Им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

Им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова,

О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина,

Т. А. Оводова, М. В. Яценко

Технический

Иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

 

СПб ГУТ )))

 

Санкт-Петербург

2012

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

Т38

Рецензенты:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка СПбГУ

Т. Е. Доброва

доцент кафедры И и Р СПбГУТ

Л. М. Марасанова

Утверждено

редакционно-издательским советом СПбГУТ

в качестве учебного пособия

Комиссаров, А. Б.

Т38

Технический иностранный язык (английский): учеб. пособие для бакалавров, специализирующихся в сфере связи и информационных технологий / А. Б. Комиссаров, Н. Н. Никифорова, О. В. Мазурчук, И. Н. Махонина, Т. А. Оводова, М. В. Яценко. – СПб. : Издательство СПбГУТ, 2012. – 63 с.

Предназначено для студентов, обучающихся по всем техническим направлениям подготовки бакалавров. Цель издания – помощь при переводе грамматических и лексико-грамматических трудностей, а также упражнения, нацеленные на развитие навыков перевода научно-технических текстов. Разработано с учетом опыта преподавания английского языка в университете телекоммуникаций. Упражнения содержат современную лексику в области связи и информационных технологий.

 

 

УДК 811.111(075.8)

ББК 81.2Англ.я73

 

 

© Комиссаров А. Б., Никифорова Н. Н., Мазурчук О. В.,

Махонина И. Н., Оводова Т. А., Яценко М. В., 2012

© Федеральное государственное образовательное

бюджетное учреждение высшего профессионального

образования «Санкт-Петербургский государственный

университет телекоммуникаций

им. проф. М. А. Бонч-Бруевича», 2012

СОДЕРЖАНИЕ  
ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ 4
СКАЗУЕМОЕ 6
1. Основные формы глагола 6
2. Функция глагола «be» 8
2.1. Основной глагол 8
2.2. Вспомогательный глагол 8
2.3. Конструкция «be + to V» 11
3. Функция глагола «have» 12
3.1. Основной глагол со значением «иметь» 12
3.2. Вспомогательный глагол 12
3.3. Конструкция «have + to V» 13
4. Функция глагола «do» 14
4.1. Основной глагол 14
4.2. Вспомогательный глагол 14
4.3. Замещение ранее упомянутого глагола 14
4.4. Усиление значения другого глагола 14
5. Модальные глаголы 15
5.1. Значения модальных глаголов 15
5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would» 18
6. Условные придаточные предложения 20
ПОДЛЕЖАЩЕЕ 23
1. «It» в функции формального подлежащего 23
2. Перевод усилительных конструкций 24
3. Варианты перевода слова «one» 25
3.1. «One» как числительное и как слово-заместитель предшествующего существительного 25
3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего 25
4. «There» в функции формального подлежащего 26
5. This, these; that (those) + of в качестве слов-заместителей ранее упомянутого существительного 26
6. Перевод слов «the former», «the latter» 27
7. Инфинитив в функции подлежащего 27
8. Герундий в функции подлежащего 28
9. Конструкция «Cложное подлежащее» 28
10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением 30
ДОПОЛНЕНИЕ 31
1. Сложное дополнение 31
1.1. Сложное дополнение после глаголов, выражающих мнение, суждение, предложение, желание и т. д. 31
1.2. Сложное дополнение после глаголов to see, to hear, to feel, to watch, to observe и т. д. 32
1.3. Сложное дополнение после каузативных глаголов 32
2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if» 33
ОПРЕДЕЛЕНИЕ 35
1. Перевод существительного с левыми определениями 35
1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными 35
1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия 36
2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными: а) устойчивыми словосочетаниями, b) прилагательными, c) герундием, d) причастиями 37
2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме 38
2.2. Инфинитив в функции определения после слов: the first, the last 39
3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения 40
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО 42
1. Инфинитив в функции обстоятельства 42
2. Герундий в функции обстоятельства 44
2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства 44
2.2. Структура и перевод герундиальных оборотов 45
3. Причастия в функции обстоятельства 45
3.1. Формы причастия и их значение для перевода 45
3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства 46
4. Независимый причастный оборот 47
5. Обстоятельственные придаточные предложения 50
ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ 52
1. Перевод некоторых сочинительных союзов 53
2. Перевод парных союзов 54
3. Перевод сравнительных конструкций 54
4. Перевод некоторых подчинительных союзов 57
5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья» переводчика 59
6. Устойчивые (несвободные словосочетания) 59
6.1. Несвободные словосочетания с глаголом 59
6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи 61
7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания 61
8. Значения некоторых префиксов и суффиксов  

СКАЗУЕМОЕ

ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

I II III IV
Infinitive Past Simple Participle II Participle I
(to) V Ved (II ф) Ved (III ф) Ving (IVф)
(to) connect Connected connected connecting
(to) make Made made making
    Perfect / Passive Continuous

Упражнение 1. Прочтите следующие предложения. Определите форму глагола-сказуемого (залог, время). Переведите предложения.

1. Some blind and partially sighted people use computer-based technology to gain access to printed information. 2. In 1997, a new technology emerged that brought digital sound and video into homes over the world. 3. Since 2006 another revolution with the introduction of Blu-ray Discs has taken place. 4. Users will be able to connect to the Internet via Wi-Fi. 5. Minicomputers are becoming less popular as microcomputers improve. 6. We have been solving the problem since 1993. 7. Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms. 8. Two keys are usually employed, one to encode and the other to decode the information. 9. The separate elements of the building have been manufactured at different factories. 10. Computer Security techniques are being developed to protect single computers from accidental or intentional invasion of data by unauthorized individuals. 11. Science is the means by which the whole of our civilization is rapidly being transformed. 12. The new device will have been tested before the chief engineer comes.

Упражнение 2. Прочтите текст. Найдите глаголы и определите, в какой они форме.

SMS History

SMS was created during the late 1980s to work with a digital technology called GSM (global system for mobile communications), which is the basis for most modern cell phones. The Norwegian engineers who were inventing it wanted a very simple messaging system that worked when users' mobile phones were turned off or out of signal range. Most sources agree that the first SMS message was sent in the UK in 1992.

As SMS was born in Europe, it's not surprising that it took a little longer to make its way to the United States. Even today it is much more popular in Europe. A July 2005 study found that 37 percent of U.S. mobile phone owners had sent or received at least one text message in the previous month.

Упражнение 3. Прочтите текст. Заполните пропуски подходящей формой предложенных глаголов.

Wireless

Originally, radio technology was ______ (call) 'wireless telegraphy', which was _____ (shorten) to 'wireless'. Wireless is an old-fashioned term for a radio transceiver or for a radio receiver. Now the term is ______ (use) to describe modern wireless connections such as those in cellular networks and wireless broadband Internet. In modern usage, wireless is a method of communication that uses low-powered radio waves _______ (transmit) data between devices. The term refers to communication without cables or cords, chiefly using radio frequency and infrared waves. High powered transmission sources usually require government licenses ______ (broadcast) on a specific wavelength. This broadcast platform which has historically _____ (carry) voice and music, has ___ (grow) into a large industry, with many thousands of broadcasts around the world. Low-powered radio waves are often unregulated. Wireless is now increasingly ___ ___ (use) by unregulated computer users. Software and hardware developers are _____ (create) smaller computer networks which form special wireless network, with protocols such as Wi-Fi and ZigBee.

ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА « BE »

Основной глагол

Основной глагол, имеющий значение «быть, существовать, находиться», на русский язык чаще всего не переводится: Wi-Fi is a technology providing wireless transmission of data over a short range – Wi - Fi – это технология, обеспечивающая беспроводную передачу данных на короткие расстояния.

Обратите внимание ! В сочетании с there (there is/was/ has been/ will be, etc.) на русский язык переводится «есть, существует, имеется».

There are a number of different ways to receive digital television – существует несколько различных способов принимать цифровое телевидение.

Обратите внимание на некоторые устойчивые словосочетания, в которых to be может переводиться по-разному:

to be of interest – представлять интерес,

to be of importance – иметь большое значение, быть важным,

to be in use – использоваться.

Упражнение 4. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Radio is the transmission of signals, by means of electromagnetic waves with frequencies below those of visible light. 2. GSM is a worldwide standard for mobile phones. 3. The variety of software is infinite: there are applications for education, entertainment, business and every field you can imagine. 4. The Internet is a revolution in communications. 5. Monitoring your home and transmitting images via the Web are only a couple of the things you can do with your Webcam. There are a lot of other ways to use a camera that's connected to your computer. 6. There were problems to solve. 7. There has been a scarcity of coding schemes in the industry. 8. Are there any ways of dealing with this type of errors? 9. There will not be fiber available to the customers` premises (помещения заказчиков) for at least two years. 10. There may be times when you suspect that your software has errors.

Вспомогательный глагол

a ) Служит для образования форм длительных времен CONTINUOUS = be + Ving ( IV ф).

Сказуемое на русский язык переводится глаголом несовершенного вида (что делают?).

Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world – специалисты разрабатывают новые изделия в корпорациях, компьютерных лабораториях и мастерских по всему миру.

Упражнение 5. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Energy consumption is increasing but the resources are declining. So science is experimenting with other energy sources. 2. The technological revolution is producing an explosive change in computers’ hardware and software. PCs are now coming in different shapes, sizes and prices. 3. Many companies are combining rapidly converging communication technology into one device that can act as a phone, take photographs, and send e-mail.

b ) Служит для образования форм страдательного залога PASSIVE VOICE = be + Ved ( III ф).

Если в предложении сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то действие не выполняется подлежащим, но направлено на него.

Most microcomputers are mostly used by individuals – большинство микрокомпьютеров используются главным образом частными пользователями.

Most employees are already equipped with the popular devices of their choice – большинство работников уже обеспечены популярными устройствами в соответствии с их предпочтениями.

Упражнение 6. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Bluetooth is used to connect and exchange information between devices such as mobile phones, laptops, personal computers, printers, digital cameras, etc. 2. This device was designed by our engineers last year. 3. The team was given satellite phones. 4. Questions can be asked and answered, but unfortunately the questions asked and those answered are frequently not the same. 5. The launch of the new device has been delayed until now. 6. The application is being tested for bugs at the moment. 7. VoIP (Voice over Internet Protocol) can also be used for voice mail and fax mail applications. 8. RFID (Radio Frequency Identification) will be implemented in two years.

c ) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге с предлогами после них типа: to speak about (говорить о), to experiment upon (экспериментировать над), to act upon (действовать на), to deal with (иметь дело с, рассматривать), to follow (следовать за), to refer to (ссылаться на).

При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложения начинается с этого предлога.

His new article was much spoken aboutо его новой статье много говорили .

The electromagnetic telegraph was followed by the invention of telephone – за изобретением электромагнитного телеграфа последовало изобретение телефона .

Обратите внимание ! Refer to – ссылаться на; referred to as – называться.

Упражнение 7. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Different semiconductor materials were much experimented upon. 2. When insulators are acted upon by large currents they begin to conduct. 3. This problem was dealt with in a number of papers. 4. The developments in the field of telecommunications will be dealt with at this conference. 5. The review will be followed by the discussion of the problem. 6. The qualitative examination of an organic compound is followed by a quantitative analysis. 7. This method was referred to in an earlier paper. 8. The main features of the latest smartphone were referred to in that email. 9. A telephone system bought and used by telephone companies is referred to as Private Branch Exchange (PBX). 10. A technology that allows short-range, wireless connection between devices is referred to as Bluetooth.

d ) Перевод предложений с английскими глаголами в страдательном залоге to affect (действовать на), to influence (влиять на).

В английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глаголов.

The rollout of the new software was affected by many factors – многие факторы повлияли на внедрение нового программного обеспечения (т. е. при переводе мы дополнение английского предложения by many factors сделали подлежащим, а подлежащее (группу подлежащего) английского предложения the rollout of the new software сделали дополнением с предлогом).

Упражнение 8. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The convergence of technologies is affected by a number of factors. 2. The conductivity is affected very considerably by a presence of impurities in the crystal lattice (кристаллическая решетка). 3. The software industry has been greatly influenced by the popularity of Open source software. 4. Manufacturing costs are influenced by the size and power consumption of hardware. 5. The speed with which arithmetic operations are performed is affected by a number of factors.

 

2.3. Конструкция «be + to V»

a ) Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен».

We are to provide a broadband access to our employees – мы должны предоставить нашим сотрудникам доступ к широкополосной связи (должны по плану, по договоренности).

Упражнение 3. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. «Digital» means a sequence of 1s and 0s racing through the network. But how are these 1s and 0s to be arranged? At what speed are they to travel? What route are they to take? 2. The IT department is to provide a successful implementation of the IT renewal program. 3. The new system is to be integrated in all the branches of the chain. 4. Two data signals are to be transmitted over two channels.

Примечание. В разговорной речи, а также в научно-технических текстах, в которых, например, говорится о коммерческих планах какой-либо фирмы, автор, если речь идет о планах на будущее очевидных и не подвергающихся сомнению, использует конструкцию « to be going to» вместо вспомогательного глагола will (shall), которая в определенных контекстах может заменить конструкцию «be + to V» без оттенка долженствования.

Our company is going to produce IBM-compatible computers next summer – со следующего лета наша компания будет (собирается) производить компьютеры, совместимые с IBM .

b ) В предложениях со словами purpose , goal , aim , task , function , problem , way , idea , etc . является глаголом-связкой, на русский язык переводится «заключается/состоитв,является».

The function of this device is to receive signals – функция этого устройства состоит в приеме сигналов.

Упражнение 10. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The easiest way to make free long-distance calls is to use VoIP. 2. The idea is to transfer the knowledge to others in order to improve efficiency. 3. Our aim is to provide a better understanding of the current problems in this field. 4. The task is to provide new revenue generating services such as virtual desktop services. 5. The idea is to use mobile phones for making fast, secure payments in a retail environment.

Упражнение 11. Прочтите и переведите следующие микротексты.

a) Experts are developing new products in corporations, computer labs and workshops around the world. Exotic technologies are getting ready for the third millennium … Robotics is one of them. Will machines behave as human beings? Will robots replace men? There are no answers. «Big things are strong and powerful», you say. Are you sure? Stars, for example, are the biggest objects in the universe, but their power comes from the interaction of atoms. The power of technology also comes from the small. Lots of information is stored in very small places. Computers have become surprisingly small. Scientists want to build machines as small as atoms. Is there a limit? No answer.

b) The Internet has become a powerful means of progress of the technology era. It is driving computing power in diverse forms: Net phones, Net TV sets, Net cars … yes, Net world. Tomorrow, any human creation or experience will be automatically stored and transmitted through the Internet. This incredible expansion was possible mostly thanks to a piece of software that put in order the chaos of the World Wide Web. We are speaking about the browser. This program is a sort of remote controller to see content on the Web. With browsers, it is very easy to navigate the Net: you are to point at something on the screen, click on it or touch it and the Net instantly links you to the information that you want.

ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «HAVE»

Вспомогательный глагол

Служит для образования времен группы PERFECT = have + Ved ( III ф). Как правило, сказуемое обозначает законченное, совершившееся действие и на русский язык переводится глаголом совершенного вида (что сделал?).

Wireless technologies, broadband internet and satellite systems have transformed the telecommunications industry – беспроводные технологии, широкополосный Интернет и спутниковые системы изменили индустрию телекоммуникаций.

Сказуемое также может обозначать действие, которое началось в прошлом и длилось до настоящего момента, часто с for – в течение, since – с, с тех пор как.

Traditionally, telecommunications have taken place over dedicated and distinct networks – традиционно дистанционная передача данных проходила по выделенным особым сетям; the device has been working for two hours – устройство работало в течение двух часов (и только что перестало работать); in 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen. He became its first head and under him the Institute has become an important centre for the development of theoretical and experimental physics – в 1920 году , в значительной мере благодаря усилиям Бора , в Копенгагене был создан институт теоретической физики . Бор стал его первым главой, и под его руководством институт стал/становится (и продолжает оставаться до настоящего времени) важным центром развития теоретической и экспериментальной физики.

Упражнение 13. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. The price of telecoms services has fallen, on average, by around 30% in the past decade. Moreover, the competition has raised standards of service, making former monopolies much more respondent (реагирующий ) to the needs of consumers. 2. Traditionally, fixed, copper landlines have been used for carrying voice calls, and recently for internet access. Mobile phones have provided wireless connectivity for voice calls and text messages. Televisions have received broadcast content principally via cable, satellite and radio frequency transmission.

3.3. Конструкция «have + to V»

Является эквивалентом модального глагола, обозначает долженствование. На русский язык переводится «нужно, необходимо, должен, вынужден».

Big software developing corporations have to compete with experts producing open source software – большие корпорации, разрабатывающие ПО, вынуждены конкурировать со специалистами, производящими ПО с открытым кодом.

Упражнение 14. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. A lot of TV broadcasters are having a hard time. They have to survive on advertising revenue and at the moment that’s falling. 2. I often have to create documents and presentations when I’m away from the office. 3. Early European analogue cellular networks employed an uncoordinated mix of technologies and protocols so equipment manufacturers had to contend with varying standards. 4. Thin and light laptops and ultra-portable designs are the best options when you have to travel with your laptop. 5. In fact you will have to educate yourself as well as you public. 6. We have lorries from the distribution center turning up at the store warehouse unannounced and we have no idea what goods they are delivering, so we have to unpack it all to find out what it is. And because we are not sure what we have in stock we can’t check if anything has been lost or stolen. 7. Two important new technology success examples over the last decade have been the Internet and the mobile phone. Development and spread of these technologies have been rapid, and this development has resulted in substantial changes in consumer behavior. Lately, interest has grown in applying mobile technology not only in consumer markets but also in business markets.

ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА «DO»

Основной глагол

Основной глагол со значением «делать, производить, выполнять». Обратите внимание на устойчивые выражения: to do business, to do a research, to do damage, etc.

Some of the employees do most of their work behind a desk – н екоторые из сотрудников выполняют большую часть работы за столом .

Вспомогательный глагол

Вспомогательный глагол служит для образования вопросительных и отрицательных предложений в PRESENT и PAST SIMPLE. На русский язык переводится основной, смысловой глагол.

How do SMS messages actually get to your phone? – Как на самом деле СМС сообщения попадают в ваш телефон?

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Модальные глаголы выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному неопределенной формой основного глагола.

Значение модальных глаголов

с an (could), may (might), must, should/ought to

Can выражает способность, умение, возможность совершать действие, переводится «мочь».

In fact, a digital signal can be transmitted over a packet network – действительно, цифровой сигнал может передаваться через пакетную сеть.

Could обозначает способность или умение совершать действие в прошлом.

Bill Gates could write computer programs when he was in the 8th grade? – Бил Гейтс умел писать компьютерные программы , когда учился в 8 классе .

Be able to (быть способным, иметь возможность) используется для замены «can» в будущем времени, а также в прошедшем времени со значением «удалось, получилось» или, когда нужно использовать инфинитив, перфектную или -ing формы.

The software developers will be able to design a bespoke solution for you – разработчики ПО смогут разработать специальное решение для вас .

I was able to access all my information – мне удалось получить доступ ко всей своей информации.

Упражнение 17. Прочтите и переведите следующий микротекст.

Mobile enterprise apps can change the way companies do business. Instead of clunky laptops or stacks of paper, employees can use tablet computers in meetings to provide a visual snapshot of products or projections. Salespeople can access up-to-the-minute inventory data needed to make a sale. They can also instantly record transactions in the company’s system as they happen, rather than waiting until the end of the week when they can forget vital information.

May / might не выражает полной уверенности в возможности или умении совершить действие – can «всегда», may «иногда».

A receiver for an analog communication may include a signal filtering bank and signal demodulation – приемное устройство для аналоговой связи может включать в себя фильтрующий блок и устройство для демодуляции сигналов.

Упражнение 18. Прочтите и переведите следующий микротекст.

Now that virtualization has entered the enterprise computing (обработка данных предприятия) sphere, hardware configuration can be more complicated than ever. Devices may need installation at several layers of the virtualization stack (виртуальный стек), and the system administrator may need to formulate policies (правила) that allow the hardware to be shared securely and fairly.

Must выражает необходимость, обязанность, продиктованную личными убеждениями, правилами, инструкциями, приказами. На русский язык переводится словами «должен, нужно, необходимо». Эквиваленты глагола must : have to и be to, выражающие долженствование, рассматривались ранее.

The electricity must always be switched off before repairing the device – электричество должно всегда отключаться до ремонта устройства .

Must not ( mustn ’ t ) выражает строгий запрет, на русский язык переводится словами «нельзя, не должен».

The departments mustn ’ t change their software without notification – отделам нельзя менять программное обеспечение без уведомления.

Упражнение 19. Прочтите и переведите следующий микротекст.

As the wireless network expands, the growth in mobile digital services will place increasing pressure on the radio frequency spectrum – a limited resource. European R&D must develop innovative approaches and new standards that optimize how networks and devices use radio frequency. The spectrum must be managed well and shared fairly between operators and technologies. Research in this area must look at industry standards and new techniques that can «squeeze» more and more data into the airwaves. Systems today and in the future must deliver the kinds of services and functionality that consumers and businesses demand, but at a competitive price.

Should / ought to выражает рекомендацию действия.

You should study the instruction – Вам следует изучить инструкцию .

Упражнение 20. Прочтите и переведите следующий микротекст.

But the logistics of setting up an app system has other challenges as well. Should apps be outsourced or created in-house? Should the company create an internal program, similar to iTunes, where apps can be downloaded? How should you ensure updates are continually installed onto devices? And, most importantly, how do you persuade employees to use apps?

Must / can / could / may / might / should используются для выражения предположения.

Must Should, can May, might, could
Сильная уверенность Слабая уверенность

Must и should , как правило, выражают логический вывод, заключение.

There must be some mistake. We did not order this application – должно быть, это ошибка . Мы не заказывали эту программу. He should be in the office now – он должен быть в офисе сейчас/он наверняка сейчас в офисе.

Can используется, когда говорят о вещах, которые обычно возможны, иногда случаются.

The number of calls to the IT Helpdesk can be very high – количество звонков в службу техподдержки IT может быть очень высоким .

Could / may / might используются для выражения предположения, часто основанного на каких-либо фактах, признаках. На русский язык переводится словами «возможно, может быть».

The application is very slow. There could be bugs in it – приложение работает очень медленно. Возможно, в нем есть ошибки.

Can / could / may / might используются для выражения предложения, просьбы, приглашения.

Less for-mal

Offers (предложения) Requests (просьбы) Suggestions (рекомендации)
Can I help you? Вам помочь? Can you test this application for bugs? Вы можете проверить это приложение на ошибки? We can discuss the tests results tomorrow Мы можем обсудить результаты проверок завтра
We could do that for you Мы могли бы сделать это для вас Could you change our operating system? Вы могли бы заменить нашу операционную систему? You could use modular software applications Вы могли бы использовать модульные программные приложения
More for-mal May I help you? Я могу вам помочь? Might I be of some assistance? Могу я оказать вам какую-либо помощь? You might replace the legacy software for us Вы могли бы заменить наше устаревшее ПО We might buy an off-the-shelf system Мы могли бы купить готовую систему

Can используется, чтобы просить и давать разрешение (could / may / might – более формальное).

Can I use your phone? Yes, of course you can/No, I’m afraid you can’t – я могу воспользоваться твоим телефоном ? Да, конечно/Боюсь, что нет.

Глаголы must , ought , may ( might ) в сочетании с Perfect Infinitive ( have + Ved ) используются для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому.

Mercury must have lost most of its atmosphere while it was still hot – Меркурий, по всей видимости, потерял свою атмосферу еще будучи в горячем состоянии.

A positive particle moving upward may have produced this track– положительная частица, движущаяся вверх, возможно, оставила этот след.

5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность:

« need », « would »

Глагол to need (нуждаться, требоваться) в вопросительных, отрицательных, а также в утвердительных предложениях (часто с наречиями hardly, scarcely – едва ли) выражает необходимость совершения действия и переводится «нужно, не нужно, едва ли».

New motors are needed for this work – для этой работы требуются новые двигатели; you need hardly remind me of it – Вам едва ли надо напоминать мне об этом.

Глагол would в качестве модального имеет значение вероятности или необходимости действия и переводится на русский язык «может, мог бы, вероятно, должен».

In the near future, there would be a great demand for computer specialists – в ближайшем будущем, вероятно, будет большой спрос на специалистов-компьютерщиков.

Примечание. Кроме того, would в качестве вспомогательного используется для образования сослагательного наклонения (см. п. 6), а также может служить для образования относительного будущего времени по правилу согласования времен и в этом случае указывает на будущее время.

Man always thought that he would conquer space – человек всегда верил, что он завоюет космическое пространство.

Would (= used to) иногда используется для обозначения постоянно повторяющихся действий в прошлом.

In summer, if the weather was fine, we would all get up early and go for a swimлетом , если погода была хорошая , мы , как правило , рано вставали и шли купаться.

Would употребляется во всех лицах в отрицательных предложениях для выражения упорного нежелания, отказа выполнить действие, обозначенное инфинитивом последующего глагола.

He wouldn ’ t listen to me, and I wanted to warn him! – он не слушал (не захотел, отказался слушать), а я хотела предупредить его!

Would употребляется во 2-м лице для выражения просьбы.

Would you mind to show me your contactless payment system? – покажите мне , пожалуйста , Вашу бесконтактную систему оплаты ?

Упражнение 21. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. A data template (шаблон с информацией) in the software needs to be constructed before the end of next month. 2. About 50 years ago pilots would fly only in good weather. 3. They would walk streets for hours. 4. A voltmeter would read 8 volts. 5. There was something wrong with computer, it wouldn`t switch on. 6. You needn`t have done it. 7. The train ought to have left. 8. You might have told me about it long ago. 9. This theorem may have been proved centuries ago. 10. The requirement may have been met in the previous experiment.

Примечание. Модальность в английском языке может быть выражена с помощью некоторых словосочетаний, например: to be able (см. выше), it is necessary (необходимо), to be bound (должен, вынужден, обязательно, непременно; вероятно). Иногда глагол shall используется не для выражения будущего времени, а имеет модальный оттенок долженствования (следует, нужно).

Упражнение 22. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения.

1. The central systems must handle many functions. 2. The following factors must be considered. 3. You must not execute the model code in this manner. 4. Time available has to be used for processing lower priority tasks. 5. A real – time program does not have to differ from the planned one. 6. You should study the instruction. 7. The evolution of the computer hardware is to influence programming languages. 8. The Internet is to offer a rapidly growing collection of information. 9. It is necessary to develop a new model. 10. Much work can be accomplished on such a terminal without keyboarding information. 11. The new device would become more powerful. 12. Space rockets are bound to assist in advancing our knowledge of the universe. 13. The mouse is bound to disappear in the next few years. 14. We also need not to be able to combine these two values. 15. Man shall not live by bread alone.

Упражнение 23. Прочтите и переведите следующие тексты.

Before you buy a laptop

As a mobile office worker you want a laptop that you can take with you easily. You need to be able to connect to the Internet and company networks in a variety of methods. The next important criteria when you buy a laptop are size and weight. The best choices for mobile office workers are thin & light laptops. Laptops meant ( предназначенные) to replace desktop systems may be too heavy to carry for long periods of time but can provide features valuable to mobile professionals. Mobile office workers must accept that their laptop will be a prime target for theft. Making the decision for a laptop that includes security options can save you money and grief. As with all technology, mobile office technology is constantly changing and improving. If your laptop can't be upgraded it can become a hindrance (помеха) rather than an effective tool. And sometime you could be left without an efficient means of connecting to your company network or the Internet.

Installing and upgrading software

When new software is purchased, it must be installed and tested, often under several operating systems and on several types of hardware. Once the software is working correctly, users must be informed of its availability and location. As patches (корректировка ошибок) and security updates are released, they must be incorporated into the local environment. Local software and administrative scripts should be properly managed in a way that’s compatible with the native upgrade procedures used on systems at your site. As this software evolves, new releases should be tested before being deployed to the entire site.

ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Подлежащее является главным членом предложения и чаще всего обозначает предмет или лицо, реже – процесс, действие или состояние. В простом утвердительном предложении стоит слева от сказуемого.

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА СЛОВА «ONE»

3.1. «One»как числительное и как слово-заместитель

ДОПОЛНЕНИЕ

Дополнение – это второстепенный член предложения, занимающий в предложении место после сказуемого.

СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

Если инфинитив (или причастие) стоит после существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже), которому предшествует глагол определенного типа, так называемый вводящий глагол, то инфинитив вместе с существительным (или личным местоимением) образует «сложное дополнение». В этой конструкции инфинитив может употребляться как в активной, так и в пассивной формах. На русский язык «сложное дополнение» переводится дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Подлежащее может опускаться, ибо в научно-технической литературе основной интерес представляет только объект действия, т. е. дополнение.

We expect ǀ microprocessors to make ǀ the changes in control technology – ожидается, что микропроцессоры произведут изменения в технологии управления. We believe ǀ much attention to be paid ǀ to the frequency stability of generators – мы полагаем, что особое внимание следует уделить частотной стабильности генератора.

С СОЮЗАМИ «WHETHER» И «IF»

Перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «whether » и « if » следует начинать со сказуемого с добавлением частицы «ли».

Franklin did not know whether current flows from the positive or negative terminal – Франклин не знал, течет ли ток от положительной или отрицательной клеммы.

 

Упражнение 43. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Employees are deciding whether to accept the offer. 2. How do I test whether Java is working on my computer? 3. It is necessary to decide whether this statement is true or false. 4. We do not know whether the universe as a whole is finite or infinite in extent – either in space or in time. 5. We failed to discover whether data is available. 6. Check whether you can access other Web pages? 7. Thus it would be of great importance for us to know whether the manufacturer`s claims are actually true. 8. West Africa geophysicists carried out surveys to see whether there were any oil reservoirs underground. 9. We try to learn if the value is changeable.

Упражнение 44. Прочтите и переведите бессоюзные придаточные дополнительные предложения.

1. It was stated the conclusion was right. 2. Dave Wells said the new office only needed satellite phones. 3. The approach means it is virtually impossible for the entire Net to crash at once. 4. Greg says he will check her network card with a ping test. 5. Microsoft believes cloud computing is a transformational technology that offers huge opportunities for firms and their customers.

Упражнение 45. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод конструкции «сложное дополнение».

Men of science consider Lobachevsky to be a great mathematician. The whole world knows Lobachevsky to have strictly demonstrated and explained the principles of the theory of parallel lines. We consider him to be a great organizer of popular education, and we know him to have written much on the problems of education.

Lobachevsky was born on December 1, 1792 near Nizhny Novgorod. His father died when he was only a child, leaving his family in extreme poverty. The family moved to Kazan where Lobachevsky was admitted to the gymnasium. We know his progress to have been extremely rapid in mathematics and classics. At the age of 14 he entered the University of Kazan where he is known to have spent 40 years as a student, assistant professor, and finally rector. Under his direction great improvements were made at the University. We know an observatory to have been founded and equipped and a mechanical workshop to have been established.

For 2200 years all the mankind believed Euclid to have discovered an absolute truth. Lobachevsky proved Euclid`s axiom on parallel lines not to be true. He built a new geometrical theory quite different from that of Euclid. We know his ideas to have greatly influenced not only geometry, but mechanics, physics, astronomy as well. Like Galileo, Copernicus and Newton he is one of those who laid the foundation of science.

Упражнение 46. Прочтите и переведите текст, обращая внимание на перевод различного рода дополнений.

Telephone Problems

Though we expect telephone to have convenience and speed it also has the power to convey a poor impression of the efficiency of individuals and organizations and create confusion and irritation.

Telephone firms encourage customers to make telephone calls as they seem cheaper than sending a letter. Many organizations calculate that the average cost of sending a letter is about £ 25, which allows the customers to buy a lot of telephone time even at current rates. But telephone calls do not necessarily save time – and in business time is money. We have all suffered from the irritating waste of time caused by bad telephone manners. Sometimes to make a call takes us longer time than it takes to write or dictate a letter.

Perhaps the principal cause of the telephone inefficiency is that although the standard telephone allows a customer to perform oral communication, it doesn`t yet transmit visual communication. Facial expression, gestures and posture not only help people convey the real meaning of words, but are often the principal means of feedback in face-to-face conversation. They allow misunderstandings to be instantly corrected. Without visual communication we expect such typical problems as missed words, misheard words, misunderstood words to occur.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Определение – член предложения, которое определяет существительное. Определение отвечает на вопросы какой, который и может стоять как слева, так и справа от определяемого существительного, образуя с ним группу существительного.

1. ПЕРЕВОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО С ЛЕВЫМИ ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ

1.1. Левые определения, представленные

ПЕРЕВОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С ПРАВЫМИ ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМИ: А) УСТОЙЧИВЫМИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯМИ (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С ПРЕДЛОГОМ),

B) ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, C) ГЕРУНДИЕМ, D) ПРИЧАСТИЯМИ

Обратите внимание! Многие устойчивые сочетания (существительное с предлогом), а также одиночные прилагательные и причастия на « ed », после которых нет группы слов с предлогом, при переводе обычно ставятся перед определяемым существительным:

а) The event under consideration – рассматриваемое событие;

b) The shift possible is used… – возможный сдвиг используется…;

c) The way of developing materials – способ разработки материалов;

d*) The reliability concerning the device points… – надежность , касающаяся устройства;

d**) The technique being developed is of great importance – разрабатываемая технология имеет большое значение/технология, которая разрабатывается, имеет большое значение;

d***) The dimension required – затребованный (требуемый) размер;

d****) The delay associated with the interconnection is dependent on two parameters – задержка , связанная с соединением , зависит от двух параметров .

Упражнение 49. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения, учитывая особенности перевода существительных с правыми определениями.

a) A network operator in charge…, the chip under development provides…, the problem in point…, difficulty of manufacturing switching systems…, the instrument available can provide…, benefit resulting from microelectronic…, a computer network covering a local area…, an educational laptop being produced…, a wafer of silicon spoken about is heated…, software delivered as a service…

b) 1. There are about three million computers in use in the world now. 2. The concept of cloud computing under consideration is far from new. 3. Telecoms companies under discussion made most of their profits from voice calls. 4. From the information available, the technology under consideration demands substantial design efforts. 5. There will not be fibre available to the customers` premises for at least two years. 6. This method of recording, editing and distributing audio, video and sound files served as an efficient means of organizing the project.

Упражнение 50. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. There are dominant factors limiting device performance. 2. So there are redundant connections and services coming into the country. 3. Processors using the K5 architecture are fully compatible with software applications for Windows. 4. A RAM module holding 40 components was described at the Electronic Components Conference. 5. Open source software being used is becoming more and more popular. 6. The signal being transmitted varies continuously, both in frequencies and in amplitude. 7. The device used was mechanically strong. 8. Circuits developed consisted of two layers. 9. John, would you mind explaining the workstreams involved? 10. The explanation offered was rather uncertain. 11. The most common device used for input on microcomputers is the keyboard. 12. Circuits developed in the new project had two layers. 13. Time delays associated with interconnection made of different materials have been considered. 14. The «mouse» developed by the Logitech firm and known as Mouseman has an asymmetrical form for the right or left hand. 15. Data recorded in the form of magnetized dots can be arranged to represent coded patterns of bits.16. More murky sources include phishing software planted by computer hackers.

2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме

Такой инфинитив обычно имеет модальный оттенок необходимости или значение будущего времени и переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся словом «который», причем в состав сказуемого вводятся слова «нужно», «необходимо», «следует» или же глагол-сказуемое ставится в будущем времени.

The information to be stored is taken from the journal – информация, которую нужно сохранить (которая будет сохранена), взята из журнала.

Примечание. В литературе встречается инфинитив в функции определения в форме действительного залога. В этом случае он также переводится определительным придаточным предложением, но без добавления слов «нужно», «необходимо», «следует».

Equipment to operate under water has been designed… – оборудование, которое работает под водой, было сконструировано…

Упражнение 51. Прочтите и переведите следующие словосочетания и предложения.

a) Reliability to be achieved, the components to be fabricated, a wireless network to be established, software to be manufactured, the concept to be referred to in the paper…, a map of the local area to be displayed on the device screen…, some dirty or unclean data to be removed.

b) 1. The convergence of technologies is the problem to be studied in the next twenty years. 2. The cloud and cloud computing are new terms to be explained. 3. The alternative method to be considered is contactless payment. 4. Another factor to be taken into consideration is the cost of high-quality GPS (Global Positioning System). 5. Polysilicon to be used meets all of the requirements addressed above. 7. Also, the programs to be verified will have to be well constructed, to make the job easier. 8. A problem to be solved by a digital computer must be expressed in mathematical terms that the computer can work with. 9. Because of their ability to remove any dirty or unclean data this software is in operation. 10. The quality of speech signals to be transmitted may. degrade. 11. The primary factors to be considered are signals power and noise power. 12. The computer to be made will have a cycle time (время выполнения одной операции) of two nanoseconds.

2.2. Инфинитив в функции определения

после слов the first , the last

Переводится определительным предложением, вводимым словами который или кто, время глагола-сказуемого этого предложения зависит от формы времени глагола в главном предложении.

Dr. Brown was among the first researchers to test the new software on aphasics – доктор Браун был среди первых исследователей, кто испытал новую программу на больных афазией.

Упражнение 52. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Telecoms companies were among the first to give their customers facilities such as Internet access or mobile telephony. 2. A Blackberry (a type of hand-held device) was the last to be mentioned. 3. The Barclaycard was the first business contactless payment system to be launched in London. 4. The operating system is the first program to be processed after the computer is turned on. 5. The first to achieve a chain reaction were the Jolio – Curies. 6. Giles Sequeira, 40, a property developer from London, is one of the first people to test the new privacy marketplace.

Упражнение 53. Переведите с русского на английский, используя слова из пп. 1 и 2.

Процесс, которым будут управлять; затраты, которые должны быть уменьшены; сети, которые будут соединены; сети, которые следует модернизировать; метод, который будет рассмотрен; информацию, которая должна быть послана; устройство, которое будет разработано; компьютер, к которому надо получить доступ; цель, которая должна быть достигнута; система оплаты, которая будет запущена; программа, которая будет проверена; ненужная информация, которая должна быть удалена; фактор, который должен быть учтен.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Упражнение 54. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на союзные придаточные определительные предложения.

1. These surveys produced a lot of data which needed to be sent back. 2. The computer can display the data on a monitor screen, of which there are several types. 3. Field size determines the maximum number of characters or numbers that can be stored in a field. 4. Modern business needs people who can solve problems. 5. Another application that has steadily grown with microcomputer use is electronic mail.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Обстоятельство в английском предложении располагается на четвертом месте (после дополнения) или на нулевой позиции (перед подлежащим), а если оно выражено коротким наречием, может стоять справа или слева от сказуемого.

We study English at the University. Yesterday he got up a little earlier. He always comes in time.

Обстоятельство может быть выражено: наречием; именем существительным (как правило, с предлогом); герундием с предлогом; инфинитивом; причастием или причастным оборотом; придаточным обстоятельственным предложением.

After ,

Before ,

Without,

By,

Through,

On (upon),

in

After reading the text we shall be able to answer these questions Only after having used these device we could improve the process quality. (Герундий употребляется в форме Perfect Active для обозначения действия, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении) После прочтения текста (прочтя текст/после того, как мы прочтем текст), мы сможем ответить на вопросы. Только после использования этого устройства (использовав это устройство/после того, как мы использовали это устройство), мы смогли улучшить качество процесса

Существительным

с предлогом,

деепричастием, придаточным предложением

Mr. Black went out without saying a word Мистер Блэк вышел, не сказав ни слова By using the data the scientists could prove the research. (Герундий +by обозначает средство, способ совершения действия) Посредством/путем/с помощью использования данных (используя данные), ученые смогли доказать свое исследование (Up) on reading the text we shall be able to answer the questions. Предлог on (upon) с простой формой герундия обозначает предшествующее действие После прочтения/по прочтении текста (прочитав текст/когда мы прочитаем текст), мы сможем ответить на вопросы In solving problems it is necessary to distinguish between a fact and a hypothesis. (Герундий + in часто обозначает причину действия главного глагола) При решении/в процессе решения проблем (ы) (решая проблемы/когда Вы решаете проблему), необходимо различать факты и гипотезы Through working with young children for the last 40 years, she has come to understand their behaviour better than most Посредством/благодаря тому, что/из-за того, что она работала с маленькими детьми последние 40 лет, она научилась их понимать лучше, чем кто бы то ни было

Упражнение 62. Прочтите предложения, найдите в них герундий в функции обстоятельства и переведите предложения.

1. By working hard, she passed her maths exam. 2. In explaining his project he forgot one point. 3. We keep data and programs in memory systems where they are available for processing. 4. We use the term data processing to include the resources applied for processing of information. 5. They can be used as mobile phones or as personal organizers for storing notes, reminders and addresses. 6. Accelerate your digital lifestyle by choosing a Pentium at 4.3 GHz. 7. An ink-jet (or bubble-jet) printer generates an image by spraying tiny, precise drops of ink onto the paper. 8. Upon switching off the current the pressure dropped. 9. I can’t go to this place without having prepared my calculations first.

When,

If,

In spite of,

Although

1. He left the room saying that he was in a hurry Он вышел из комнаты, говоря (со словами; и сказал), что он спешит

Деепричастие.

Сочетание

при + сущ

(кроме форм Perfect Participle).

Придаточным обстоятель-ственным предложением

2. Having visited the art exhibition, the students organized a discussion Посетив выставку (после посещения; после того, как они посетили выставку), студенты организовали обсуждение 3. Being invited he said he would come to our evening party Будучи приглашенным (когда его пригласили), он сказал, что придет на нашу вечеринку 4. Having been warmed to 0° C ice began to melt После того, как лед был нагрет до 0° C, он начал таять (будучи нагретым до…) 5. This melting ice keeps the same temperature while /when smiling Этот тающий лед сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии) 6. When translated this article was sent to the editor Когда статью перевели (когда статья была переведена), ее отправили редактору 7. If increased, the prices influence the standard of living Если цены повысят, они повлияют на уровень жизни. (Будучи повышенными, цены повлияют на уровень жизни)

Упражнение 64. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на формы причастия и особенности их перевода.

1. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants. 2. Electronic computers perform both arithmetic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions. 3. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to machine language a complex process. This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields. 4. Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected. 5. Being not visible software makes possible the effective operation of computer system. 6. Being obtained the results of the research were analyzed. 7. Having obtained the required results we informed the manager of this fact. 8. Having invented magnetic tapes the Germans used them as the secondary storage medium. 9. Having finished the research the scientists made the analysis of the data obtained. 10. Having been constructed recently a new electronic device has important applications in space exploration. 11. Having been regulated by the operator the equipment operated well. 12. Having been coded the instruction was transmitted to the central processing unit. 13. When entering the Internet, I always find a lot of interesting information. 14. While operating on the basis of analogy analog computers simulate physical systems.

Упражнение 65. Прочтите и переведите следующие контрольные предложения, обращая внимание на перевод причастий в функции обстоятельства.

1. While operating with graphical interface people usually use such manipulators as mouse and track ball. 2. Having translated the program into machine language the computer architect put the program into the machine. 3. Digital programming implies the preparation of a problem for a digital computer by putting it in a form which the computer can understand and then entering this program into the computer storage unit. 4. When properly programmed computers do not make computational errors. 5. While having no moving mechanical parts electronic memories can transfer data at very high speed. 6. When used voltage represents other physical quantities in analog computers. 7. The designer left the office having looked through all the documents. 8. Having discussed the functions of storage units we passed on to the consideration of control processing unit. 9. While dealing with discrete quantities digital computers count rather than measure. 10. When using a microcomputer you are constantly making choice – to open a file, to close a file, and so on. 11. Having limited the information capacity of a single bit to two alternatives the computer designers expressed data by a combination of bits. 12. When written in a symbolic language programs require the translation into the machine language.

13. When choosing a monitor, you have to take into account a few basics. 14. Having been introduced in the early 1960s magnetic disc storage has replaced magnetic tape storage. 15. Having been transmitted to the central processing unit the instruction made arithmetic-logical unit perform some computations.

ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ

ПЕРЕВОД ПАРНЫХ СОЮЗОВ

B oth … andи ... и, как ... так и (не путать перевод одиночного both оба!);

either … orили … или, либо …. либо;

neither … norни …ни;

as well asтак же как (и), а также и;

not only … but (also)не только …но (также) и.

Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму. A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» – это ошибка или в синтаксисе , или в логике компьютерной программы . Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации осуществляется либо синхронно , либо асинхронно. It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction – э то не было исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции . We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним – и молодые, а также и старые.

Упражнение 73. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Both faults and errors must be taken into account. 2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect. 3. This was both inevitable and entirely justified. 4. The system can be considered either true or false. 5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad. 6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national production. 7. He has neither the time nor the will to do it. 8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events, can be accessed in a variety of ways. 9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

АНГЛИЙСКИХ СЛОВ.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subj ȇ ct v (глагол) – подвергать.

Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account ofиз-за, вследствие; account forобъяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effectв действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in factфактически, на самом деле; n umber n (существительное) – число, количество, номер; а number of ряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:

actual a – переводится фактический (но не – актуальный);

affect v – влиять на (но не – аффектировать);

collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);

collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);

construct v – чаще строить (но не – конструировать);

control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);

decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);

design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);

effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),

c равни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);

film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);

i nstrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);

original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);

reflect v – переводится отражать (но не – рефлектировать);

result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);

resume v –продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);

transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста:

act v – действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v – разрабатывать, развивать, проявлять (пленку);

challenge n – запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v – рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n – поле, область (науки или техники);

meet v – встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v – действие, работа, операция;

paper n – бумага, картон, публикация, статья;

p rogres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

techni que n – технология, техника;

way n – способ, путь и другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего:

charge n – заряд/ change n – изменение;

data n – данные, информация/ date n – дата;

device n – прибор, устройство/ devise v – изобретать;

part n – часть/ path n – путь, дорожка/ party n – партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс (но не поле).

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин:

travel v – путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

И другими частями речи

Because ofиз-за, вследствие (см. выше);

dueдолжный, нужный, подходящий обязанный;


 

due to – 1) благодаря, из-за, вследствие;

2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным;

to be due toпроисходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться.

They paid due attention to the problem – они уделяли должное внимание этой проблеме.

The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из - за недостатка реагентов.

The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А., представляет огромный интерес.

This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.

Упражнение 79. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all. 2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature. 3. The error is mainly due to the latter values. 4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda. 5. The disagreement was due to misunderstanding. 6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer.

Rather thanа не, скорее чем.

Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме. Сравни: this task is rather difficult – эта задача до некоторой степени/достаточно сложная.

Упражнение 80. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.

Thanks to/ owing to/ by virtue ofблагодаря (чему-либо); by meansпосредством. Сравни: by no meansникоим образом; to mean v – значить, иметь в виду; means n – средство; mean a – средний; in spite ofнесмотря на (что-либо); in terms ofc точки зрения; according toв соответствии с (чем-либо); regardless ofнезависимо от (чего-либо); up to dateсовременный , новейший; out of dateустаревший; for the most partглавным образом, по большей части; so farдо сих пор; along withнаряду с, вместе с; prior toдо, перед (чем-либо); as compared withпо сравнению с (чем-либо); with respect (reference, regard) toв отношении , что касается (чего-либо); by thenк тому времени; at lengthподробно.


СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ,

Ольга Валентиновна Мазурчук

Ирина Николаевна Махонина

Мария Вадимовна Яценко

 

 

Технический

Иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

 

 

Ответственные редакторы:

А. Б. Комиссаров

Н. Н. Никифорова

 

Редактор Л. А. Медведева

Верстка Е. В. Пироговой

 

План 2012 г., п. 142

Подписано к печати 25.06.2012

Объем 4,0 усл.-печ. л. Тираж 400 экз. Зак. 186

Издательство СПбГУТ. 191186 СПб., наб. р. Мойки, 61

Отпечатано в СПбГУТ

В печать

План 2012, п. 142

Объем ___4,0__ печ. л.

Тираж ___400__ экз.

Заказ ___186____

 

 

Первый проректор –

проректор по учебной работе, проф.

 

__________________________Г. М. Машков

 

«____» ___________ 201__г.

 

 

Начальник РИО

 

__________________________Е. Ю. Пономарева

 

«____» ___________ 2012__г.

 

Редактор

 

___ ______________________ Л. А. Медведева

 

«____» ___________ 2012__г.

 

Т. А. Оводова, М. В. Яценко

Технический

Иностранный язык

АНГЛИЙСКИЙ

Учебное пособие

 

 

Санкт-Петербург

2012

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО СВЯЗИ

Федеральное государственное

образовательное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ

им. проф. М. А. БОНЧ-БРУЕВИЧА»

Дата: 2018-12-21, просмотров: 355.