишах (из персидского);khaliff – калиф (из арабского) и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка– слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка.

Cлова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований. Социально-исторические условия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык. История английского языка может быть подразделена на 3 периода.

Староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновения письменнности в VII-м веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века.

Среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066г) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.)

И наконец современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней.  Наиболее четко влияние заимствований проявились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периоды существования английского языка в нем наличествуют и активно функционируют французские заимствования.

В конце XIX- начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как рассвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения.

Проблемой изучения французских заимствований занимались В.Д.Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы.

Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском языке.

Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в произведениях английской литературы XIX-XX веков.

Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи :

- исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;

- изучить типы заимствований;

В качестве методов исследования можно выделить следующие:

- анализ литературы;

- использование данных словарей.

Практическая значимость работы:  материал данной курсовой работы можно использовать в ВУЗе, на уроках по домашнему чтению, для анализа произведений и выявления французских замствований.

Структура курсовой работы :

Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, содержатся цели, задачи, методы, используемые при написании данной курсовой работы. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты: как происходил процесс заимствования французской лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли, где использовались французские заимствования. В заключении были сделаны выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы.

 

 

XIX-XX веков.

В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.

Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 8 2 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.

Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы.

Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются существительными (81 % отобранной лексики), затем заимствуются. Прилагательные (около 13 %), заимствованные наречия составляют около 3,5 % и, наконец, заимствованные глаголы - менее 2,5 %.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях У.Теккерея, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные

Прилагательные Наречия Глаголы
1.chaussure 2. tête-à-tête 3. aides-de-camp 4. billet-doux 5. gourmand 6. potage 7. pas 8. émigré 9. bel-espit 10.repertoir 11.garçon 12.engoûement 13.tableau 14.tendre 15.protégée 16.éclaricissement 17.ménage 18.chambre 19.poulet 20.dam 21.soireé 22.chaussée 23.debut 24.tartine 25.bonne 26.conretemp 27.monsieur 28.dejeûner 29.fête 30.écarté 31.mésalliance 32.appartement 33.cortège 34.pate-de fois gras 35.costume de cour 36.demagogue 37.partie 38.ennui 39.encore 40.avenue   41.situation 42.permanence 43.place 44.disappointment 45.agrément 46.afaire 47.coup 48. debutante 49. enfant 50. rendez-vous 51. coquette 52. pavé 53. abbé 54. tailldouce 55. émployé 56. canaille 57. marquise 58. gamin 59. mousseline 60. monde 61. pincêtte 62. port-cochère 63. salon 64. cordon 65. matinée 66. roulette 67. fade 68. petit 69. distingué 70. corbleau 71. spirituel 72. humble 73. décolletée 74. retenue 75. miserable 76. blasé 77. passé   78. apropos 79. au revoir 80. parbleau   81. infame 82. amuser
         

 

Что касается произведений О.Хаксли и Р.Олдингтона, то, нужно отметить, что они используют гораздо меньше французских слов в своих произведениях. Нами было выявлено 25 заимствований. Из них 84%- существительные, 16- % прилагательные. Не было найдено ни одного глагола и остальных частей речи.

Представим такую же таблицу по произведениям О.Хаксли и Р.Олдингтона.:

Cуществительные

Прилагательные
1. fond 2. exaltation 3. movement 4. bon mot 5. bête novie 6. métier 7. permanence 8. peignoir 9. maisonette 10.terrible enfant 11.femme 12.nobless 13.roturier 14.ordure 15.infection 16.detachment 18.materiel 19.tension 20.solitude 21.rapport 22.détour   23.petite 24.invisible 25.farouche
     

 

На этом основании мы можем сделать выводы:

- из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы;

- наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова. Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи;

-в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Заключение.

Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке.

Подвергшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам. 

 Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, глубже проникает в толщу словарного состава, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, на фоне последних, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.

Наибольшее влияние на английский язык французский язык оказал в среднеанглийский период. Попытки продолжить накопление заимствований в XX веке особого успеха не принесли, так как надобность в подобных заимствованиях отпала - язык стал самодостаточен.

На наш взгляд, нам удалось изучить проблему французских заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути проникновения французских слов в английский язык, рассмотрели различные типы заимствований.

В практической части мы рассмотрели данную проблему на практике. Выявив и исследовав заимствования, мы рассмотрели их количественное соотношение в произведениях английских авторов XIX и XX веков.

И всё же наличие в современном английском языке значительного количества французских заимствований объясняет ту большую роль, которую они сыграли в обогащении словарного состава и в становлении лексических норм английского языка, так как заимствования позволяют языку экономить свои собственные возможности номинации, и способствуют дальнейшему развитию словообразования.

       Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное.

Библиография:

1. Аракин В.Д. История английского языка.- М.:Высшая школа, 1968.-420 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.:Просвещение, 1955.-348 с.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике:Учебное пособие.- М.:1991.-140 с.

4. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы CIC века:Учебник для филолог.спец.вузов.-М.:1991.-637 с.

5. Борисова Л.М. Из истории английских слов: Книга для учащихся старших классов.- М.:Просвещение, 1994.-95 с.

6. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. Ок. 150 000 слов.- 3-е изд., стереотип.- М.:Рус. яз., 1979.- 1688 с.

7. Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).

8. Иванова Н.К., Смирнова А.Н. Некоторые нелингвистические факторы влияния на написание. 1999г. (Интернет)

9. Ивашева В. И. Теккерей- гуманист и сатирик. М.: Худож.лит., 1974.- 740 с.

10. Клячко А. Английский и русский. Если не братья, то по крайней мере родственники // Вестник .- 1999.-№17 (224).

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов ин.яз.- М.:Высшая школа, 1986.- 336 с.

12. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)

13. Сапелкин А. Языки мира. 1999. ( Интерент)

14. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. 1999. ( Интернет)

15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: 2000. –260 с.

16. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6). М.:Прогресс, 1985.

 

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

 АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВЕКОВ.

 

ВЫПОЛНИЛА:

студентка 5 курса

ф-та ин. языков

группы А-501(б)

КАРПОВА Т.С.

 

Тольятти 2000.

Содержание.

Введение………………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком ……………………6

1.1. Проникновение французской лексики в английский язык в период Нормандского завоевания и после него…………..……………………………………………………………...6

1.2. Типы французских заимствований в английском языке …..………………………………….9

Глава 2. Заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков.……………...14

2.1. Заимствования в произведениях У. М. Теккерея……………………………………………..14

2.2. Заимствования в произведениях Р. Олдингтона и О.Хаксли ………………………………..19

2.3. Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У. М. Теккерея, О.Хаксли и Р. Олдингтона…………………………………………………………………………..21

Заключение…………………………………………………………………………………………..24

Библиография .………………………………………………………………………………………25

 

Введение.

Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.

Являясь неотъемленной частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: padishah – падишах (из персидского);khaliff – калиф (из арабского) и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка– слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка.

Cлова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований. Социально-исторические условия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык. История английского языка может быть подразделена на 3 периода.

Староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновения письменнности в VII-м веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века.

Среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066г) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.)

И наконец современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней.  Наиболее четко влияние заимствований проявились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периоды существования английского языка в нем наличествуют и активно функционируют французские заимствования.

В конце XIX- начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как рассвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения.

Проблемой изучения французских заимствований занимались В.Д.Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы.

Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском языке.

Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в произведениях английской литературы XIX-XX веков.

Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи :

- исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;

- изучить типы заимствований;

В качестве методов исследования можно выделить следующие:

- анализ литературы;

- использование данных словарей.

Практическая значимость работы:  материал данной курсовой работы можно использовать в ВУЗе, на уроках по домашнему чтению, для анализа произведений и выявления французских замствований.

Структура курсовой работы :

Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, содержатся цели, задачи, методы, используемые при написании данной курсовой работы. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты: как происходил процесс заимствования французской лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли, где использовались французские заимствования. В заключении были сделаны выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы.

 

 

Дата: 2019-12-10, просмотров: 223.