Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала « Der Spiegel »)
Дипломная работа студента 51н группы Мельникова Дмитрия Анатольевича
Министерство образования РФ
Региональный открытый социальный институт
Переводческий факультет
Кафедра филологии и перевода
Курск - 2002
ВВЕДЕНИЕ.
Перевод играет огромную роль в жизни общества. Благодаря переводу и переводчикам люди, говорящие на разных языках могут общаться между собой, получить разного рода информацию о жизни, политике, науке и культуре других стран. Благодаря переводу великие научные труды и открытия ученых одних стран могут стать достоянием народов других стран.
Научно-техническая революция оказывает глубокое влияние на развитие и функционирование языка. Поэтому популяризация научных знаний имеет огромное значение для общества, и переводчику, профилирующему в данной сфере перевода, отводится также большая роль.
Цель научно-популярных изданий – популяризация основ научных знаний среди читателей всех профессий и специальностей, с различной степенью подготовки. Этим научно-популярная публицистика существенно отличается от научных и производственных книг, предполагающих обязательное наличие у читателей определенной специальной подготовки.
Научно-популярные издания не менее требовательны к ясности и выразительности иллюстративного материала, играющего в них огромную роль как средство популяризации основ науки.
Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность глубже понять их содержание.
Задачей дипломной работы является изучение особенностей системы изложения научной информации в журнальных научно-популярных статьях в их монологических и диалогических разновидностях.
Актуальность исследования обусловлена ориентацией на коммуникативно-прагматическое изучение текста и языка, связанное с теорией коммуникативно-речевой деятельности, функциональной стилистикой и типологией текста.
В работе также поставлена актуальная для лингвостилистики проблема взаимодействия функциональных стилей немецкого языка: газетно-публицистического и научного. С более широких позиций указанная проблема связана с общесоциальной направленностью современной науки, с задачей распространения и популяризации научных знаний в обществе с помощью средств массовой информации. С точки зрения лингвистики такое взаимодействие означает трансформацию научного функционального стиля под влиянием газетно-публицистического стиля, что вызывает появление в стилистике «промежуточных» речевых жанров, каковым является рассматриваемый речевой жанр «журнальной научно-популярной статьи».
Целью работы в этой связи является попытка представить речевой жанр «журнальной научно-популярной статьи» как лингвотекстовое образование, целостность которого обеспечивается функциональным воздействием текстовых, речевых и языковых структур, а также формулирование общих целеустановок данного речевого жанра и анализ условий ее реализации. Целью работы является также определение и анализ структуры каждого композиционного звена на основе выявления речевых действий и операций, а также исследование типового лингвистического оформления композиционных звеньев на основе сконструированной логико-речевой модели.
Предметом исследования является речевой жанр «журнальная научно-популярная статья» как система изложения научной информации в журнале.
Материалом работы послужила статья «Der schwimende Nordpol» из журнала « Der Spiegel».
Научно-популярные статьи отграничиваются от других журнальных статей, которые не обладают такой глубиной проникновения в суть научной проблемы и ярко выраженным аналитическим характером. Рассматриваемая статья полностью соответствует специфике журнала “Der Spiegel”, т.е. написана в присущем ему экспрессивном стиле.
Среди журнальных научно-популярных статей по содержательному принципу выделяются три большие группы: естественно -, общественно-научные и научно-технические, каждая из которых, несмотря на различия в содержании и целеустановках, характеризуется сходными особенностями научного изложения и строится по единой модели речевого жанра журнальной научно-популярной статьи.
Рассмотренный в работе метод анализа речевых жанров может быть использован в качестве одного из возможных способов анализа других речевых жанров журнальной публицистики, создания типологии журнальных речевых жанров на прагматической основе, изучения проблемы взаимодействия функциональных стилей в разных общественных сферах функционирования языка.
В данной работе мы пытаемся дать определение «промежуточному» речевому жанру «журнальной научно-популярной статьи», появившийся в результате трансформации научного функционального стиля под влиянием газетно-публицистического. Таким образом, в данной работе речевой жанр «журнальная научно-популярная статья» рассматривается как целесообразный способ и форма переработки, хранения и передачи научной информации в сфере журнальной публикации с целью распространения и популяризации научных достижений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе анализа статьи, относящейся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать, что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.
Рассматривая взятую статью с точки зрения ее соответствия либо несоответствия общим закономерностям, выясняется, что статья является “правильной”, т.е. ее название соответствует заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).
В данной работе рассматривался речевой жанр «журнальная научно-популярная статья», который является комплексным функциональным образованием. Комплексный характер этого речевого жанра определяется синтезированным информационно-аналитическим типом текста, к которому он принадлежит, и синтезированными условиями функционирования данного речевого жанра, под которыми подразумеваются взаимодействующие газетно-публицистический и научный функциональные стили.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа функционирования научно-публицистического стиля, описание особенностей функционирования речевого жанра «научно-популярная статья», выявление способов и закономерностей реализации данного жанра в научной публицистике, основанные на анализе конкретного языкового материала; вносят вклад в стилистику текста, а также теорию и методику перевода.
Практическое значение дипломного исследования состоит в использовании его выводов и лингвистического материала в процессе профессионального перевода научной публицистики, а в данном случае научно-популярной статьи, с немецкого языка на русский. Выводы исследования могут также послужить при написании курсовых и дипломных работ.
Выводы исследования заключаются в том, что при изучении и анализе функционирования речевого жанра «научно-популярная статья» были выявлены следующие характерные особенности:
Научно-популярное изложение представляет собой простое и ясное изложение научных знаний;
Ориентированность научно-популярной статьи на такие коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливают отнесение данного речевого жанра к аналитическому типу текста;
Анализ и перевод статьи не может быть выполнен идеально без учета специфики журнала как канала связи между автором статьи и ее читателем;
Данному речевому жанру присущи частные целеустановки и соответствующие им композиционные звенья, реализующие данные целеустановки;
Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.
Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.
Анализ статьи показал, что в ее основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения.
Научно-популярный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.
Таким образом, рассмотрение общих параметров взятой статьи дает основание утверждать, что она представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.
Выводы работы могут послужить основой для дальнейших исследований в области жанровой специфики журнальных текстов и их прагматической типологизации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
Васильева А. Н.
Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык, 1982, 198 с.
Язык и культура. Материалы конференции «Бельгия – Нидерланды – Россия» (второй выпуск) : М., Наука 1999. – 400 с.
Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом ВУЗе: Учебно-методическое пособие. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 136 с.
Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 2-е издание, исправленное и дополнительное. – Курск: Издательство РОСИ, 1999 – 224 с.
Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). – Курск: Издательство РОСИ, 2001 – 140с.
Борисова Л. И. Лексические проблемы научно-технического перевода. – Диссертация в виде научного доклада. – М., 1995 – 45 с.
Сазонов М. Г. Лингвотекстовые особенности научного изложения в газетной публицистике (на материале немецких газетных научно-проблемных статей) Автореферат диссертации., М., 1990 – 24 с.
Мильченко Н. А. Лингвостилистическая характеристика способа повествования в детской художественной литературе (на материале современной повести для детей Германии) Автореферат диссертации., Киев 1988 – 24 с.
Баглицкая Д. Лингвостилистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре (на материале немецкого языка) Автореферат диссертации.: М 1976 – 32 с.
Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966 – 211 с.
Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка, М 1953
Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке, М: Высшая школа ; 1984 – 200 с.
Перевод и межкультурная коммуникация (материалы международной конференции 15-16 ноября 2001, г. Курск) – 100 с.
Ученова В. В. Гносеологические проблемы публицистики. – М.: Издательство Московского университета, 1971 – 200 с.
Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов // Проблемы типологии текстов : Сборник научно-аналитических обзоров. – М.: ИНИОН, 1984 – 250 с.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. Перевод. (Сборник научных трудов) Курск : РОСИ, 1997.
Ученые записки РОСИ. Серия : Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. – Выпуск 2 – Курск : РОСИ, 1999.
Ученые записки РОСИ. Серия : Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Выпуск 3 – Курск : РОСИ, 1999.
Латышев Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) – М : НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000.
Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Выпуск 82 М. 1974
Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981
Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966
Научно – техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно – лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981
Parret H. Discussing Language/The Hague - Paris, 1974
Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo-Akademi Foundation, 1979
Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971.
СЛОВАРИ И ИСТОЧНИКИ
Немецко-русский словарь: - 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 1040 с. (95000 слов).
Русско-немецкий словарь. Составитель – Никонова О. Н. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей – М.: 1963 – 1040 с. (40000 слов).
Новый англо-русский словарь ; Мюллер В. К., Дашевская В. Л., Каплан В. А. и др. – 5-е издание – М.: Русский язык, 1998 – 880 с. (160000 слов).
Русско-английский словарь. Под редакцией Ахмановой О. С. и Уилсон А. М., издательство 27-е. стереотипное – М.: Русский язык, 1975 – 520 с. (25000 слов).
www.spiegel.de
www.vologda.km.ru
www.strana.ru
[1] Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. Курск., 1999
[2] Фазуллина Ф. К. Лингвотекстовые особенности речевого жанра “научно-методическая статья”. М., 1991
[3] В.В. Ученова Гносеологические проблемы публицистики. М., 1971.
[4] Медведева С. Ю. Категории выделения публицистических текстов/ Проблемы типологии текста. М., 1984
[5] В. И. Провоторов; Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001
[6] Провоторов В. И. – Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001
[7] В. И. Провоторов; Очерки по жанровой стилистике текста
[8] M.P. Brandes. Stilistik der deutschen Sprache. – M., 1990.
[9] М.П. Брандес Стиль и перевод. М., 1971
[10] Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь., 1966
[11] Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981
[12] Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001
[13] Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста. Курск., 2001
[14] Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953
Особенности способов повествования в научно-популярной статье (на материале немецкого журнала « Der Spiegel »)
Дипломная работа студента 51н группы Мельникова Дмитрия Анатольевича
Министерство образования РФ
Дата: 2019-07-24, просмотров: 221.