Оглавление
Введение
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.
Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
4. Дать характеристику способов перевода.
5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы.
В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа.
Выводы по первой главе
Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений:
1) фонетическая;
2) графическая;
3) функциональная;
4) экономия усилий.
Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на:
1) точечные;
2) дефисные;
3) косолинейные;
4) курсивные;
5) нулевые;
6) комбинированные.
Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на:
1) синтаксические;
2) морфологические.
Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений:
1) аббревиатура;
2) акроним;
3) сокращенное кодовое наименование;
4) контрактура;
5) организационное обозначение.
1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.
2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Заключение
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам.
В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений, существует 4 таких причины:
- фонетическая;
- графическая;
- функциональная;
- экономия усилий.
Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е. аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение. Определена функция сокращений как:
1. Неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретного языка.
2. Средства экономии усилий и языковых средств.
3. Способ словообразования.
4. В качестве общелексической единицы.
5. Стилистическое средство, для придания особого колорита.
6. Средство пополнения словарного состава и т.д.
В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
- анализ контекста;
- использование словарей и других справочных материалов;
- анализ структуры сокращений;
- использование аналогий.
Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:
- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, предполагает наличие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;
- заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;
- транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных;
- транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ;
- описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;
- создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.
Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.
Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.
Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.
Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.
Библиография
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003г. – с. 57.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109.
4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33.
5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.
8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135.
7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.
9. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. – с. 27.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.
13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12.
14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17.
15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика
перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151.
16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.
19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66.
20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. – с. 23-25.
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122.
22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.
23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.
24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.
25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.
27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291.
29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.
30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.
31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.
32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84.
33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.
34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.
35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.
Приложения
Приложение 1.
Общепринятые сокращения.
aren’t [Rnt] = are not
can’t [kRnt] = cannot
couldn’t [kudnt] = could not
didn’t [dIdnt] = did not
doesn’t [dAznt] = does not
don’t [dount] = do not
hadn’t [hxdnt] = had not
haven’t [hxvnt] = have not
hasn’t [hxznt] = has not
he’d [hJd] = he had/ should / would
he’ll [hJl] = he will
he’s [hJz] = he is / has
here's [hIqz] = here is / has
I’d [aId] = I had / should / would
I’ll [aIl] = I shall / will
I’m [aIm] = I am
I’ve [aIv] = I have
isn’t [Iznt] = is not
it’ll [Itl] = it will
it’s [Its] = it is / has
let’s [lets] = let us
mayn’t [meInt] = may not
mightn’t [maItnt] = might not
mustn’t [mAsnt] = must not
shan’t [SRnt] = shall not
she’d [SJd] = she had / should / would
she’ll [SJl] = she will
she’s [SJz] = she is / has
shouldn’t [Sudnt] = should not
that’ll [Dxtl] = that will
that’s [Dxts] = that is
there’s [Dqz] = there is / has
they’d [DeId] = they had / should / would
they’ll [DeIl] = they will
they’re [Deq] = they are
they’ve [DeIv] = they have
wasn’t [wOznt] = was not
we’d [wJd] = we had / should / would
we’ll [wJl] = we shall / will
we’re [wIq] = we are
weren’t [wWnt] = were not
we’ve [wJv] = we have
what’s [wOts] = what is
won’t [wount] = will not
wouldn’t [wudnt] = would not
you’d [jHd] = you had / should / would
you’ll [jHl] = you will
you’re [juq] = you are
you’ve [jHv] = you have
Приложение 2.
Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам.
Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: "зарегистрировано в качестве ...." (incorporated as ...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения.
PLC - Public Limited Company
Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) — подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже.
Ltd - Limited
Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.
Inc - Incorporated
По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.
Corp. - Corporation
Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited.
LLC - Limited Liability Company
Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.
LDC - Limited Duration Company
Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.
IBC - International Business Company
Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc" или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.
IC - International Company
Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).
...& Со - and Company
Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами — полное товарищество.
LP - Limited Partnership
Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере).
Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц.
Приложение 3.
Наиболее часто употребляемые сокращения
A - 1. Academy - академия
2. America - Америка
a - 1. acre - акр
2. afternoon - после полудня
A1 - первоклассный
AA - American Army - американская армия
A. B. - able-bodied - годен к военной службе
ABC - алфавит
Abr - archbishop - архиепископ
AC, ac - alternating current - переменный ток
A. C. AC - ante Christum - лат. до нашей эры
A. D. - Anno Domini - лат. нашей эры
a. h. - ampere hour - ампер - час
AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД
ain't - am not, are not
ALA - Alabama - штат в США
a. m. - ante meridiem - лат. до полудня
A. P. - Associated Press - информационно агентство Ассошиэйтед пресс
Appx. - Appendix - приложение
Apr. - April - апрель
Ar. - Annual return - годовой отчет
Ariz - Arizona - штат в США
Ark - Arkansas - штат в США
A. S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский
Assoc. - Association - общество, ассоциация
Asst. - Assistant - ассистент, помощник
Aug. - August - август
B - Bachelor - бакалавр
B.A. 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук
2. British Academy - Британская академия
BBC - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация
Betcha - bet you
B. C. - before Christ - до нашей эры
B. E. - Bank of England
B. M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины
B. N. - bank-note - банкнота
B. of E. - Bank of England
bot. - botanical - ботанический
B. S. - bill of sale - закладная
B. Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук
bsh. - Bushel - бушель
Bt. - Baronet - Баронет
С. - Centigrade - Цельсия
с. - centimeter - сантиметр
c. - capacity - грузоподъёмность, мощность
Cal. - California - штат в США
Can. - Canada - Канада
Capt. - Captain - капитан
С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами
CD - compact disk - компакт диск
C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона
C.E. - church of England - английская церковь
cf. - confer - сравни
Chap. - Chapter - глава
C. J. - Chief Justice - председатель суда
CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ)
C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия)
C.-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий
CM - court marshal - военный суд
cm. - centimetre - сантиметр
C'mon - come on
Co. 1. Company - компания
2. Country - графство, округ
COD - cash on delivery - наложенный платёж
Col - Colonel - полковник
Colo. - Colorado - штат в США
Com. - communist - коммунистический
Сonn. - Connecticut - штат в США
cp. - compare - сравни
cr. - creditor - кредитор
C.S. - civil service - Государственная гражданская служба
Cu. - cubic - кубический
D. - democrat, democratic - демократ, демократический
d. - denarius - лат. пенни
D. A. - District Attorney - окружной прокурор
D.C. - District of Columbia - округ Колумбия
deg. - degree - степень, градус
Del. Delaware - штат в США
Dr. - Doctor - доктор
Dunno - don't know
E. 1. East - восток
2. English - английский
E. B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия
e. g. - exempli gratia - лат. например
Eng. - England - Англия
etc. - et cetera - лат. и прочее
F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт
2. February - Февраль
3. Fellow - член (общества)
4. French - Французский
5. Friday - пятница
FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы
F. B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований
fem - feminine - женский род
Ga. - Georgia - штат в США
Gal. - gallon - галлон
G. B. - Great Britain - Великобритания
Ger. - German - немецкий
Gimme - give me
Gk. - Greek - греческий
Gonna - Going to
Gotcha - got you
Gotta - (have) got to
H. h. 1. harbor - гавань, порт
2. height - высота
3. hour - час
4. hundred - сто
ha. - hectare - гектар
H. L. - House of Lords - палата лордов
h. p. 1. high pressure - высокое давление
2. horsepower - лошадиная сила
hwy - highway - шоссе
Ia. - Iowa - штат в США
ib, ibid. - ibidem - лат. там же
i. e. - id est - лат. т. е., то есть
Ill - Illinois - штат в США
IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению
incl - include - включая
Ind. - Indiana - штат в США
Inst. - Instant - лат. сего месяца
J. - judge - судья
Jr. - Junior - младший
Kinda - kind of
KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США
K. O. - knock-out - нокаут
Ky. - Kentucky - штат в США
L. 1. - Lady - леди
2. - Latin - латинский
3. - Libra - лат. фунт (стерлингов)
La - Louisiana - штат в США
lat - latitude - широта
Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью
Lemme - let me
Letcha - let you
Lotsa - lots of
Lotta - lot of
M. 1. masculine - мужской род
2. meter - метр
3. mile - миля
4. minute - минута
Md. - Maryland - штат в США
Me. - Maine - штат в США
Mich. - Michigan - штат в США
Minn. - Minnesota - штат в США
Miss. - Mississippi - штат в США
mm - millimeter - миллиметр
Mo. - Missouri - штат в США
Mont. - Montana - штат в США
M. P. 1. Member of Parliament - член Парламента
2. Military police - военная полиция
m. p. h. - miles per hour - миль в час
N. - North - север
n. 1. neuter - средний род
2. neutral - нейтральный
3. noun - имя существительное
N. A. - North America - Северная Америка
Naa - no
NATO - North Atlantic Treaty Organization
N. B. - nota bene лат. нотабене
N. C. - North Carolina - штат в США
N. Dak. - North Dakota - штат в США
Neb. - Nebraska - штат в США
Nev. - Nevada - штат в США
N. H. - New Hampshire - штат в США
N. J. - New Jersey - штат в США
N. Mex. - New Mexico - штат в США
Nope - no
N. Y. - New York - Нью-Йорк
O. - Ohio - штат в США
Okla. - Oklahoma - штат в США
Oreg. - Oregon - штат в США
Outa - out of
p. - page - страница
par. - paragraph - параграф, абзац
p. c. - per cent - процент
Penn. Penna. - Pennsylvania - штат в США
pl. - plural - множественное число
P. M. - Prime Minister - премьер-министр
p. m. - post meridiem - лат. пополудни
pol. - political - политический
P. O. W. - prisoner of war - военнопленный
pref. - preface - предисловие
Prof. - Professor - профессор
P. S. - postscript - постскриптум
Pte. - Private - рядовой
P. T. O. - please turn over - смотри на обороте
Q. - question - вопрос
Que. - Quebec - Квебек
R. C. - Red Cross - Красный Крест
s. 1. second - секунда
2. shilling - шиллинг
Sat. - Saturday - суббота
S. C. - South Carolina - штат в США
SD - South Dakota - штат в США
S. E. - south-east - юго-восток
Sr. - Senior - старший
St. 1. street - улица
2. saint - святой
S. W. - south-west - юго-восток
t. 1. temperature - температура
2. ton - тонна
3. town - город
Tenn. - Tennessee - штат в США
TV - television - телевидение
U. - 1. Union - союз
2. University - университет
u. - upper - верхний
U. K. - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания)
U. N. - United Nations - ООН
Va. - Virginia - штат в США
v. g. - very good - очень хорошо
V.O.A. - voice of America - голос Америки
vs. - versus - против
vs. - verse - стих
V. T. - Vermont - штат в США
w. 1. watt - ватт
2. weight - вес
Wanna - want to
Wis. - Wisconsin - штат в США
wk. - week - неделя
Wyo. - Wyoming - штат в США
Ya - you
Yeah - yes
Yep - yes
Yr. - younger - младший
Оглавление
Введение
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
1.1. Аббревиация и проблема связи звучания
1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений
1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке
1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы
2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке
2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке
2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.
Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Приложения
Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.
Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.
Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;
2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;
3. Определить функции сокращенных лексических единиц;
4. Дать характеристику способов перевода.
5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы.
В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа.
Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
Дата: 2019-05-28, просмотров: 294.