Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

1.1. Аббревиация и проблема связи звучания

1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке

1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык

Выводы по первой главе

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы

2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке

2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке

2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Приложения



Введение

 

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.

Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.

Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.

Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;

2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;

3. Определить функции сокращенных лексических единиц;

4. Дать характеристику способов перевода.

5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы.

В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа.



Выводы по первой главе

 

Сокращение - это единица устной или письменной речи, созданная из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. По мнению Г.Стерна существует 4 причины образования сокращений:

1) фонетическая;

2) графическая;

3) функциональная;

4) экономия усилий.

Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы, реализующейся в устной речи как соответствующая несокращенная форма. Графические сокращения также подразделяются на:

1) точечные;

2) дефисные;

3) косолинейные;

4) курсивные;

5) нулевые;

6) комбинированные.

Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Лексические сокращения также подразделяются на:

1) синтаксические;

2) морфологические.

Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации с другими способами словообразования. Обычно выделяются следующие пять типов сокращений:

1) аббревиатура;

2) акроним;

3) сокращенное кодовое наименование;

4) контрактура;

5) организационное обозначение.

1. Аббревиатуры и сокращения включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью.

2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.

3. Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.

4. Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.



Заключение

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык. В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам.

В настоящей работе, представлена характеристика сокращенных лексических единиц, определено понятие сокращения как единицы устной или письменной речи, созданной из отдельных элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы, с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. Определены причины образования сокращений, существует 4 таких причины:

- фонетическая;

- графическая;

- функциональная;

- экономия усилий.

Общепринятым стало разделение всех сокращений на графические и лексические, под графическими сокращениями подразумеваются сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. Лексическое сокращение - это единица языка, обладающая не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением, и существующая в речи как нечто уже существующее и лишь воспроизводимое в речи. Охарактеризованы основные типы сокращений, т.е. аббревиатура, акроним, сокращенное кодовое наименование, контрактура, организационное обозначение. Определена функция сокращений как:

1. Неотъемлемого элемента лексико-семантической системы конкретного языка.

2. Средства экономии усилий и языковых средств.

3. Способ словообразования.

4. В качестве общелексической единицы.

5. Стилистическое средство, для придания особого колорита.

6. Средство пополнения словарного состава и т.д.

В ходе работы были определены основные методы расшифровки сокращений, расшифровка - это установление коррелята и определение значение данного сокращения в конкретном контексте, для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

- анализ контекста;

- использование словарей и других справочных материалов;

- анализ структуры сокращений;

- использование аналогий.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русском языке являются:

- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, предполагает на­личие ее на ПЯ, применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п.;

- заимствование иностранного сокращения, в основном слов с латинскими корнями, этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений;

- транслитерация, используется в основном при передачи имен собственных;

- транскрипция, при передачи сокращений не имеющих соотносительной формы в ПЯ;

- описательный перевод, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента;

- создание нового русского сокращения, заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской аббревиации нового сокращения в русском языке. Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.

Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.

Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития. Таким образом, в настоящее время одна из важнейших задач в области создания общей теории аббревиации заключается в сборе и анализе достоверного и обширного фактического материала, на котором можно было бы построить обобщения всех сокращенных лексических единиц и дать их подробную характеристику, что может являться темой для дальнейшего исследования.

Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.

Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений – это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования и т.д.

Аббревиация выдвигает немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать аббревиацию одним из способов словообразования.



Библиография

 

1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003г. – с. 57.

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. – с. 109.

4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М, 2005г. – с. 33.

5. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. – С-Пб, 2005г. – с. 113-115.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.

7. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.

8. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. – с. 132-135.

7. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.

9. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004г. – с. 27.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2003г. – с. 55.

11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.

13. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. – с. 12.

14. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005г. – с. 17.

15. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика

перевода. – Киев, 2003г. – Вып. 17. – с. 143 – 151.

16. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.

17. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.

18. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.

19. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – С-Пб, 2005г. – с. 66.

20. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. – с. 23-25.

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122.

22. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.

23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.

24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.

25. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.

26. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.

27. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.

28. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. – С-Пб, 2003г. – с. 291.

29. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.

30.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.

31. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.

32. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003г. - с. 80–84.

33. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.

34. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.

35. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. – с. 77-79.

 

Приложения

Приложение 1.

Общепринятые сокращения.

aren’t [Rnt] = are not

can’t [kRnt] = cannot

couldn’t [kudnt] = could not

didn’t [dIdnt] = did not

doesn’t [dAznt] = does not

don’t [dount] = do not

hadn’t [hxdnt] = had not

haven’t [hxvnt] = have not

hasn’t [hxznt] = has not

he’d [hJd] = he had/ should / would

he’ll [hJl] = he will

he’s [hJz] = he is / has

here's [hIqz] = here is / has

I’d [aId] = I had / should / would

I’ll [aIl] = I shall / will

I’m [aIm] = I am

I’ve [aIv] = I have

isn’t [Iznt] = is not

it’ll [Itl] = it will

it’s [Its] = it is / has

let’s [lets] = let us

mayn’t [meInt] = may not

mightn’t [maItnt] = might not

mustn’t [mAsnt] = must not

shan’t [SRnt] = shall not

she’d [SJd] = she had / should / would

she’ll [SJl] = she will

she’s [SJz] = she is / has

shouldn’t [Sudnt] = should not

that’ll [Dxtl] = that will

that’s [Dxts] = that is

there’s [Dqz] = there is / has

they’d [DeId] = they had / should / would

they’ll [DeIl] = they will

they’re [Deq] = they are

they’ve [DeIv] = they have

wasn’t [wOznt] = was not

we’d [wJd] = we had / should / would

we’ll [wJl] = we shall / will

 

we’re [wIq] = we are

weren’t [wWnt] = were not

we’ve [wJv] = we have

what’s [wOts] = what is

won’t [wount] = will not

wouldn’t [wudnt] = would not

you’d [jHd] = you had / should / would

you’ll [jHl] = you will

you’re [juq] = you are

you’ve [jHv] = you have

 

Приложение 2.

 

Российские компании в точном наименовании должны содержать аббревиатуру, характеризующую особенность организационно-правовой формы, например ОАО, ЗАО, ООО и др. В наименованиях зарубежных компаний содержится сокращенная аббревиатура, знание которой будет небесполезно российским менеджерам.

 Если имеется возможность посмотреть на свидетельство о регистрации (сертификат об инкорпорации) интересующей вас фирмы, то нет нужды строить догадки о ее форме по названию. Практически любое свидетельство содержит фразу: "зарегистрировано в качестве ...." (incorporated as ...) и дальше указывает на организационно-правовую форму либо на закон, по которому создана компания (названия законов, как правило, говорят сами за себя: например, The International Business Company Act). Приведенная выше информация пригодится в случае, когда учредительные документы компании недоступны для изучения.

PLC - Public Limited Company

Публичная компания с ограниченной ответственностью (Англия, Ирландия и некоторые другие страны английской системы права) — подобие российского открытого акционерного общества: акции таких компаний могут предлагаться неограниченному кругу лиц и котироваться на бирже.

Ltd - Limited

Традиционная для англоязычных стран аббревиатура для указания на ограниченную ответственность. Широко используется в названиях международных деловых компаний в оффшорных зонах. Еще это сокращение часто используют в именах компаний с ограниченной ответственностью штата Делавер, чтобы скрыть их реальную организационно правовую форму (избежать сокращения LLC). Компании с ограниченной ответственностью в Англии и Ирландии могут использовать только эту аббревиатуру (если, конечно, они не попадают в категорию PLC), но никак не Inc, S.A. и др.

Inc - Incorporated

По сути то же, что Limited. Аббревиатура очень широко используется в Америке и по всему оффшорному миру.

Corp. - Corporation

Корпорация (предприятие, уставный капитал которого разделен на акции); то же самое, что Incorporated и Limited.

LLC - Limited Liability Company

Компания с ограниченной ответственностью. В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших, американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.

LDC - Limited Duration Company

Компания с ограниченным сроком. Такая компания может быть создана почти во всех оффшорных юрисдикциях, право которых основано на английской модели; особую популярность получили LDC на Каймановых островах. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться либо перерегистрироваться.

IBC - International Business Company

Международная деловая компания. Введена как особая форма в некоторых оффшорных зонах (Багамы, Британские, Виргинские о-ва, Белиз и др.). Не имеет права вести дела в государстве, в котором она зарегистрирована, или с его резидентами. Такие компании очень редко используют аббревиатуру "IBC" в названии, а чаще именуются "LTD", "Inc" или, другим словом, указывающим на ограниченную ответственность.

IC - International Company

Международная компания (аналог International Business Company в некоторых юрисдикциях, например на островах Кука).

...& Со - and Company

Если после этих слов не идет указание на ограниченную ответственность (например, аббревиатура Ltd), то перед вами — полное товарищество.

LP - Limited Partnership

Коммандитное товарищество (иначе называемое товариществом на вере).

Название, состоящее исключительно из имен физических или юридических лиц.

 

Приложение 3.

 

Наиболее часто употребляемые сокращения

A - 1. Academy - академия

 2. America - Америка

a - 1. acre - акр

 2. afternoon - после полудня

A1 - первоклассный

AA - American Army - американская армия

A. B. - able-bodied - годен к военной службе

ABC - алфавит

Abr - archbishop - архиепископ

AC, ac - alternating current - переменный ток

A. C. AC - ante Christum - лат. до нашей эры

A. D. - Anno Domini - лат. нашей эры

a. h. - ampere hour - ампер - час

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД

ain't - am not, are not

ALA - Alabama - штат в США

a. m. - ante meridiem - лат. до полудня

A. P. - Associated Press - информационно агентство Ассошиэйтед пресс

Appx. - Appendix - приложение

Apr. - April - апрель

Ar. - Annual return - годовой отчет

Ariz - Arizona - штат в США

Ark - Arkansas - штат в США

A. S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский

Assoc. - Association - общество, ассоциация

Asst. - Assistant - ассистент, помощник

Aug. - August - август

B - Bachelor - бакалавр

B.A. 1. Bachelor of Arts - Бакалавр гуманитарных наук

 2. British Academy - Британская академия

BBC - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация

Betcha - bet you

B. C. - before Christ - до нашей эры

B. E. - Bank of England

B. M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины

B. N. - bank-note - банкнота

B. of E. - Bank of England

bot. - botanical - ботанический

B. S. - bill of sale - закладная

 

B. Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук

bsh. - Bushel - бушель

Bt. - Baronet - Баронет

С. - Centigrade - Цельсия

с. - centimeter - сантиметр

c. - capacity - грузоподъёмность, мощность

Cal. - California - штат в США

Can. - Canada - Канада

Capt. - Captain - капитан

С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами

CD - compact disk - компакт диск

C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона

C.E. - church of England - английская церковь

cf. - confer - сравни

Chap. - Chapter - глава

C. J. - Chief Justice - председатель суда

CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ)

C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия)

C.-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий

CM - court marshal - военный суд

cm. - centimetre - сантиметр

C'mon - come on

Co. 1. Company - компания

 2. Country - графство, округ

COD - cash on delivery - наложенный платёж

Col - Colonel - полковник

Colo. - Colorado - штат в США

Com. - communist - коммунистический

Сonn. - Connecticut - штат в США

cp. - compare - сравни

cr. - creditor - кредитор

C.S. - civil service - Государственная гражданская служба

Cu. - cubic - кубический

D. - democrat, democratic - демократ, демократический

d. - denarius - лат. пенни

D. A. - District Attorney - окружной прокурор

D.C. - District of Columbia - округ Колумбия

deg. - degree - степень, градус

Del. Delaware - штат в США

Dr. - Doctor - доктор

Dunno - don't know

E. 1. East - восток

 

 2. English - английский

E. B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия

e. g. - exempli gratia - лат. например

Eng. - England - Англия

etc. - et cetera - лат. и прочее

F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт

 2. February - Февраль

 3. Fellow - член (общества)

 4. French - Французский

 5. Friday - пятница

FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы

F. B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований

fem - feminine - женский род

Ga. - Georgia - штат в США

Gal. - gallon - галлон

G. B. - Great Britain - Великобритания

Ger. - German - немецкий

Gimme - give me

Gk. - Greek - греческий

Gonna - Going to

Gotcha - got you

Gotta - (have) got to

H. h. 1. harbor - гавань, порт

 2. height - высота

 3. hour - час

 4. hundred - сто

ha. - hectare - гектар

H. L. - House of Lords - палата лордов

h. p. 1. high pressure - высокое давление

 2. horsepower - лошадиная сила

hwy - highway - шоссе

Ia. - Iowa - штат в США

ib, ibid. - ibidem - лат. там же

i. e. - id est - лат. т. е., то есть

Ill - Illinois - штат в США

IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению

incl - include - включая

Ind. - Indiana - штат в США

Inst. - Instant - лат. сего месяца

J. - judge - судья

Jr. - Junior - младший

Kinda - kind of

 

KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США

K. O. - knock-out - нокаут

Ky. - Kentucky - штат в США

L. 1. - Lady - леди

 2. - Latin - латинский

 3. - Libra - лат. фунт (стерлингов)

La - Louisiana - штат в США

lat - latitude - широта

Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью

Lemme - let me

Letcha - let you

Lotsa - lots of

Lotta - lot of

M. 1. masculine - мужской род

 2. meter - метр

 3. mile - миля

 4. minute - минута

Md. - Maryland - штат в США

Me. - Maine - штат в США

Mich. - Michigan - штат в США

Minn. - Minnesota - штат в США

Miss. - Mississippi - штат в США

mm - millimeter - миллиметр

Mo. - Missouri - штат в США

Mont. - Montana - штат в США

M. P. 1. Member of Parliament - член Парламента

 2. Military police - военная полиция

m. p. h. - miles per hour - миль в час

N. - North - север

n. 1. neuter - средний род

 2. neutral - нейтральный

 3. noun - имя существительное

N. A. - North America - Северная Америка

Naa - no

NATO - North Atlantic Treaty Organization

N. B. - nota bene лат. нотабене

N. C. - North Carolina - штат в США

N. Dak. - North Dakota - штат в США

Neb. - Nebraska - штат в США

Nev. - Nevada - штат в США

N. H. - New Hampshire - штат в США

N. J. - New Jersey - штат в США

N. Mex. - New Mexico - штат в США

 

Nope - no

N. Y. - New York - Нью-Йорк

O. - Ohio - штат в США

Okla. - Oklahoma - штат в США

Oreg. - Oregon - штат в США

Outa - out of

p. - page - страница

par. - paragraph - параграф, абзац

p. c. - per cent - процент

Penn. Penna. - Pennsylvania - штат в США

pl. - plural - множественное число

P. M. - Prime Minister - премьер-министр

p. m. - post meridiem - лат. пополудни

pol. - political - политический

P. O. W. - prisoner of war - военнопленный

pref. - preface - предисловие

Prof. - Professor - профессор

P. S. - postscript - постскриптум

Pte. - Private - рядовой

P. T. O. - please turn over - смотри на обороте

Q. - question - вопрос

Que. - Quebec - Квебек

R. C. - Red Cross - Красный Крест

s. 1. second - секунда

 2. shilling - шиллинг

Sat. - Saturday - суббота

S. C. - South Carolina - штат в США

SD - South Dakota - штат в США

S. E. - south-east - юго-восток

Sr. - Senior - старший

St. 1. street - улица

2. saint - святой

S. W. - south-west - юго-восток

t. 1. temperature - температура

2. ton - тонна

3. town - город

Tenn. - Tennessee - штат в США

TV - television - телевидение

U. - 1. Union - союз

2. University - университет

u. - upper - верхний

U. K. - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания)

U. N. - United Nations - ООН

Va. - Virginia - штат в США

 

v. g. - very good - очень хорошо

V.O.A. - voice of America - голос Америки

vs. - versus - против

vs. - verse - стих

V. T. - Vermont - штат в США

w. 1. watt - ватт

 2. weight - вес

Wanna - want to

Wis. - Wisconsin - штат в США

wk. - week - неделя

Wyo. - Wyoming - штат в США

Ya - you

Yeah - yes

Yep - yes

Yr. - younger - младший

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

1.1. Аббревиация и проблема связи звучания

1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке

1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык

Выводы по первой главе

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы

2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке

2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке

2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Приложения



Введение

 

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.

Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.

Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.

Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;

2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;

3. Определить функции сокращенных лексических единиц;

4. Дать характеристику способов перевода.

5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы.

В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа.



Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

Дата: 2019-05-28, просмотров: 294.