Introduction
Borrowing as means of replenishing the vocabulary of present-day Uzbek is of much greater importance and is comparatively active only in the field of scientific terminology and social-political terminology as many terms are often made up of borrowed morphemes, mostly morphemes from classical languages.
The part played by borrowings in the vocabulary of a language depends upon the history of each given language, being conditioned by direct linguistic contacts and political, economic and cultural relationships between nations. Uzbek history contains innumerable occasions for all types of such contacts. It is the vocabulary system of each language that is particularly responsive to every change in the life of the speaking community.
The development of the contacts between nations and the dominance of English language as business language cause a big flow of words into Uzbek language, thus enriching its word – stock.
The influence which English exerted on our language is seen in all aspects of life, social, political and hardly any walk of live was unaffected by it. The first point to be emphasized is that here we are not dealing with completely new ideas introduced from a different type of civilization and culture, but rather the imposing by a dominant race of their own terms for ideas which were already familiar to the subject race. Such a state of affairs obviously means that there will arise pairs of words the native and the foreign term for the same idea and a struggle for survival between the two, so that one of the words was eventually lost from the language, or survived only with some differentiation of meaning.
Borrowed words have been called «The milestones of philology» – said O. Jesperson – because they permit us (show us) to fix appreciatively the dates of linguistic changes. They show us the course of civilization and give us information of the nations». The well-known linguist Shuchard said «No language is entirely pure», that all the languages are mixed. Borrowed words enter the language as a result of influence of two main causes of factors; linguistic and extra-linguistic.
Borrowed words have been considered in many scientific works, monographs and publications. But detailed analysis of words borrowed into Uzbek from English in detail hasn’t been done so far.
The main constituent part of the vocabulary system of any language is formed by borrowed words. Only borrowed words which were loaned from English into Uzbek have been considered in the qualification paper.
The actuality of the qualification paper is determined by increased interest of linguistic in studying the origin of words and the source of borrowings. Still much is left to investigate.
The purpose of the qualification paper is to reveal borrowed words that were loaned from English into Uzbek and determine the origin and the source of them.
The tasks of the investigation include:
· to reveal English borrowings in Uzbek language.
· to determine the reasons of enriching the vocabulary of any language.
· to investigate the correlation of borrowings with native words.
The problem under consideration in the qualification paper possesses definite theoretical value, for, fist of all, it is based on the principles of approach, which is, revealed on all the stage of investigation. The results of the investigation present interest for a number of fields of contemporary linguistics: linguistic typology, theory of translation, languishing, lexicology, theoretical grammar, lexicography.
Practical significance of the results of investigation consists in the fact they can be used in:
1. in teaching English for Uzbek and Russian students.
2. in compiling practical courses of English.
3. in compiling bilingual dictionaries.
4. in writing lectures on lexicology and theory of translation.
Investigations have been carried out on a vast language material, based on lexicographic sources. We used mainly monolingual, bilingual and encyclopedic dictionaries.
The structure of the qualification paper.
It includes introduction, chapters, conclusion, list of used literature.
Chapter I «Borrowed words and their properties» is dedicated to the study of borrowed words, their origin and their significance.
In the 2nd Chapter the problem of assimilation of borrowed words has been discussed.
The degrees of assimilation
The role of loan words in the formation and development of English vocabulary is dealt with in the history of the language. It is there that the historical circumstances are discussed under which words borrowed from Latin, from Scandinavian dialects, from Norman and Parisian, French and many other languages, including Russian, were introduced into English. Lexicology, on the other hand, has in this connection tasks of its own, being chiefly concerned with the material and the results of assimilation.
The main problems of etymology and borrowed words as they concern the English language are comprehensively and consistently treated in Professor A.I. Smirnitskiy deals with these issues mainly in terms of word. Sameness reflecting his methodological approach to word theory.
Here we are going to concentrated our attention on the assimilation of borrowed words as a way of their interrelation with the system of the language as a whole. The term assimilation of a loan word is used to denote a partial or total conformation to the phonetically, graphical and morphological standards of the receiving language and its semantic system.
Even a superficial examination of borrowed words in the English word-stock shows that there are words among them that are easily recognized as foreign and there are others that have become so firmly rooted in the language, so thoroughly assimilated that it is sometimes extremely difficult to distinguish them from words of Anglo-Saxon origin.
Let’s take some examples: «we can easily determine that the words «décolleté», graffito», «chemistry» are loaned words.
But the words like «pupil», «master», «city», «river» which became part of words used at least once a day are also borrowed words. In Uzbek language this kind of situation can be also observed. For example: «Kolxoz», «sputnik», «demokratiya», «efir», etc words can be easily recognized as loan words. But the words like «maktab», «kitob», «muhabbat», «ilm», «badavlat» and etc are not considered to be loan words by ordinary people, because these words are deeply rooted in native lexicon and are commonly used by people. But according to the etymology of these words they are not native words, they were borrowed from Arabic and Persian languages.
Unassimilated words differ from assimilated words in their pronunciation, spelling, frequency, semantic structure and sphere of application. However, there is no distinct borderline between the two groups.
So far no linguist has been able to suggest more or less comprehensive criteria for determining the degree of assimilation depends in the first place upon the time of borrowing. The general principle is: the older the borrowing the more thoroughly it tends to follow normal language (Uzbek, English) of accentuation, pronunciation, etc. It is but natural that the majority of early borrowings have acquired full language (English or Uzbek) citizenship and that most English speaking people are astonished on first hearing, that such everyday words as «window», «chair», «dish», «box» haven’t always belonged to their language. As you see in the above Uzbek extract there are words which can be easily recognized as loan words, e.g.: банк-bank, стратегия-strategy, сектор-sector, бизнес-business, кредит-credit, инфратузилма – infrastructure.
A classification of loan words according to the degree of assimilation can be only very general as no rigorous procedure for measuring it has so far been developed. The following three groups may be suggested:
1. Completely assimilated borrowed words
2. Partially assimilated borrowed words
3. Unassimilated borrowed words or barbarism.
The group of partially assimilated words may be subdivided depending on the aspect that remains unaltered, i. e. according to whether the word retains features of spelling, pronunciation, morphology or denotation that are not English. The third group is not universally accepted, as it may be argued that words not changed at all cannot form part of the vocabulary of language, because they occur in speech only, but don not enter the language.
Completely assimilated borrowed words are found in all the layers of older borrowings.
They may belong to the first layer of Latin borrowings, e, g: cheese, street, wall, or wine. Among Scandinavian borrowed words we find such frequent nouns as husband, fellow, gate, root, wing; such verbs as call, die, take, want and adjectives like happy, ill, low, odd and wrong. Completely assimilated French words are extremely numerous and frequent. Suffice it to mention such everyday words as table, chair, face, figure, finish, matter. A considerable number of Latin words borrowed during the revival of learning are at present almost indistinguishable from the rest of the vocabulary. Neither animal nor article differ noticeable from native words.
Uzbek language like English is vulnerable to new nations. It mainly enriches its word stock by loaning words from Persian, Arabic Russian and via Russian from European languages. A large number of words in Uzbek language are the words from Persian. Tajik languages which are completely assimilated and widely used by Uzbek people: дастурхон, даструмол, хокандоз, пояндоз, пойдевор, барг, дарахт, гул, фарзанд, дутор, сетор and etc.
After Arabic invasion of Central Asia a number of Arabic words were borrowed, which became the indivisible part of our daily speech: мактаб, китоб, мактуб, адабиёт, ахолии, оила, Фан, санъат, хизмат, мехнат, раис, идора, давлат and etc.
Starting from XIX century new notions began to penetrate into Uzbek language from Russian and via Russian from European languages. They denote new notions, new inventions which don’t have equivalence in Uzbek that’s why they are completely assimilated borrowings:
Стол, стул, ручка, паровоз, студент, министр, операция, (Latin) грамматика, комедия, театр, музей, опера, (Greek) солдат, галстук, штаб, лагерь, (German) костюм, пальто кабинет, генерал, (French) опера, ария, ложа, топор, (Italian) трамвай, вокзал, митинг, футбол, баскетбол, бокс (English)
The number of completely assimilated borrowed words is many times greater than the number of partially assimilated ones. They follow all morphological, phonetically and orthographic standards. Being very frequent and stylistically neutral, they may occur as dominant words in synonymic groups. They take an active part in word-formation. Moreover, their morphological structure and motivation remain transparent, so that they are morphologically analyzable and therefore supply the English vocabulary not only with free forms but also with bound forms, as affixes are easily perceived and separated in series of loan words that contain them.
To illustrate the frequency of completely assimilated words it is sufficient to mention that many of them are included by E.L. Thorndike and I. Lorge in the list of 500 most frequent words. Some of these are: act (Lat), age(Fr), army(Fr), bill(Lat), case(Fr), cast(ON), cause(Fr), die(Scand).
The second group containing partially assimilated borrowed words can be subdivided into subgroups.
The oppositions are equipollent.
a) Loan words not assimilated semantically, because they denote objects and notions peculiar to the country from which they come. They may denote foreign clothing: mantilla, sombrero; foreign titles and professions: shah, rajah, sheik, bei, toreador; foreign vehicles: caique (Turkish), rickshaw (Chinese), food and drinks: pillow(Persian) sherbet(Arabian); foreign currency: krone (Denmark), rupee(India), zloty(Poland), peseta(Spain)
b) Borrowed words not assimilated grammatically, for example, nouns borrowed from Latin Greek which keep their original plural forms: bacillus; bacilli, crisis; crises, formula; formulae, index; indices. Some of these are also used in English plural forms, but in that case there may be a difference in lexical meaning as in: indices: indexes.
c) Loan words not completely assimilated phonetically. The French words borrowed after 1650 afford good examples. Some of them keep the accent on the final syllable: machine, cartoon, police.
d) Borrowed words not completely assimilated grammatically. This group, as V.I. Balinskaya shows, is fairly large and variegated. There are, for instance, words borrowed from French in which the final consonant is not pronounced, e.g: battet, buffet, corps. Some may keep a diacritic mark: café, cliché. Specifically French digraphs (ch, qu, ou) may be retained in spelling: bouquet, brioche.
It goes without saying that these sets are intersecting, i.e. One and the same loan word often Shows in complete assimilation in several respects simultaneously.
The third group of borrowings comprises the so-called barbarism, i. e. words from other languages used by English people in conversation or in writing but not assimilated in any way, and for which there are corresponding English equivalents. The examples are the Italian addio, ciao ‘goodbye’, the French affich for’ placard’ and coup or coup d’ Etat ‘a sudden seizure of state power by a small group’, the Latin ad libitum ‘at pleasure’ and the like.
Uzbek language is full of barbarisms which are mainly used by the youth: конечно certainly(Russian), okay (English) and etc.
The incompleteness of assimilation results in some specific features which permit us to judge of the origin of words. They may serve as formal indications of loan words of Greek, Latin, French or other origin. Another factor determining the process of assimilation is the way in which the borrowing was adopted into the language. Words borrowed orally are assimilated more readily, they undergo greater changes, whereas with words adopted through writing the process of assimilation is longer and more laborious. Whenever the need filling motive plays a part, the borrower is being confronted with some new object or practice for which he needs words. Under these conditions three rather distince things may happen, giving rise respectively to «loanwords», «loanshifts», and ‘loanleands’. The borrower may adoptthwedonor’s word along with the object or practice; the new form in the borrower’s speech is then a loanword.
When confronted with a new object or practice for which words are needed, the borrower may somehow adopt material in his own language. A new idiom arises and since it arises under the impact of another linguistic system, it is a «loanshift».
A loanblend is a new idiom developed in the borrowing situation in which both the loanword and the loan shift mechanisms are involved: the borrower imports part of the model and replaces part of it by something already in his own language.
The type of the word borrowed by personal contact would undoubtedly at first be names of objects unfamiliar to the borrowers, or products, and commodities exchanged by way of trade. If the contacts were maintained over a long period then ideas concerned with government, law, religion and customs might be absorbed and perhaps the names of these would be adopted. Only in the case of nations in relatively advanced stages of civilization would there be much influence exerted through the written word; concrete objects would come first, then abstract ideas learnt from what might actually be seen from their effects in everyday life and abstract ideas through the indirect contact achieved by books would come much later.
The international word-stock is also growing due to the influx of exotic borrowed words like anaconda, bungalow, kraal, orang-outang, sari etc. These come from many different sources.
International words should not to be mixed with words of the common Indo-European stock that also comprise a sort of common fund of the European languages.
This layer is of great importance for the foreign language teacher not only because many words denoting abstract notions are international but also because he must know the most efficient ways of showing the points of similarity and difference between such words as control:контрол (назорат), general: генерал, industry:индустрия (саноат), magazine: магазин (дукон), etc. usually called ‘translator’s false friends.
The treatment of international words at English lessons would be one-sided if the teacher did not draw his pupils’ attention to the spread of the English vocabulary into other languages. We find numerous English words in the field of sport: football, out, match, tennis, time. A large number of English words are to be found in the vocabulary pertaining to clothes: jersey, pullover, sweater, nylon, tweed etc. Cinema and different forms of entertainment are also a source of many international words of English origin: film, club, cocktail, jazz. At least some of the Russian words borrowed into English and many other languages and thus international should also be mentioned: balalaika, Bolshevik, cosmonaut, czar, kremlin, rouble mammoth, sambo, steppe, vodks.
We should also include here Uzbek language which was under influence of Russian language for a long period of time but didn’t lose its properties and its own word-stock and now being.
Conclusion
The role of loan words in the formation and development of English vocabulary is dealt with in the history of the language. It is there that the historical circumstances are discussed under which words borrowed from Latin, from Scandinavian dialects, from Norman and Parisian French and many other languages, including Russian, were introduced into English. Lexicology, on the other hand, has in this connection tasks of its own, being chiefly concerned with the material and the results of assimilation.
The main problems of etymology and borrowed words as they concern the English language are comprehensively and consistently treated in Professor A.I. Smirnitsky’s book on lexicology. Professor A.I. Smirnitsky deals with these issues mainly in terms of word sameness reflecting his methodological approach to word theory.
In the present paragraph attention must be concentrated on the assimilation of loan words as a way of their interaction with the system of the language as a whole. The term assimilation of a borrowed word is used to denote a partial or total conformation to the phonetically, graphical and morphological standards of the receiving language and its semantic system. The degree of assimilation depends on the length of period during which the word has been used in the receiving language, upon its frequency. Oral borrowings due to personal contacts are assimilated more completely and more rapidly than literary borrowings, i. e. borrowings through written speech.
The list of used literature
1. «A textbook of translation» Peter Newmark 1995
2. A course in theoretical English Grammar M.Y. Blokh.
3. Блумфилд Л «Язык» М. 1968
4. Смирницкий А.И. «Синтаксис английского языка». Москва 1957
5. Bryant M.A. «Functional English Grammar». N.Y. 1945
6. Strang B. «Modern English Structure» L.D. 1974
7. Sweet H.A. «New English Grammar Logical and Historical» Pt. 1. Oxf., 1891. Pt. 2. Oxf., 1898
8. «A Grammar of Present-day English» E.M. Govdon, I.P. Krylova. Москва 1971
9. Francis W.N. «The structure of American English» New York. 1998
10. Information from Internet. http. www.
11. Zandvoort R.W. «A Handbook of English Grammar» 1958
12. Reference Guide top Grammar. A Handbook of English as a second language USIA Edition first published 1994
13. I.G. Koshevaya «The theory of English Grammar» «Просвешение», 1982
14. Ilyish. «The structure of Modern English» «Просвешение», Ленинград 1971
15. Хаймович, Б.С. Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. «Высшая школа» Москва 1987
16. Чейф У.Л. «Значения и структура языка» Москва 1975
17. M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya «English Grammar» Higher school Publishing House 1964
18. André Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» in Translation, History amd Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (London and New York: Pinter Publishers, 1990), 14.
19. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), 265–66, 276–78, citations on 277, 266, respectively. See also Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» 16–18; Susan Bassnett-McGuire, Translation Studies (London and New York: Methuen, 1980), 54, 56, 58.
20. Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» 18–20 (p. 19, paraphrasing Schleiermacher).
21. Cited in Bassnett-McGuire, Translation Studies, 5–6.
22. Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» 26–27.
23. Bassnett-McGuire, Translation Studies, 23.
24. Achilles Fang, «Some Reflections on the Difficulty of Translation,» in On Translation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966),
[1] "A textbook of translation" Peter Newmark 1995
[2] Lefevere, "Translation: Its Geneology in the West," 18-20 (p. 19, paraphrasing Schleiermacher)
[3] http://www.poetrymagic.co.uk/literary-theory/a-summing-up.html
[4] I.G. Koshevaya "The theory of English Grammar" "Просвешение", 1982
Introduction
Borrowing as means of replenishing the vocabulary of present-day Uzbek is of much greater importance and is comparatively active only in the field of scientific terminology and social-political terminology as many terms are often made up of borrowed morphemes, mostly morphemes from classical languages.
The part played by borrowings in the vocabulary of a language depends upon the history of each given language, being conditioned by direct linguistic contacts and political, economic and cultural relationships between nations. Uzbek history contains innumerable occasions for all types of such contacts. It is the vocabulary system of each language that is particularly responsive to every change in the life of the speaking community.
The development of the contacts between nations and the dominance of English language as business language cause a big flow of words into Uzbek language, thus enriching its word – stock.
The influence which English exerted on our language is seen in all aspects of life, social, political and hardly any walk of live was unaffected by it. The first point to be emphasized is that here we are not dealing with completely new ideas introduced from a different type of civilization and culture, but rather the imposing by a dominant race of their own terms for ideas which were already familiar to the subject race. Such a state of affairs obviously means that there will arise pairs of words the native and the foreign term for the same idea and a struggle for survival between the two, so that one of the words was eventually lost from the language, or survived only with some differentiation of meaning.
Borrowed words have been called «The milestones of philology» – said O. Jesperson – because they permit us (show us) to fix appreciatively the dates of linguistic changes. They show us the course of civilization and give us information of the nations». The well-known linguist Shuchard said «No language is entirely pure», that all the languages are mixed. Borrowed words enter the language as a result of influence of two main causes of factors; linguistic and extra-linguistic.
Borrowed words have been considered in many scientific works, monographs and publications. But detailed analysis of words borrowed into Uzbek from English in detail hasn’t been done so far.
The main constituent part of the vocabulary system of any language is formed by borrowed words. Only borrowed words which were loaned from English into Uzbek have been considered in the qualification paper.
The actuality of the qualification paper is determined by increased interest of linguistic in studying the origin of words and the source of borrowings. Still much is left to investigate.
The purpose of the qualification paper is to reveal borrowed words that were loaned from English into Uzbek and determine the origin and the source of them.
The tasks of the investigation include:
· to reveal English borrowings in Uzbek language.
· to determine the reasons of enriching the vocabulary of any language.
· to investigate the correlation of borrowings with native words.
The problem under consideration in the qualification paper possesses definite theoretical value, for, fist of all, it is based on the principles of approach, which is, revealed on all the stage of investigation. The results of the investigation present interest for a number of fields of contemporary linguistics: linguistic typology, theory of translation, languishing, lexicology, theoretical grammar, lexicography.
Practical significance of the results of investigation consists in the fact they can be used in:
1. in teaching English for Uzbek and Russian students.
2. in compiling practical courses of English.
3. in compiling bilingual dictionaries.
4. in writing lectures on lexicology and theory of translation.
Investigations have been carried out on a vast language material, based on lexicographic sources. We used mainly monolingual, bilingual and encyclopedic dictionaries.
The structure of the qualification paper.
It includes introduction, chapters, conclusion, list of used literature.
Chapter I «Borrowed words and their properties» is dedicated to the study of borrowed words, their origin and their significance.
In the 2nd Chapter the problem of assimilation of borrowed words has been discussed.
Borrowed words and their properties
Дата: 2019-07-30, просмотров: 283.