Приём лексического добавления
Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:
George MacGovern’s 1972 economic program turned into a vote-losing albatross.
Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.
Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:
Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны — производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.
Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to £ 13 a week (“Morning Star”, 16.VI.73)
Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws — как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.
The President's energy message - заявление президента по проблемам нехватка энергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor - cспециальный прокуpop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans - планы строительства дороги и т.п.
Вот примеры атрибутивных сочетаний «прилагательное -|- существительное»: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Committee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишь подразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, an inflation and three major economic crises. ("The Times")
На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.
Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:
There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement. (“Labour Monthly”)
Среди участников народно-освободительного движения наблюдается быстрый рост политической сознательности.
“We mean business”, said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe.
«У нас серьёзные намерения», - Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства, цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок.
Приём опущения
The proposal was rejected and repudiated.
Предложение было отвергнуто.
The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.
Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.
The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. (“Daily World”)
Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.
Следующий пример взят из ораторской речи:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President.
Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицкая)
Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США в ООН Голдберг пел всю ту же старую песню.
Прием смыслового развития
Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:
Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times).
Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.
По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.
Антонимический перевод
It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (гутнер)
Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.
Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. (гутнер)
Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.
It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6)
Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.
Войска должны использоваться лишь в крайнем случае.(курс перевода)
The troops shall not be used except for emergency.
Целостное преобразование
Целостное преобразование - распространенный прием лексических трансформаций при переводе публицистического материала.
Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)
Даже беглое рассмотрение фактов не ставит камня на камне от созданного историками мифа.
Идиоматическая замена английского образа вполне закономерна.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.
Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек.
North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the K.K.K.
Северная Каролина была отдана на откуп прежним хозяевам в 1870 году, когда президент отказался послать туда федеральные войска для подавления мятежа куклускланцев.
В этих последних двух примерах встречается ряд образных выражений, требующих целостной замены традиционными же русскими образными выражениями.
Компенсация
В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates like soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённые сорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметом рекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысль оригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.
Вот ещё один пример компенсации:
Огромный пласт литературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний труд многочисленных писателей.
An enormous number of workers intended to be “Liberal” died, carrying away decades of writing by talented writers.
[1] Здесь передача strolled over как подошли к её забору является примером контекстуальной конкретизации, о которой речь пойдёт ниже.
[2] Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской применительно к переводу с русского языка на английский.
[3] Впрочем, эту трансформацию можно также трактовать и как замену — грамматические средства выражения тех или иных значений здесь заменяются лексическими.
Дата: 2019-07-24, просмотров: 284.