Страдательный залог. Пассивные конструкции 10
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

СОДЕРЖАНИЕ

 

Предисловие 3

Часть I

Структура предложения 6

Страдательный залог. Пассивные конструкции 10

Инфинитивные конструкции 13

Причастие 17

Сослагательное наклонение.

Условные предложения 22

Эмфатические конструкции 26

Служебные слова 28

ЧастьII

Обзорные упражнения для перевода на смешанные

Трудности. 29

Часть III

Тексты для письменного перевода, реферирования и

Аннотирования 43

Приложение 65

 

 

 

Предисловие

Одним из ключевых компонентов интеграции России в мировую экономику является подготовка хорошо образованных, высококвалифицированных специалистов. В условиях глобализации и стремительного развития технологий все больше ученых и специалистов осознают необходимость в получении информации по интересующей их проблеме в возможно более краткие сроки с тем, чтобы иметь представление о последних достижениях науки и техники. Умение переводить становится одним из важнейших умений в изучении иностранного языка. Поэтому подготовка специалиста, владеющего экономической терминологией и специальными техниками перевода, становится одним из важнейших направлений в обучении иностранному языку, что неоспоримо расширяет общую квалификацию специалиста. Особенно это актуально сегодня, что связано с ростом информации, быстрым распространением и потреблением которой мы обязаны переводам. Эта задача является основной и при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.

Настоящее учебно-методическое пособие разработано специально для аспирантов и экстернов, занимающихся по программе подготовки к кандидатскому экзамену по дисциплине «Иностранный язык» (английский).

Целью данного пособия является формирование и совершенствование профессионально-ориентированной переводческой компетенции. Умение читать, понимать и переводить научную литературу по специальности является основной задачей при подготовке аспирантов к сдаче кандидатского минимума по иностранному языку.

Структура кандидатского экзамена по иностранному языку.

- Полный письменный перевод научного, оригинального текста по специальности с использованием словаря. Объем – 3000 печатных знаков. Время выполнения – 60 минут. Форма проверки: письменный перевод на русский язык.

- Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности без использования словаря. Объем – 1700 – 2000 печ.знаков. Время выполнения – 10 минут. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке.

- Устный перевод оригинального текста по специальности объемом 1000 печ.зн. без подготовки.

- Беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным с научной работой и темой диссертационного исследования аспиранта.

Пособие направлено на освещение основных проблем перевода и развитие навыков понимания и переводческих компетенций. Указанной цели подчинена структура пособия, а также методика работы с ним. Распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Пособие состоит из трех частей.

Первая часть посвящена лексико-грамматическим трудностям перевода научных текстов и содержит большое количество тренировочных упражнений. Все упражнения предваряет краткая теоретическая информация о рассматриваемом явлении и возможные варианты перевода. Отбор грамматических структур проходил по двум критериям: частотности их употребления и степени трудности, которую они представляют при переводе на русский язык. Первая часть ставит своей целью сообщение знаний о трудностях перевода и способах их преодоления.

Вторая часть содержит большое количество обзорных упражнений на грамматические и лексические трудности, направленных на закрепление и совершенствование сформированных компетенций. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующие дополнительного контекста для понимания. Цель второй части – выработка умения выделять из текста предложения заданную трудность и использовать известные приемы перевода. Во второй части даны предложения более сложные, содержащие по две или более различных трудностей.

Третья часть содержит аутентичные тексты по экономике, философии, юриспруденции, истории для письменного перевода, реферирования и аннотирования. Тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями и служат для проверки и контроля приобретенных навыков и умений. Тексты, предлагаемые для перевода, носят полемический характер, что дает возможность для последующей дискуссии. Цель этой части – развитие переводческой компетенции, способности понимать и анализировать исходный текст и давать точный (адекватный) перевод на русский язык в письменной форме.

Данное пособие может быть использовано для работы с преподавателем в группе, а также для самостоятельной работы аспирантов и экстернов.

 

Часть I

 

1. Структура английского предложения

 

При переводе текста с английского языка на русский необходимо учитывать особенности грамматической структуры английского языка. В русском языке отношения между словами выражены падежными окончаниями, в английском языке в основном определяются порядком слов в предложении, предлогами, союзами, вспомогательными глаголами. Подлежащее и сказуемое составляют основу структуры предложения, являются его главными членами и важнейшими смысловыми элементами. Остальные члены предложения(определение, дополнение, обстоятельство) группируются вокруг них – дополняют, определяют, указывают где, когда и при каких обстоятельствах происходит событие. Прежде всего нужно найти сказуемое,которое легко определить по внешним признакам. Это может быть глагол в любом времени и залоге, сочетание инфинитива (с «to» или без) с вспомогательным или модальным глаголом, глагол «be» +существительное, прилагательное, неличная форма глагола. Трудности представляют только случаи, когда сказуемое выражено словом с окончанием «s», которое легко принять за существительное во множественном числе. Для того, чтобы избежать этих ошибок, нужно хорошо знать, какое место занимает подлежащее и сказуемое (т.е. порядок слов) и какой частью речи может быть выражен каждый член предложения.

 

 

 

Дополнение всегда стоит за сказуемым, может быть с предлогом или без него. Определение не имеет фиксированного места, может относиться к подлежащему или дополнению и стоять до или после определяемого слова. Обстоятельство (цели, времени, образа действия) может находиться в начале или в конце предложения.

 

Главные члены предложения, как и все остальные, могут быть выражены словом, словосочетанием и предложением.

Рассмотрим только те случаи, которые вызывают трудности при переводе.

 

1.1. Подлежащее может быть выражено:

 

а)существительным, местоимением – трудности не вызывает;

б) герундием, герундиальным комплексом.

Solving this country’s economic difficulties is a question of practical judgement. Разрешение экономических трудностей этой страны - это вопрос политической целесообразности.

Our being invited to take part in such conferences is very important to us.

То, что нас приглашают принимать участие в таких конференциях, очень важно для нас.

в) инфинитивом

To put the question in this way is to predetermine a negative answer.

Поставить вопрос таким образом – это значит предопределить отрицательный ответ.

г) предложением

What most of the analysts say todaymeans thatthe present economic program needs drastic changes. То, о чем сегодня говорят большинство аналитиков, означает, что экономическая программа требует значительных изменений.

Whether the company can reduce its current expenses is uncertain.

Неясно, сможет ли компания сократить свои текущие расходы.

 

Если подлежащее выражено инфинитивом, герундием, придаточным предложением, то в настоящем времени сочетается со сказуемым в 3-млице ед.числа.

 

1.2. Определение может быть выражено:

а)прилагательным – трудностей не вызывает;

б) инфинитивом в активном залоге.

- Our General Manager was the first/the last/the only oneto raise this question. Наш Генеральный Директор был первым/последним/единственным, кто поднял этот вопрос.

- This is one of the most difficult questions to answer. Это один из самых трудных вопросов, на который необходимо ответить.

Инфинитивом в пассивном залоге, который, как правило, переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым в будущемвремени или модальнымглаголом-сказуемым.

- They are fully aware of the obstacles to be faced and the changes to be made. Они знают о препятствиях, которые им встретятся и изменениях, которые им предстоит сделать.

в) причастием II (прошедшего времени) после определяемого слова..

- The quality of goods received must correspond to the specifications stipulated in a contract signedby companies. Качество полученных товаров должно соответствовать спецификациям, обусловленным в контракте, подписанном компаниями.

г) Причастие 1 в действительном или страдательном залоге.

- It is necessary to review some of the arguments put forward by the parties opposingthe idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые аргументы, выдвинутые теми, кто выступает (выступающих) против идеи ведения таких переговоров.

- The status of the person talkingis unknown. Статус человека, который сейчас выступает, неизвестен.

- A new concept of “state guarantees” being introduced in the new law will enforce these guarantees in concrete situations. Новая концепция «государственных гарантий», которую сейчас вносят на рассмотрение в новый закон, усилит эти гарантии в конкретных ситуациях.

 

д) герундием, который обычно следует за предлогом ofи переводится существительным или инфинитивом.

- I never miss the opportunity of attending international conferences.

Я никогда не упускаю возможность посетить международные конференции.

Package).

1.3.Обстоятельство может стоять в конце и начале предложения и быть выражено:

а) инфинитивом (об-во цели) в действительном или страдательном залоге

- (In order) to gain and hold attention,today’s advertisingmust be better planned ,

который переводится с помощью союза чтобы или для того, чтобы.

more imaginative, more entertaining.Для того,чтобы завоевать и удержать внимание, реклама должна быть лучше спланирована ….

- Companies are becoming increasingly aware of the need to take measures

to limit destruction of the environment. Компании все больше осознают необходимость принять меры для того, чтобы ограничить разрушение окружающей среды.

- Laws are not made to be broken. Laws are made to stay within. Законы создаются не для того, что бы их нарушали. Законы создаются, чтобы им подчиняться.

 

б) причастием прошедшего времени

- Faced with global competition many companies felt the need to become more efficient, which is often another way of saying they need to employ fewer people. Когда многие компании столкнулись (столкнувшись) с глобальной конкуренцией, они почувствовали необходимость….

в) причастием настоящего времени

- Commenting last nighton the plan he warned everyone of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план, он предупредил всех о том, что …..

г) перфектным причастием

- Having said that he was ashamedhe left the room. Сказав, что ему стыдно, он вышел из комнаты.

Е) герундием

- In trying to devise ways to improve the situation the General Manager displayed real ingenuity. Пытаясь придумать новые способы как улучшить ситуацию, управляющий проявил подлинную изобретательность.

 

- Britain put itself firmly at odds with the rest of European Community countries

by blockingfishing agreements with third countries. Британия поставила себя в неловкое положение перед остальными странами ЕС, заблокировав (тем, что заблокировала) соглашения по рыболовству с третьими странами.

 

- Sometimes we can break rules without suffering any penalty. Иногда мы можем нарушать правовые нормы, не подвергаясь наказанию.

 

1.4 . Дополнение может быть выражено:  

а) существительным, инфинитивом - сложности не представляет

б) инфинитивной конструкцией: существительное/местоимение + инфинитив, которая переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как

- The company expects its client base to grow to 40 in the coming year.

Компания надеется, что ее клиентская база возрастет до 40 в следующем году.

в) герундием

They succeeded in removingall obstacles. Им удалось устранить все препятствия.

 

2. Страдательный залог (Passive Voice) Перевод пассивных конструкций  

 

Indefinite Continuous Perfect
Present I am He is} shown We are   Present I am He is} being shown We are Present I have He has} been shown We have
Past I was He was } shown We were   Past I was He was }being shown We were   Past I He } had been shown We
Future I He } will be shown We Future   ------ Future I He} will have been shown We
     

Действительный залог (Active Voice) показывает, что подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие.

A famous scientist made this experiment. Известный ученый провел этот эксперимент.

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что предмет или лицо, подвергается действию.

Подлежащее в предложении со сказуемым в пассивном залоге является не активно действующим лицом или предметом, а объектом действия.

The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен известным ученым.

В научной литературе страдательный залог употребляется очень часто, т .к. в центре внимания находится объект, а не лицо или предмет, совершающий действие.

Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге вызывает значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнение (например, от таких глаголов, как: to arrive at, to deal with, to report on, to give something и др.)

Часто в страдательном залоге глаголы, за которыми следует предлог, переводятся также глаголом с предлогом, который лучше выносить на первое место перед подлежащим( to refer to,to report on ,to comment on ,to depend on,etc.)

The article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.

 

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий косвенное или предложное дополнение.

Особо следует обратить внимание на глаголы, которые в английском языке употребляются без предлога, а переводятся на русский язык глаголом с предлогом.

Наиболее часто употребляемыми глаголами являются:

- to follow-следовать за, наблюдать за;

- to affect- влиять на; воздействовать на;

- to influence- влиять на;

- to attend- присутствовать на

A crisis is followed by a depression. За кризисом следует депрессия.

 

В третьих, в английском языке фразеологические сочетания могут употребляться в пассиве ,в то время как при переводе на русский страдательный залог меняется на действительный.

Например, to make use of, to pay attention to/to take notice of и др.

This statement should be looked at in the new light. Это заявление следует рассматривать в новом свете.

 

Способы перевода пассивной конструкции на русский язык:

1.Страдательной конструкцией , совпадающей с английским языком.

The experiment was made by a famous scientist. Эксперимент был проведен известным ученым

2..При наличии субъекта в английском предложении вместо страдательного залога используется действительный залог.

The department was taken over by a young Oxford graduate.

Молодой выпускник Оксфорда возглавил этот отдел.

 

3.Безличным или неопределенно личным предложением, заменой одного глагола другим.

 

Letters should be read, papers should be handled, and many other things should be taken care of. Необходимо просмотреть почту, разобрать бумаги и сделать еще кучу дел.

 

4.Пассивная форма может передаваться лексически.

He was trusted and respected. Он пользовался уважением и доверием.

 

Сочетания с глаголом to be

is likely to вероятно, может быть

is unlikely to маловероятно, едва ли/вряд ли

is sure/ is certain to обязательно, наверняка

 

The trial, which has been rumored everywhere for so long, is believed to be nearly completed. Полагают, что судебный процесс, о котором повсеместно так долго ходят слухи, почти завершен.

She appears to be a very good specialist in this subject. Кажется (по-видимому), она хороший специалист в этой области.

In these circumstances the Bank is unlikely to reduce current interest rate levels in the immediate future. При таких обстоятельствах Банк вряд ли сократит текущую процентную ставку в ближайшем будущем.

 

 

Формы причастия

  active passive
Present Participle (Participle I) Producing Производящий Производивший Производя Being produced Производимый, будучи производимым
Past Participle( Vз ) (Participle II) - Produced Произведенный
Perfect Participle Having produced Произведя Having been produced Будучи произведенным

Функции причастия

а) Причастие (Participle I, II ) в функции определения, стоящее после или перед существительным, переводится на русский язык причастием настоящего и прошедшего времени или определительным придаточным предложением в зависимости от контекста.

 

The goods being advertised in this magazine are in great demand with many

customers.

Товары, рекламируемые в этом журнале, пользуются большим спросом

у многих покупателей.

 

The aim of this book is to consider the real economic problems faced by

individuals, their organizations and society.

Целью этой книги является рассмотреть реальные экономические

проблемы, с которыми сталкиваются физические лица, их организации и общество.

 

The committee passed the resolution calling for free trade policies.

Комитет принял резолюцию, призывающую к проведению политики

свободной торговли.

 

б) Причастие (Participle I, II, Perfect Participle) в функции обстоя

тельства времени, причины, образа действия, условия стоит часто в

начале или в конце предложения и переводится на русский язык

деепричастием или соответствующим придаточным предложением.

 

Asked about the claim he said the dispute would be settled out of the court.

Когда его спросили об иске, он ответил, что спор будет урегулирован

вне суда.

 

Having had the opportunity of seeing the full range of your products we

would like to place an order with you. Получив возможность просмот

реть полный ассортимент Вашей продукции, нам бы хотелось разме-

стить у Вас заказ.

 

Speakingat the meeting of the shareholders the President of the Bank tried

to explain that the problems causedby inflation would soon be solved.

Выступая на собрании акционеров, Президент банка попытался объ-

яснить, что проблемы, вызванные инфляцией будут скоро решены.

 

в) Причастие (Participle I, II) в функции союзов и предлогов.

Некоторые причастия в функции союзов и предлогов переводятся чаще

на русский язык следующим образом:

 

Provided, granted (granting) – при условии, принимая во внимание

Supposing, assuming – если, допустим, предположим что

Seeing – поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того что

Given – при наличии, если учесть

Failing – при отсутствии

Regarding, respecting - относительно

Pending – до, в ожидании

Following – вслед за

Considering – учитывая

 

 

Given shared goals and favorite environment, everyone can contribute to solve the problem.

Если учесть общие цели и благоприятную обстановку, каждый может внести свой вклад в решение этой проблемы.

The task of improving the living standards is quite feasible, providedall national

efforts are concentrated on economic development.

Вполне возможно выполнить задачу по улучшению жизненного уровня при условии, если национальные усилия будут сконцентрированы на экономическом развитии.

21.

22.y who first displayed the marketing savvy for which the company became famous,

 

7. Служебные слова  

 

7.1. Since

В качестве союза since переводится на русский язык: поскольку, так как, с тех пор как, после этого (того). В качестве предлога since переводится: с, со времени и т.п.

- Since the possibility of raising export prices is thought out to be very limited, industrialists fear that there will be a sharp drop in the trade between these two countries. - Так как считается, что возможность повышения цен на экспорт очень ограничена, предприниматели боятся, что произойдет резкий спад торговли между этими двумя странами.

7.2.As

Союзas комбинирует в себе обстоятельства причины и времени. Поэтому при переводе могут использоваться союзные слова: по мере тогокак; когда; в то время как; так как; поскольку; как. Если преобладание того или иного элемента не усматривается, можно воспользоваться словами: в условиях, когда.

- The new challenge which faced the international community as it approached the beginning of the second millennium was the implementation of human rights. Новой проблемой, вставшей перед мировым сообществом по мере того, как оно приближалось к началу второго тысячелетия, было соблюдение прав человека.

Meanwhile, as domestic sales have slowed, Japanese companies have switched their sights again toward overseas markets.

- Тем временем, так как продажи внутри страны замедлились, японские компании переключились снова на внешние рынки.

For

В качестве союза forпереводится на русский язык: ибо, так как, потому что, ведь.

- They insist on controlling inflation, for it drives up prices. Они настаивают на мерах по сдерживанию (сокращению) инфляции, так как она ведет к росту цен.

Ные трудности.

Упражнение 2

1. The contract contains a clause providing that all disputes raised upon by the customers should be referred to arbitration.

2. These countries will see their total indebtedness reduced by about two-thirds.

3. The debt relief currently being finalized is a first step.

4. Early advertising discouraged calling the product “Coke”.

5. After an idea is agreed upon with Company management, these agencies work to create, develop and implement the product advertising.

6. One of the most exciting projects was the worldwide rollout of diet Coke, begun in 1982.

7. With its heritage of aggressive marketing, the North America Business Sector is committed to enhancing the company’s position as the driving force in the competitive soft drink industry.

8. Silences in Japan are moments to be shared, not empty spaces to be filled with words.

9. Federal judges are appointed for life, subject to good behavior , and can be removed only by impeachment proceedings.

10. The average consumer has 22 TV stations to choose from.

11. A brand must advertise more heavily to be heard above the noise in the market.

12. Advertising appears unlikely to have some cumulative effect that leads to loyalty.

13. Having abolished much of the drudgery of the laundry room, P&G marched into the kitchen.

14. Armed with this information, we can then evaluate existing selection criteria.

15. They expect managers to have their performance judged against the global term “decision-making” on a standard appraisal form.

16. This might appear to be rather blunt instrument of selection.

17. It is the personal characteristics that are the subject of this article.

18. Coordination and control of activities in international markets become more problematic as the appropriate degree of centralization becomes unclear

19. One of the suggestions to reduce unemployment includes increasing the number of public sector jobs, i.e. those paid for by national government.

20. Some industrial projects are too sophisticated for experts to evaluate their effect on the environment.

21. It is quite possible for a government to use monetary policy to steer the domestic economy providedit is willing to let its currency float.

22. If the active population in agriculture had been constant, the increase in product per man would have been equal to the rate of increase in agricultural output and would have been lower in agriculture than for other sectors in all countries.

23. Given limited resources and time, we cannot do all the things, we would like, and the same goes for society as a whole.

24. Whether a person is an employee or an independent contractor is determined by the degree of control exercised by the employing body.

25. When election officials count votes, the law of mathematics are sometimes subject to political necessity.

Упражнение 3

1.People are always looking for legal loopholes, a way of avoiding a legal duty by making use of an ambiguity in law.

2.Financial legislation may become law within a month of its being passed by the Commons, regardless of the attitude of the Lords.

3.It is a basic principle of the British criminal justice system that the accused should not be kept in custody except where strictly necessary.

4.Transition to a market economy is a very long-term task, for it takes longer to change a society than to build a city or reconstruct an enterprise.

5.As economies grow more sophisticated and complex in several parts of the world, so must the Company’s ability to manufacture, distribute and market our products.

6.Production should be engineered so as to conserve resources and limit toxic waste.

7.You shall have them cheap, since there is little demand for it.

8.The problem of introducing new equipment cannot be considered to be completely solved by the management of the enterprise.

9.But these forces need to be harnessed to make globalization work for the good of all.

10.The prices of manufactured goods to be exported from the industrialized countries continued to grow.

11.With trends toward regional market integration, management systems are established to direct and coordinate market operations within a region.

12.The preliminary talks are not expected to last more than a week.

13.All the leading companies are understood to be anxious to begin banking operations in London

14.Organizational structures also need to be adapted to respond to the changing dynamics of the environmental and competitive landscape.

15.Other than in the special cases to be discussed below this general rule is not subject to any common law exceptions.

16.Whether or not developing countries gain enough from WTO system is a subject of continuing debate in the WTO.

17.If it were possible to draw a line, above which life is enjoyable and below which is miserable, there might be a case for advocating a life above this in preference to a smaller population at a still higher level of enjoyment4

18.Faced with the necessity to comment on the event, the Prime Minister refused to express his opinion.

19.A given amount of (gross) investment will itself increase capacity output, but to estimate the increase in capacity in a given year, account must also be taken of the capacity output that is lost through physical depreciation and obsolescence.

20.No individual, nor organization can avoid making choices about the use of limited resources, including the time required to meet competing alternative ends.

21.What is needed is the reduction in the company’s staff.

22.Extremely poor living conditions made it absolutely necessary for the Japanese to work hard to ensure their survival.

23.Contrary to the practice in some continental countries, there is no separate judicial profession in England and all judgeships, subject to one exception, are filled by the appointment of practicing barristers.

24.A creditor of an organization is owed money for goods or services supplied

25.Once a trial commences, the police appear only as witnesses, subject to no special privileges or immunities.

Упражнение 4

1.Visitors to the Capitol galleries are subject to control by special officers of the two Houses, and the galleries may be cleared in case of disorder.

2.However, EU citizens holding shares in a listed company situated in another member state often face severe problems when they wish to exercise voting rights.

3.Frustrated by slow-moving reforms and seemingly endless restructuring problems that need to be worked out, an increasing number of investors are trying something new in Japan.

4.Consumers encouraged by rising property and stock prices borrowed against their home equity to buy more cars and flat screen TVs.

5.This might appear to be a rather blunt instrument of selection.

6.The boards of the two companies are scheduled to meet today to determine the terms of the takeover.

7.Being bought out often carries negative connotation, therefore, by describing the deal as a merger, deal makers and top managers try to make the takeover more palatable.

8.To achieve the desired objectives, marketers typically identify one or more target customer segments which they intend to pursue.

9.Getting other people to do what needs to be done is simple, but pretty basic definition of management.

10.To have overburden the book with so many details would tire the reader.

11.Proving again to be a packaging innovator, in 1991, the Coca Cola system also introduced a strong lightweight and easy-to-hold can with vertical grooves.

12.Fanta was the first soft drink other than Coca Cola to be marketed by the Company.

13.Many companies want their public relations departments to manage all of their activities with a view toward improving the bottom line.

14.Assessing the change requires measuring the before-and-after levels of these measures.

15.Product safety standards should also meet the most exacting international standards.

16.These decisions should leverage the firm’s competitive position in global market expansion, while enabling the firm to compete on multiple fronts.

17.Globalisation, far from being the greatest cause of poverty, is its only feasible cure,

18.Certainly, the protesters do not appear to be offering any plausible alternative.

19.The audit fee for an external audit is paid by the company being audited.

20.Japanese businessmen might even be said to be suffering from “information thirst syndrome”.

21.In this sense, the exchange of business cards can be said to fulfill a practical function above and beyond their formality.

22.Competition is also intensifying, as globalization changes the boundaries of competition and new sources of competition emerge.

23.But it is only fairly recently that management have become so concerned about it.

24.Immediately after judgement has been given, it is unusual for the counsel for the successful party to ask for costs, and this is a matter for the judge’s discretion.

25.Once a person has been charged only voluntary statements will normally be allowed in evidence at the trial.

 

Упражнение 5

1.After an idea is agreed upon with company management, these agencies work to create, develop and implement the product advertising.

2.This unique concept is often pointed to as the single factor most responsible for the global popularity of Coca Cola.

3.Successful entrepreneurs tend to be driven by three motivations.

4.They have the ability to be totally immersed in and committed to the business,

5.I wish to present what in our experience has proved to be a very important way of improving or facilitating communication.

6.This might appear to be a rather blunt instrument of selection.

7.Their current high flyers would still have been recruited had more scientific selection methods been used originally.

8.Such an utopia remains highly unlikely until there are major changes in human personality.

9.Membership in this group is the example of status being assigned to a person on the basis of the status accorded with the lager group.

10.If the status hierarchy is as rigid and stratified as the formal organization hierarchy, the former works to hinder the organization.

11.In many instances, the power-holder need not act to influence others: the latter anticipate his desires and act to avoid controversy.

12.If there were no strong union movement it is doubtful if society would rest easy with the grant of power which private industry now has.

13.The experience gained throughout the development of a plan requires managers to think in a future- and contingency –oriented manner.

14.In addition to being objective and unbiased, they must free themselves of any impediments.

15.Some critics charge that large consumer packaged goods firms tend to spend too much on advertising.

16.A floor wax cannot be advertised as giving six months’ protection unless it does so under typical conditions.

17.If this time and space had been purchased at advertising rates, it would have amounted to $1,047,000.

18.Given the extent of its global operations, this impact will be felt on a continual basis.

19.In addition, global markets are often highly interdependent, with actions in one market having consequences for any other markets.

20.It is unlikely that any commercial slogan will ever surpass the lasting impact of “The Pause that Refreshes” which appeared first in the Sunday Evening Post in February 1929.

21.It is important for an owner to have experienced making money from personal efforts.

22.Thus, it is increasingly common for organizations to come to the IMS.

23.Meanwhile, at international seminars or lectures, most Japanese will sit patiently waiting for a foreign speaker’s words to be translated consecutively into Japanese.

24.Coordination and control of activities in international markets become more problematic as the appropriate degree of centralization becomes unclear.

25.Alongside stocks and bonds which have existed for hundreds of years there are more recent financial instruments, including futures and forward contracts, options and swaps, these last two often being classified under the term of financial derivatives.

Упражнение 6

1. Informed that it was impossible to sack such a number of employees the executive director suggested reducing the company’s running costs by some other means.

2. Asked to justify his decision to cut the R and D budget, the head of the company failed to sound convincing.

3. Unlike customs, the rules of social institutions tend to be more formal carrying precise penalties for those who break them.

4. Two youths were fined 25 dollars being found guilty of causing a breach of peace,

5. Having arrested someone suspected of committing a crime, the police must decide if they have enough evidence to make a formal accusation.

6. If we had a world currency we’d also need some kind of world fiscal system to cushion whatever shocks may happen in different parts of the planet.

7. The contract contains a clause providing that all disputes raised by the customers should be referred to arbitration.

8. Tariff barriers are often imposed to protect infant industries being developed as a means of import substitution.

9. Without laws, it is argued, there would be anarchy in society, anarchists themselves suggest that human beings would be able to interact peacefully if there were no governments to interfere in their lives.

10. Business and economic students should have some idea of what the economy is expected to do in the future, and if interest rates are likely to rise or fall.

11. Broadly speaking, it is British cabinet, as the interior of the powers of the crown, which governs in the sense that it directs the administration and determines national policy and the legislation.

12. In the early nineteenth century British trade unions were unlawful and it is not until 1872 that they have been recognized by the law.

13. It does seem to be true that Americans appear almost instinctively to dislike government and politicians.

14. However, in order for the business to succeed careful, extensive planning should be a major part of the preparation.

15. In order for an economic indicator to have predictive value for investors, it must be current and forward-looking.

16. A firm may influence the growth rate of required capacity by various policy decisions relating to diversification, prices and marketing expenditures, all of which, given the production techniques employed and the general level of internal efficiency, have contingent effects on productivity.

17. This week the government unveiled a draft bill that, if enacted, would create the most ambitious scheme to foster the modernization drive.

18. Stagnant wages for many workers, rising health care and school tuition costs, the loss of the jobs and other factors have left many middle-class families squeezed.

19. The most damaging result of the computer virus panic of the 1990s is that any data loss can now be blamed on a mystery virus attack, potentially ignoring real software malfunctions or simple theft.

20. The data presented reflect various aspects of the current state of the country’s industry.

21. We reject the fact that the size of markets has been the major force restraining European competition.

22. Whether a country signs and tries to enforce an international agreement depends on whether it is likely to gain from it.

23. With ethnographic research as our primary tool, we can describe our primary target consumers and their changing needs and environment.

24. By this Mr. Healey said he meant the relationship between employment and output, which most countries had come to regard as given, seemed to have gone wrong in a number of countries, including the UK.

25. Even if they have been elected as Democrats or Republicans, Representatives or Senators are not bound to a party program, and they are not subject to any discipline when they disagree with their party.

Упражнение 7

 

1. A floor tax cannot be advertised as giving six months’ protection unless it does so under typical conditions.

2. Before practicing on his own account, it is compulsory for the barrister to undergo a period of pupilage by working in the Chambers.

3. The state regulates the behaviour of individuals providing rules and procedures for them to solve disputes between each other.

4. If granted, a patent makes it illegal for others to manufacture or use the invention without obtaining permission.

5. A flexible labour market is one in which it is easy for companies to hire non-permanent staff.

6. A congressman is required to be present when Congress is in session unless he is excluded to perform official business elsewhere or because of illness.

7. American cities and countries are divided into precinct polling districts, provided each contains from 200 to 1000 voters and a polling place.

8. Any person accused shall be held innocent until proved guilty beyond reasonable doubt.

9. The patent must be carefully worded, since it may be possible for someone to copy any part of it not mentioned in the patent.

10. Unless there are good reasons for deciding otherwise, the unsuccessful party will be required to pay not only his own costs, but also those of his opponent, at the discretion of the court.

11. Whether the defendant did in fact commit a crime or not is a question of fact to be decided by jurors.

12. Having become a precedent a judicial decision need not continue to be one indefinitely.

13. Once appointed, JPs (Justices of the Peace) are expected to attend courses of instruction about their work.

14. A defamatory letter which is mailed directly to the plaintiff, who opens and reads it, is not a publication, since there is no communication to a third person.

15. Many people believe that it is only efficient companies which are likely to want to adopt eco-protective measures, unless the government imposes special legislation.

16. Given sufficient legal grounds by the attorney, a judge may overturn a decision, or, based on the facts of a particular case, a judge may decide the case in a way that seems to be at odds with the precedent.

17. Whether the tax increase is the right solution to the budget problems is something economists have recently begun to doubt.

18. Inflation is forecast to fall to 12 per cent by the end of the year.

19. It is noteworthy that the Federal and State Parliaments are considered to bear no responsibility in this matter, probably in part because these institutions are little involved in environmental and energy questions.

20. Benefits to the balance of payments are estimated to reach about $ 475 million per annum and the total investment generated will create about 11,500 jobs.

21. The first effect was that British engineering and construction industries laid off a considerable number of men because the business outlook appears to be of a no-growth nature and thus there was no incentive to invest to expand.

22. Power, status and the satisfaction derived from work are important inducements. These effects are more difficult to assess for unearned incomes.

23. Employers are in most cases willing to help their employees pursue self-improvement, with many companies sponsoring their own educational programs for them.

24. The problem is for the company to exist and you have to decide who the founders are and how much stock they each have.

25. The British Queen is probably the wealthiest woman in the world, most of money coming from family investments rather than state.

 

Упражнение 8

1. These increases in the inflow of orders after many months of poor demand appear to represent the turning point before the general recovery.

2. The sharp rises in U.S. and Euro-dollar interest rates during March and early April of this year seem to have perturbed the Fed.

3. Furthermore, this favourable balance is likely to increase as North Sea Oil increases production.

4. Nonetheless, one can at least identify some of the factors that are likely to influence the firm's activities in relation to industrial innovation.

5. The time is fast approaching, however, to seek a substantial bank loan and, as the oil boom is gaining momentum, the company is not likely to have any difficulty in securing it.

Дата: 2016-10-02, просмотров: 218.