Содержание
1. Введение
2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок
3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок
3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека
3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности
5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
6. Заключение
7. Список использованной литературы
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
В ходе работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы я выделила следующие пункты:
1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
В процессе подготовки данной курсовой работы я пользовалась следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Список использованной литературы:
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).
Ленинград: Просвещение, 1971год.
6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.
Издательство во казанского университета, 1991.
Содержание
1. Введение
2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
3.1 Первоисточники английских пословиц и поговорок
3.2 Многообразие, функции и значение пословиц ипоговорок
3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека
3.5 Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности
3.6. а) Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности
5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
6. Заключение
7. Список использованной литературы
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
В ходе работы над данной курсовой я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок. В работу мною включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Итак, в качестве основных задач данной курсовой работы я выделила следующие пункты:
1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
В процессе подготовки данной курсовой работы я пользовалась следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками
Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
Дата: 2019-07-24, просмотров: 230.