I . Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, и переведите их.
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Введение

Достижение целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе определяется содержанием, которым должны овладеть студенты, и технологией обучения (принципами, методами, средствами и организацией обучения). Основной целью обучения иностранному языку при заочном обучении является практическое овладение навыками работы с литературой по специальности, создание базы для дальнейшего профессионального самосовершенствования в области данного языка.

Основными задачами курса являются: развитие умений и навыков иноязычного общения и понимания диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, в терминологической, общенаучной, официальной и других сферах; совершенствование грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении; перевод; реферирование и аннотирование текстов по специальности.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как устная речь (говорение и аудирование) и письмо, используются на протяжении всего курса как средство обучения.

Перевод (устный и письменный) применяется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.

Рекомендуется использовать учебную, научно-популярную литературу, материалы периодической печати и интернета, способствующие выполнению целей и задач обучения.

Программа предусматривает главным образом самостоятельную работу студентов. Аудиторная работа под руководством преподавателя заключается в проведении групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и др.).

Промежуточная аттестация

К зачету допускаются студенты, выполнившие контрольные работы и сдавшие зачет по текстам в объеме, предусмотренном программой, т.е. в объеме текстов учебника или учебных пособий по немецкому языку по специальности вуза.

Для получения зачета студент должен уметь:

а) читать со словарем незнакомый текст на немецком языке, содержащий изученный грамматический материал (форма проверки понимания - письменный или устный перевод, норма перевода - 600-800 печатных знаков в час письменно или 1000-1200 печатных знаков в час устно);

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 500-600 печатных знаков (форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке, время подготовки - 8-10 минут).

К экзамену по немецкому языку допускаются студенты, имеющие зачет за I курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за II курс.

На экзамене по немецкому языку проверяются умения: а) читать со словарем текст по специальности вуза (форма проверки понимания - письменный или устный перевод, норма перевода - 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500 печатных знаков в час устно);

6) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков (форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке, время подготовки - 8-10 минут).

В процессе выполнения контрольных работ студенты должны изучить определенные разделы курса немецкого языка в объеме, предусмотренном программой.

 

 Методические указания по выполнению заданий к контрольным работам студентов заочной формы обучения

Целью выполнения контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык» является практическое овладение грамматическими навыками и развитие умений работы с литературой по специальности, создание языковой базы для дальнейшего профессионального самосовершенствования в области данного языка.

В ходе выполнения контрольных работ ставятся следующие задачи:

- развитие умений и навыков иноязычного общения в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, в терминологической, общенаучной, официальной и других сферах;

- совершенствование грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию без искажения смысла при письменном общении;

- развитие умений и навыков перевода литературы по специальности;

- реферирование и аннотирование текстов по специальности.

В процессе выполнения контрольных работ студенты должны изучить определенные разделы курса изучаемого иностранного языка в объеме, предусмотренном программой.

Выполнение и оформление контрольных работ

1. Студент должен выполнить один из пяти вариантов контрольной работы в зависимости от последней цифры номера своей зачетной книжки: студенты, номера зачетных книжек которых оканчиваются на 1, 6, выполняют вариант № 1, на 2, 7 – вариант № 2, на 3, 8 – вариант № 3, на 4, 9 – вариант № 4, на 5, 0 – вариант № 5.

2. Контрольная работа выполняется в обычной ученической тетради любой разлиновки или в напечатанном виде на листе формата А4.

3. Работа может быть выполнена любым цветом, кроме красного.

4. На тетради, в которой выполняется контрольная работа, нужно указать фамилию, имя, отчество студента, его адрес с указанием почтового индекса, номер зачетной книжки, номер контрольной работы и варианта.

5. Страницы следует пронумеровать.

6. Контрольная работа выполняется на развернутом листе тетради, который следует разделить на три равные части. Слева пишется иностранный текст, справа – русский текст (перевод) и выполняется условие задания (необходимо следить за синхронностью правой и левой частей). Условие каждого задания переписывается полностью через всю тетрадь. Средняя часть предназначается для замечаний, объяснений и указаний рецензента.

7. Задания контрольных работ должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в методических указаниях.

8. Выполненные контрольные работы направляются для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

9. Если контрольная работа выполнена с нарушением данных указаний или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

10. Если работа не зачтена, следует внимательно ознакомиться с рецензией на нее, разобрать все отмеченные преподавателем ошибки и неточности, проштудировать неусвоенные разделы грамматики, исправить ошибки, контрольную работу переделать в соответствии с рекомендациями рецензента и вновь представить ее на проверку вместе с незачтенной работой и рецензией на нее.

К зачету допускаются студенты, выполнившие контрольные работы и сдавшие зачет по внеаудиторному чтению по специальности в объеме 5000 знаков за каждый семестр.

Внеаудиторное чтение та часть самостоятельной работы студента, которая выполняется без помощи преподавателя. Оно является неотъемлемой частью контроля со стороны преподавателя, так как чтение и перевод специальной литературы предусмотрены Рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» в неязыковом вузе.

Сформированные навыки чтения и перевода открывают доступ к дополнительному каналу получения необходимой профессиональной информации из зарубежных источников.

Материалы для внеаудиторного чтения можно брать из учебников по специальности, газет и журналов на иностранных языках, а также из Интернета.

Проверка внеаудиторного чтения может проводиться частично на групповых занятиях контроля самостоятельной работы, частично на индивидуальных контрольных консультациях.

Как подготовить внеаудиторное чтение

1. Выберите один или несколько текстов общим объёмом не менее 5 000 знаков (знаком считается любой напечатанный символ) по специальности или общественно политического характера.

2. При первом просмотре текста попытайтесь извлечь общую информацию.

3. Распределите детальный перевод текста на несколько этапов. Не пытайтесь перевести весь объём за один раз.

4. В специальную тетрадь выпишите все незнакомые слова из текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте.

5. Маркером выделите термины и лексику по специальности.

6. На каждую 1 000 знаков выписывайте не менее 15 ЛЕ, которые вы должны выучить.

7. Сделайте письменный перевод текста.

8. Перевод не должен быть буквальным или дословным, он должен быть адекватным. Адекватный перевод на русский язык – это точная и полная передача смыслового содержания иноязычного текста средствами русского языка.

9. Прочитайте Ваш перевод ещё раз и отредактируйте его.

10. Попытайтесь перевести текст с опорой лишь на выписанные ключевые слова.

11. Переведите текст устно без опор.

В заключение необходимо отметить, что самостоятельная работа непременно предполагает самоконтроль, который является высшим показателем владения иностранным языком, залогом его дальнейшего совершенствования.

Самоконтроль означает способность студента к критической оценке своих знаний и действий, проявляющейся по его собственной инициативе. Она развивается по мере овладения языком и проходит развитие от ее внешней, осознаваемой формы — к внутренней, автоматической. При внешнем самоконтроле происходит сличение воспринимаемого или воспроизводимого студентом с эталоном, содержащимся в объективном источнике информации, т.е. в справочнике, словаре и т.д. В результате сличения при выявлении отклонений предпринимается самокоррекция.

Самостоятельная работа с ее возможностями активизировать учение способствует развитию внешнего самоконтроля. Задания, наводящие вопросы, памятки и опоры ведут к расчленению целого, что дает возможность сосредоточить произвольное внимание на существенных признаках и в конечном итоге ведет к пониманию целого. Внешний контроль создает комфортную атмосферу, так как студент на всем протяжении самостоятельной работы получает подтверждение (или опровержение) правильности своих действий, что вселяет уверенность и мотивирует дальнейший ход работы.

Как работать со словарями и справочниками?

1. Прежде чем взять в руки словарь, четко ответьте себе на вопрос: действительно ли для раскрытия содержания текста необходимо знать неизвестное слово. Если да, то нельзя ли раскрыть значение слова по аналогии с другими лексическими единицами; по словообразовательным элементам; догадаться.

2. Как найти искомое слово.

Все слова расположены в алфавитном порядке. Существительные даны в форме именительного падежа, единственного числа. После каждого из них указан род существительного и окончания формы множественного числа. Глаголы даны в форме инфинитива, указана их переходность или непереходность, а также управление глаголов, и с его учетом значение.

Если Вы ищете сложное существительное, то зачастую оно может отсутствовать. В этом случае искать нужно последнюю часть слова, которая укажет Вам на обобщенное значение лексемы, конкретизировать его можно, отыскав значение других частей сложного существительного.

В каждом из ряда составных существительных укажите главное (определяющее) слово.

3. Как правильно выбрать значение слова из ряда предложенных.

Часто слово имеет несколько значений. Правильное можно выбрать только в связи с контекстом.

Языковой материал

Фонетический минимум. Общая характеристика звуков немецкого языка: долгота и краткость гласных звуков; звуки, не свойственные русскому языку; твердый приступ. Правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. Ударение в слове в зависимости от морфологического состава слова. Понятие об интонации.

Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц должен явиться основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств немецкого языка: образование существительных, прилагательных и наречий с помощью суффиксов; образование существительных от основ сильных глаголов; образование производных и сложных числительных, наречий, глаголов.

Потенциальный словарный запас может быть значительно расширен и за счет интернациональной лексики, близкой по значению таким же словам русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению.

В словарный запас включаются фразеологические сочетания, наиболее употребительные синонимы и антонимы немецкого языка, условные сокращения слов, принятые в немецких технических и научных текстах.

Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры немецкого языка.

Морфология

Имя существительное: род, число, определители имени существительного (артикль, его виды); склонение существительных по падежам, сложные существительные.

Имя прилагательное: краткая и полная форма, степени сравнения; управление прилагательных.

Имя числительное: грамматические особенности количественных, порядковых, дробных и неопределенных числительных; чтение дат, скло­нение порядковых числительных.

Местоимение: личные, склонение по падежам; притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные место­имения; неопределенное местоимение man и безличное - es

Глагол: понятие личных и неличных форм глагола; слабые и сильные глаголы; основные формы глагола; вспомогательные, модальные, место­именные глаголы; глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющи­мися приставками; видо временные формы  и наклонения; управление глаголов.

Наречие: общие сведения о наречии, его место в предложении; сте­пени сравнения наречий, местоименные наречия.

Предлог: функции, значения предлогов; слияние предлогов с артик­лем.

Союз: сочинительные и подчинительные, парные союзы

Синтаксис

Типы предложений. Прямой и обратный порядок слов. Главные и второстепенные члены предложения, их место в предложении. Распро­страненное определение.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение; порядок слов в придаточном предложении. Виды придаточных предложений и их место относительно главного. Инфинитивные группы, инфинитивные обо­роты. Обособленный причастный оборот. Особенности их перевода.

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1

Для того чтобы правильно выполнить задание, необходимо усвоить следующие разделы курса немецкого языка по рекомендованному учебни­ку:

1. Порядок слов в повествовательном, вопросительном и повели­тельном предложениях.

2. Основные формы глаголов (слабых, сильных, неправильных).

3. Презенс (Präsens), претеритум (Päteritum), перфект (Perfekt), плю­сквамперфект (Plusquamperfekt) и футурум (Futurum) глаголов (образова­ние, употребление и перевод на русский язык).

4. Глаголы с неотделяемыми и отделяемыми приставками

5. Модальные глаголы.

6. Падежи, вопросы падежей; разделительный генитив (Genitiv).

7. Склонение определенного и неопределенного артикля, указатель­ных и притяжательных местоимений.

8. Сложные существительные.

9. Образование множественного числа существительных.

10. Склонение личных местоимений.

11. Склонение прилагательных, степени сравнения прилагательных и наречий.

12. Количественные и порядковые числительные

13. Отрицания nicht и kein.

14. Предлоги.

 

1-й вариант

VII . Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его).

Die Tagesordnung, die Ordnungszahl, die Wirtschaftsfakultät, der Lehrstoff, der Fernstudent, das Machtorgan, der Bundeskanzler

 

VII . Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его).

Der Arbeitstag, die Tagesarbeit, die Hausaufgabe, das Wohnzimmer, das Hochhaus, der Schreibtisch.

 

Berlin

1. Berlin wurde Anfang 13. Jahrhunderts gegründet. Seit 1486 war Berlin Hauptstadt Brandenburgs, später Preussens. 1871 wurde Berlin Hauptstadt des vereinigten Deutschen Reiches.

2. Infolge des 2. Weltkrieges wurde Deutschland vom Faschismus befreit, aber 1949 gespaltet. Ein Teil Berlins wurde zur Hauptstadt der DDR, Westberlin blieb für viele Jahre ein besonderes politisches Gebilde, politisch und ökonomisch auf die BRD orientiert.

3. Beide Teile Berlins waren durch eine 60 km lange Betonmauer voneinander getrennt. Im Oktober 1990 erfolgte die Wiedervereinigung Deutschlands Die Mauer wurde niedergerissen, und Berlin ist jetzt wieder eine ganz einheitliche Stadt. Im Juni fasste der Bundestag den Beschluss, die Hauptstadt des Landes von Bonn nach Berlin zu verlegen.

4. Groß-Berlin nimmt nach dem Territorium den 3. Platz in der Welt ein (nach Moskau und Tokio). Es zählt jetzt 3,4 Millionen Einwohner. Berlin ist eine Stadt mit großen Möglichkeiten und Perspektiven Berlin wird zu einem Kreuzweg in Europa - in der Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur. Es ist ein Tor, das dem Wesen den Zugang zu den Markten des Ost- und Mitteleuropas eröffnet. Berlin, das lange eine Insel war, soll zum Bestandteil des Landes mit breiten internationalen Beziehungen werden.

5. In Berlin gibt es 800 Forschungs- und Wissenschaftszentren, 3 Universitäten, die Hochschule für Kunst, viele Forschungsinstitute In Berlin leben tausende hoch qualifizierte Arbeiter, Fachleute und Wissenschaftler. In beiden Teilen Berlins wurde viel gebaut und wiederhergestellt.

6 Im 2. Weltkrieg wurden 60% des Industriepotentials Berlins zerstört. Aber die Stadt verwandelte sich schnell zu einem der größten Industriezentren Europas. Zu den bedeutenden Industriezweigen Berlins gehören Elektronik, Elektrotechnik, Maschinenbau, Informationstechnik, Industrie der Massenbedarfsgüter:

7. Berlin ist die größte Stadt Deutschlands. Es Hegt an der Spree. Berlin ist Mittelpunkt von Verwaltung, Kultur, Handel, Wirtschaft. Es hat viele Flugplätze, darunter Tempelhof und Schönefeld. Berlin hat S-Bahn und U-Bahn.

8. In Berlin gibt es viele Sehenswürdigkeiten: das Brandenburger Tor, den Alexander Platz, die Staatsbibliothek, die Deutsche Staatsoper, den Berliner Dom, die Humboldt-Universität, den Fernsehturm, das Ehrenmal des Russischen Soldaten.

 

VII . Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его).

Der Hauswirt, das Wirtshaus, die Hochschule, die Eisenbahn, das Lehrmittel, die Stadtgeschichte.

 

VII . Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его).

Der Arbeitsplan, die Planarbeit, die Leichtindustrie, die Einwohnerbezahl, der Industriebetrieb, die Baustelle.

 

VII . Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно (при анализе и переводе учитывайте, что последнее слово является основным, а предшествующее поясняет его).

Der Zahlungsteil, die Teilzahlung, die Zusammenarbeit, die Atomenergie, das Fernsehen, das Stadtwappen.

 

VIII . Перепишите и переведите письменно предложения и словосочетания, обратите внимание на многозначность предлогов f ü r u zu .

1 Ich kaufte für meinen Freund ein Buch. Er dankt mir für das Buch. Wir kämpfen für den Frieden.

2. Zu ihm gehen, zur Schule gehen, der Weg zum Bahnhof, zu Bett liegen.

 

IX . Напишите прописью числительные в следующих предложениях:

1 Der deutsche Dichter und Dramatiker B. Brecht ist am 10. Februar 1898 geboren.

2. Gegenwärtig erschienen jährlich etwa 7 500 Bücher auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technik.

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №2

Проработайте следующие разделы учебника:

1 Причастие I (Partizip I) и причастие II (Partizip II) (образование, употребление и перевод).

2. Неопределенно-личное местоимение man.

3 Man с модальными глаголами.

4. Местоимение es.

5. Относительные местоимения.

6. Сложносочиненное предложение и сочинительные союзы.

7. Сложноподчиненное предложение и подчиненные союзы. Все ви­ды придаточных предложений.

8. Словообразование существительных.

После проработки указанного выше материала приступайте к вы­полнению Вашего варианта письменного контрольного задания.

 

1-й вариант

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 3

 

Проработайте следующие разделы учебника:

1. Пассив (Passiv), инфинитив пассива (Infinitiv Passiv), пассив с модальными глаголами.

2. Пассивная конструкция "sein + Partizip II".

3. Местоименные наречия.

4. Инфинитивные группы.

5. Инфинитивные обороты с "um... zu, statt…zu, ohne...zu".

 

1-й вариант

 

I . Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в Passiv ; подчеркните в них сказуемое, укажите время и переведите эти предложения.

1. Unsere Geschäftspartner waren für 2 Tage eingeladen worden.

2. Im Werk werden täglich 10 Werkzeugmaschinen produziert werden.

3. Die Firma wird ihre Produktion schließen.

4. Neue Sportgeräte werden immer teuer.

5. Jeder Besucher der Leipziger Messe kann sich informieren, welche Fachbücher herausgegeben worden sind.

 

Deutscher Lebensstandard

1. Nun möchte ich kurz darüber berichten, wie es den Menschen in Deutschland geht, ich meine den Lebensstandard der Ingenieure, Angestellten, Arbeiter und Rentner. Peter Frank ist Ingenieur bei der Firma „Audi“ und verdient 4000 Euro monatlich. Die Frau und zwei Kinder bekommen eine Monatsbeihilfe von insgesamt 820 Euro. Sollte ein drittes Kind hinzukommen, würde der Staat 200 Euro zulegen, eine gute Verpflegung erfordert monatlich je Person 250 bis 300 Euro. Albert Neumann ist Arbeiter. Sein Monatslohn beträgt 3000 Euro. Die Frau arbeitet als Reinigungskraft und verdient 1800 Euro. Ihr Vater, ein Rentner, und vier Kinder bekommen vom Staat eine Unterstützung in Höhe von insgesamt 1200 Euro. Wie man sieht, macht das Einkommen der Familie 600 Euro im Monat aus. Der Staat kam ihnen entgegen und gewährte ein auf 20 Jahre befristetes Darlehen für den Bau eines dreistöckigen Eigenheims. Alle Arbeiten hat eine Baufirma übernommen. Die Neumanns werden von ihr ein bezugsfertiges Haus bekommen.

2. Nun ein paar Worte über die Arbeitslosigkeit. Als klassischer Begriff bedeutet sie eine Lage, in der jemand überhaupt keine Arbeit finden kann. Ich sprach mit vielen Bundesbürgern und kann folgendes sagen: Wenn man jung genug und leistungsfähig ist, kann man einen zusätzlichen Beruf erlernen oder sich umqualifizieren. Wenn man aber arbeitslos bleibt, bekommt man das Arbeitslosengeld oder die Arbeitslosenhilfe, nach längerer Zeit Sozialhilfe. Aber Hauptsache ist, man will arbeiten und man versteht sich auf Arbeit.

3. Gewiss kommen auch Müßiggänger vor, aber nur sehr selten. Nichtsdestoweniger bekommen auch sie Sozialhilfe. Ich meine, der Staat ist dabei zu großzügig. Zu zusätzlichen Einnahmen kommen solche Leute durch den so genannten Sperrmüll oder mit Hilfe des Roten Kreuzes. Offenbar wissen nicht alle Leser, was das ist — der Sperrmüll. In jeder Stadt bringen die Einwohner einmal im Vierteljahr an einem bestimmten Tag und zu einer bestimmten Stunde, die von der Lokalzeitung bekannt gegeben werden, alle Sachen auf den Gehsteig, die sie im Haushalt nicht mehr brauchen: Fernseher, Waschmaschinen, Schuhe, Kleidung, Liegen, Sessel usw. Kurz, alles, was veraltet und sperrig ist und nicht mehr gefällt. Indessen gehen andere Bürger die Straße entlang und nehmen das an sich, was sie brauchen, dabei völlig gratis. Wer einen Fernsehapparat, eine Gefriertruhe oder irgendeinen anderen wertvollen Gegenstand hinausgetragen hat, auch die Gebrauchsanweisung bei.

4. Nun wird es für den Leser wohl nicht uninteressant sein, darüber zu erfahren, was hier alles in den Geschäften angeboten wird. Als ich ein gewöhnliches Lebensmittelgeschäft zum ersten Mal betrat, war ich sehr erstaunt. Das Angebot umfasste nach meinen Berechnungen mehr als 1000 verschiedene Waren. Alle Lebensmittel sind bereits in Kartons, Tüten oder durchsichtige Folie verpackt, auf der Verpackung stehen die Bezeichnung des Produkts und die Herstellerfirma, Kleine Autokleber informieren über den Preis. Manchmal wird auch hier etwas gestohlen. Aber es ist gang und gäbe, dass volle Einkaufstaschen (in anderen Geschäften gekauft) am Eingang abgestellt werden.

5. Fremd ist hier die Sitte, den Kunden beim Wiegen der Ware oder bei der Berechnung seiner Gesamtausgaben übers Ohr zu hauen. Warum sind die Menschen in Deutschland so wohlhabend und im Umgang miteinander so wohlwollend? — fragte ich mich. Die Antwort, scheint mir, liegt auf der Hand. Sie sind frei und sichern sich durch ihre Arbeit ein menschenwürdiges Leben. Jeder ist auf seinen Beruf stolz. Alles, was man produziert, ist gediegen, schön und von hoher Qualität. Deshalb sind die Erzeugnisse konkurrenzfähig, sie werden von anderen Ländern gern gekauft.

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 4

 

Проработайте следующие разделы учебника:

1. Конструкция haben или sein + zu + инфинитив (Infinitiv).

2. Распространенное определение.

3. Причастие I (Partizp I) с zu в функции определения

4. Обособленный причастный оборот.

5 Местоименное наречие.

6. Словообразование и управление глаголов.

1-й вариант

Введение

Достижение целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе определяется содержанием, которым должны овладеть студенты, и технологией обучения (принципами, методами, средствами и организацией обучения). Основной целью обучения иностранному языку при заочном обучении является практическое овладение навыками работы с литературой по специальности, создание базы для дальнейшего профессионального самосовершенствования в области данного языка.

Основными задачами курса являются: развитие умений и навыков иноязычного общения и понимания диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, в терминологической, общенаучной, официальной и других сферах; совершенствование грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию без искажения смысла при письменном и устном общении; перевод; реферирование и аннотирование текстов по специальности.

В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как устная речь (говорение и аудирование) и письмо, используются на протяжении всего курса как средство обучения.

Перевод (устный и письменный) применяется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.

В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.

Рекомендуется использовать учебную, научно-популярную литературу, материалы периодической печати и интернета, способствующие выполнению целей и задач обучения.

Программа предусматривает главным образом самостоятельную работу студентов. Аудиторная работа под руководством преподавателя заключается в проведении групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и др.).

Промежуточная аттестация

К зачету допускаются студенты, выполнившие контрольные работы и сдавшие зачет по текстам в объеме, предусмотренном программой, т.е. в объеме текстов учебника или учебных пособий по немецкому языку по специальности вуза.

Для получения зачета студент должен уметь:

а) читать со словарем незнакомый текст на немецком языке, содержащий изученный грамматический материал (форма проверки понимания - письменный или устный перевод, норма перевода - 600-800 печатных знаков в час письменно или 1000-1200 печатных знаков в час устно);

б) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 500-600 печатных знаков (форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке, время подготовки - 8-10 минут).

К экзамену по немецкому языку допускаются студенты, имеющие зачет за I курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за II курс.

На экзамене по немецкому языку проверяются умения: а) читать со словарем текст по специальности вуза (форма проверки понимания - письменный или устный перевод, норма перевода - 1000 печатных знаков в час письменно или 1200-1500 печатных знаков в час устно);

6) читать без словаря текст, содержащий изученный грамматический материал и 5-8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков (форма проверки понимания - передача содержания прочитанного на русском языке, время подготовки - 8-10 минут).

В процессе выполнения контрольных работ студенты должны изучить определенные разделы курса немецкого языка в объеме, предусмотренном программой.

 

 Методические указания по выполнению заданий к контрольным работам студентов заочной формы обучения

Целью выполнения контрольных работ по дисциплине «Иностранный язык» является практическое овладение грамматическими навыками и развитие умений работы с литературой по специальности, создание языковой базы для дальнейшего профессионального самосовершенствования в области данного языка.

В ходе выполнения контрольных работ ставятся следующие задачи:

- развитие умений и навыков иноязычного общения в сфере бытовой и профессиональной коммуникации, в терминологической, общенаучной, официальной и других сферах;

- совершенствование грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию без искажения смысла при письменном общении;

- развитие умений и навыков перевода литературы по специальности;

- реферирование и аннотирование текстов по специальности.

В процессе выполнения контрольных работ студенты должны изучить определенные разделы курса изучаемого иностранного языка в объеме, предусмотренном программой.

Выполнение и оформление контрольных работ

1. Студент должен выполнить один из пяти вариантов контрольной работы в зависимости от последней цифры номера своей зачетной книжки: студенты, номера зачетных книжек которых оканчиваются на 1, 6, выполняют вариант № 1, на 2, 7 – вариант № 2, на 3, 8 – вариант № 3, на 4, 9 – вариант № 4, на 5, 0 – вариант № 5.

2. Контрольная работа выполняется в обычной ученической тетради любой разлиновки или в напечатанном виде на листе формата А4.

3. Работа может быть выполнена любым цветом, кроме красного.

4. На тетради, в которой выполняется контрольная работа, нужно указать фамилию, имя, отчество студента, его адрес с указанием почтового индекса, номер зачетной книжки, номер контрольной работы и варианта.

5. Страницы следует пронумеровать.

6. Контрольная работа выполняется на развернутом листе тетради, который следует разделить на три равные части. Слева пишется иностранный текст, справа – русский текст (перевод) и выполняется условие задания (необходимо следить за синхронностью правой и левой частей). Условие каждого задания переписывается полностью через всю тетрадь. Средняя часть предназначается для замечаний, объяснений и указаний рецензента.

7. Задания контрольных работ должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в методических указаниях.

8. Выполненные контрольные работы направляются для проверки и рецензирования в институт в установленные сроки.

9. Если контрольная работа выполнена с нарушением данных указаний или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

10. Если работа не зачтена, следует внимательно ознакомиться с рецензией на нее, разобрать все отмеченные преподавателем ошибки и неточности, проштудировать неусвоенные разделы грамматики, исправить ошибки, контрольную работу переделать в соответствии с рекомендациями рецензента и вновь представить ее на проверку вместе с незачтенной работой и рецензией на нее.

К зачету допускаются студенты, выполнившие контрольные работы и сдавшие зачет по внеаудиторному чтению по специальности в объеме 5000 знаков за каждый семестр.

Внеаудиторное чтение та часть самостоятельной работы студента, которая выполняется без помощи преподавателя. Оно является неотъемлемой частью контроля со стороны преподавателя, так как чтение и перевод специальной литературы предусмотрены Рабочей программой по дисциплине «Иностранный язык» в неязыковом вузе.

Сформированные навыки чтения и перевода открывают доступ к дополнительному каналу получения необходимой профессиональной информации из зарубежных источников.

Материалы для внеаудиторного чтения можно брать из учебников по специальности, газет и журналов на иностранных языках, а также из Интернета.

Проверка внеаудиторного чтения может проводиться частично на групповых занятиях контроля самостоятельной работы, частично на индивидуальных контрольных консультациях.

Как подготовить внеаудиторное чтение

1. Выберите один или несколько текстов общим объёмом не менее 5 000 знаков (знаком считается любой напечатанный символ) по специальности или общественно политического характера.

2. При первом просмотре текста попытайтесь извлечь общую информацию.

3. Распределите детальный перевод текста на несколько этапов. Не пытайтесь перевести весь объём за один раз.

4. В специальную тетрадь выпишите все незнакомые слова из текста в том порядке, в котором они встречаются в тексте.

5. Маркером выделите термины и лексику по специальности.

6. На каждую 1 000 знаков выписывайте не менее 15 ЛЕ, которые вы должны выучить.

7. Сделайте письменный перевод текста.

8. Перевод не должен быть буквальным или дословным, он должен быть адекватным. Адекватный перевод на русский язык – это точная и полная передача смыслового содержания иноязычного текста средствами русского языка.

9. Прочитайте Ваш перевод ещё раз и отредактируйте его.

10. Попытайтесь перевести текст с опорой лишь на выписанные ключевые слова.

11. Переведите текст устно без опор.

В заключение необходимо отметить, что самостоятельная работа непременно предполагает самоконтроль, который является высшим показателем владения иностранным языком, залогом его дальнейшего совершенствования.

Самоконтроль означает способность студента к критической оценке своих знаний и действий, проявляющейся по его собственной инициативе. Она развивается по мере овладения языком и проходит развитие от ее внешней, осознаваемой формы — к внутренней, автоматической. При внешнем самоконтроле происходит сличение воспринимаемого или воспроизводимого студентом с эталоном, содержащимся в объективном источнике информации, т.е. в справочнике, словаре и т.д. В результате сличения при выявлении отклонений предпринимается самокоррекция.

Самостоятельная работа с ее возможностями активизировать учение способствует развитию внешнего самоконтроля. Задания, наводящие вопросы, памятки и опоры ведут к расчленению целого, что дает возможность сосредоточить произвольное внимание на существенных признаках и в конечном итоге ведет к пониманию целого. Внешний контроль создает комфортную атмосферу, так как студент на всем протяжении самостоятельной работы получает подтверждение (или опровержение) правильности своих действий, что вселяет уверенность и мотивирует дальнейший ход работы.

Как работать со словарями и справочниками?

1. Прежде чем взять в руки словарь, четко ответьте себе на вопрос: действительно ли для раскрытия содержания текста необходимо знать неизвестное слово. Если да, то нельзя ли раскрыть значение слова по аналогии с другими лексическими единицами; по словообразовательным элементам; догадаться.

2. Как найти искомое слово.

Все слова расположены в алфавитном порядке. Существительные даны в форме именительного падежа, единственного числа. После каждого из них указан род существительного и окончания формы множественного числа. Глаголы даны в форме инфинитива, указана их переходность или непереходность, а также управление глаголов, и с его учетом значение.

Если Вы ищете сложное существительное, то зачастую оно может отсутствовать. В этом случае искать нужно последнюю часть слова, которая укажет Вам на обобщенное значение лексемы, конкретизировать его можно, отыскав значение других частей сложного существительного.

В каждом из ряда составных существительных укажите главное (определяющее) слово.

3. Как правильно выбрать значение слова из ряда предложенных.

Часто слово имеет несколько значений. Правильное можно выбрать только в связи с контекстом.

Языковой материал

Фонетический минимум. Общая характеристика звуков немецкого языка: долгота и краткость гласных звуков; звуки, не свойственные русскому языку; твердый приступ. Правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. Ударение в слове в зависимости от морфологического состава слова. Понятие об интонации.

Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Данный объем лексических единиц должен явиться основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств немецкого языка: образование существительных, прилагательных и наречий с помощью суффиксов; образование существительных от основ сильных глаголов; образование производных и сложных числительных, наречий, глаголов.

Потенциальный словарный запас может быть значительно расширен и за счет интернациональной лексики, близкой по значению таким же словам русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению.

В словарный запас включаются фразеологические сочетания, наиболее употребительные синонимы и антонимы немецкого языка, условные сокращения слов, принятые в немецких технических и научных текстах.

Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры немецкого языка.

Морфология

Имя существительное: род, число, определители имени существительного (артикль, его виды); склонение существительных по падежам, сложные существительные.

Имя прилагательное: краткая и полная форма, степени сравнения; управление прилагательных.

Имя числительное: грамматические особенности количественных, порядковых, дробных и неопределенных числительных; чтение дат, скло­нение порядковых числительных.

Местоимение: личные, склонение по падежам; притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные место­имения; неопределенное местоимение man и безличное - es

Глагол: понятие личных и неличных форм глагола; слабые и сильные глаголы; основные формы глагола; вспомогательные, модальные, место­именные глаголы; глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющи­мися приставками; видо временные формы  и наклонения; управление глаголов.

Наречие: общие сведения о наречии, его место в предложении; сте­пени сравнения наречий, местоименные наречия.

Предлог: функции, значения предлогов; слияние предлогов с артик­лем.

Союз: сочинительные и подчинительные, парные союзы

Синтаксис

Типы предложений. Прямой и обратный порядок слов. Главные и второстепенные члены предложения, их место в предложении. Распро­страненное определение.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложение; порядок слов в придаточном предложении. Виды придаточных предложений и их место относительно главного. Инфинитивные группы, инфинитивные обо­роты. Обособленный причастный оборот. Особенности их перевода.

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1

Для того чтобы правильно выполнить задание, необходимо усвоить следующие разделы курса немецкого языка по рекомендованному учебни­ку:

1. Порядок слов в повествовательном, вопросительном и повели­тельном предложениях.

2. Основные формы глаголов (слабых, сильных, неправильных).

3. Презенс (Präsens), претеритум (Päteritum), перфект (Perfekt), плю­сквамперфект (Plusquamperfekt) и футурум (Futurum) глаголов (образова­ние, употребление и перевод на русский язык).

4. Глаголы с неотделяемыми и отделяемыми приставками

5. Модальные глаголы.

6. Падежи, вопросы падежей; разделительный генитив (Genitiv).

7. Склонение определенного и неопределенного артикля, указатель­ных и притяжательных местоимений.

8. Сложные существительные.

9. Образование множественного числа существительных.

10. Склонение личных местоимений.

11. Склонение прилагательных, степени сравнения прилагательных и наречий.

12. Количественные и порядковые числительные

13. Отрицания nicht и kein.

14. Предлоги.

 

1-й вариант

I . Перепишите из данных предложений те, действие которых происходит в настоящее время, и переведите их.

1. Der Fernstudent erhält neue Aufgabe. 2. Mein Freund arbeitet schon viele Jahre im Werk. 3. Alle Prüfungen werden wir im Frühling ablegen. 4 Der Student liest neue Texte. 5. Die ganze Gruppe blieb im Lesesaal.

 

Дата: 2019-12-22, просмотров: 241.