X - Translator PLATINUM - это редактор-переводчик, предоставляющий возможность перевода текста из файла, из буфера обмена (в том числе - в автоматическом режиме и с накоплением текста), а также при наборе текста на клавиатуре в окне редактора. Приложение обеспечивает синхронный перевод при наборе текста, а также сворачивание окна редактора в пиктограмму в System Tray. Кроме того, имеется специальная функция перехвата ввода с клавиатуры.
Данная версия программы включает несколько новых функций и возможностей, позволяющих быстрее и легче настраиваться на перевод различных текстов и делающих работу с программой удобнее и эффективнее: Дополнительный специализированный словарь "Коммерция" для русско-английского, русско-немецкого и русско-французского направлений перевода. Режим "Поверх всех окон". Режим накопления текста при переводе буфера обмена. Функция воспроизведения текста с использованием технологии Microsoft Agent.
Описание перечисленных новых функций можно посмотреть в соответствующих справочных статьях к программе. Как работать с программой:
Чтобы быстро перевести текст: Настройте основные параметры программы. В верхнем окне программы наберите текст, который Вы хотите перевести, либо вставьте текст,скопированный ранее в буфер обмена, либо откройте документ с исходным текстом. Укажите, с какого языка на какой необходимо выполнить перевод. Текущее направление перевода указано на индикаторе в строке состояния. Выберите подходящий шаблон тематики. Текущий шаблон тематики указан на индикаторе в строке состояния. Нажмите кнопку Перевести. В нижней половине окна появится перевод текста. При необходимости, отредактируйте исходный текст или текст перевода. Сохраните полученный перевод.
Заключение.
Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий.
Список использованной литературы.
1. Абрамов Н. "Cловарь русских синонимов и сходных по значению
выражений".
2. Даль В. И. "Толковый словарь живого великорусского языка".
3. Дубровин М. И. "Англо-русский словарь" Пособие для учащихся.— 2-е
изд.—М.: Просвещение, 1991.
4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. "Новый словарь
иностранных слов" – М.: «Азбуковник», 2003.
5. Кузнецовой А. И., Ефремовой Т. Ф. "Словарь морфем русского языка".
6. Мюллер. "Русско-английский словарь".
7. "Однотомный словарь русского языка".
8. "Популярный словарь иностранных слов" Под редакцией И.В.
Нечаевой.М.: Азбуковник.
9. "Русский орфографический словарь". Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.),
Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. - Москва: "Азбуковник", 1999.
10. Русский семантический словарь. Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. – М.:
"Азбуковник", 1998.
11. "Словарь русского языка". 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой. – 2-е изд.,
испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984.
Дата: 2019-07-31, просмотров: 244.