Бессоюзные придаточные условные предложения
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

В бессоюзных придаточных условных предложениях вместо союза «if» используется инверсия (обратный порядок слов).

а)В условных предложениях I типа используется глагол «should», который ставится перед подлежащим.

 

Should this program be carried out we shall face a serious change in the situation.

Если эта программа будет выполнена , мы столкнемся с серьезным изменением в этой ситуации.

б) В условных предложениях II типа используются глаголы had, were, could, should, которые ставятся перед подлежащим.

 

Werethis thinking correct, there would be good reason to oppose further globalization.

Если бы это мнение было правильным, то были бы все основания противостоять дальнейшей глобализации.

 

Were it not for the e-mail it would be difficult for us to keep in touch.

Если бы не электронная почта, то нам было бы трудно поддерживать связь.

в) В условных предложениях III типа используется глагол had,который ставится перед подлежащим.

Had they known it they would have sent the documents beforehand.

Если бы они знали это ,они бы отправили документы заранее.

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

1.Even if this were possible, it is not clear that such a definition would be desirable.

2. Had the course of the work to be plotted, the following curve would result.

3. Were we to employ this technique, we ought to update our equipment.

4. Had the model alone been at work, the depression would have ocсurred earlier and been milder.

5. If this condition is fulfilled, entrepreneurs will have optimistic profit and market expectations.

6.These measures call for an appropriate increase in price if the opposite situation prevails.

7. If this were so, it would, of course, greatly strengthen our argument about the importance of the factors governing their expectations.

8. If there were only two or three sovereign states, the volume and characters of these external flows would also be different.

9.Indeed, if growth did not conflict with their objectives, if it could be achieved without cost, it would hardly be worth discussing or even writing a book about.

10. If the world were one unit, there would be no external flows unlessconnections were established with other planets and their inhabitants.

11.This setback, surely, would not have introduced a long period of stagnation unless the boom had already exhausted itself by creating an overexpansion of productive capacity.

12. If it could be calculated, the world-wide ratio of commodity foreign trade to total output would be dominated by the low rates for fewer larger countries and it would combine these with high ratios for a multitude of small countries.

13.However, it is of interest to note that should the country undergo industrialization and try to shift some of the labour force off the land without increasing wages per man, we would have a shortage of labour.

14. If we allocate a given quantity of resources to science, this implies that we are depriving ourselves of a flow of future benefits that we could have obtained had we directed these resources elsewhere.

15.How much should we spend on basic research? From a given expenditure on science we may expect a given flow, over time, of benefits that would not have been created had none of our resources been directed to basic research.

16.By comparing, for each state per capita purchases with the different prices, the demand-price relation can be measured, provided that the other variables (income, taxes, prices) can be satisfactorily handled.

17. Given this interrelation between economic growth and the intensification of the cult of the supremacy of the nation, the consequences for peaceful and even more, for warlike external relations are obvious.

18. If the economy had been growing at a steady rate during the intervening period, this figure could be taken as proportional to full-capacity output.

19.Provided State 1 is explosive, the ratchet effects can be such as to meet the required conditions, and a process of endogenous fluctuating growth is possible.

20. Provided the long-run trend is accompanied by uncertainty concerning short-run price behavior, there is no reason why a long-run upward trend should become cumulative.

6.Эмфатические конструкции “It is/was…. Which/That/Who, “Do”, Does”, “Did”

6.1.Эмфатическая конструкцияс ITслужит для выделения различныхчленовпредложения (кроме сказуемого), т.е. несет эмоционально-усилительную функцию. Тот член предложения, который необходимо выделить, ставят после оборота it is/was, а потом ставят соответствующее относительное местоимение (who, whom, that и т.п.) или союз (when, where), которые не переводятся на русский язык. Аналогично можно выделить и целое придаточное предложение.

При переводе, опираясь на контекст, используют те средства русского языка, которые наилучшим образом передают эту эмфазу (например, словами именно, это, как раз и др.; изменением порядка слов и др.) Сочетание it is/was not till/until чаще переводится: только после, только когда, только в такой-то момент.

- It is education that economists regard as the best investment in the future.

Именно (лишь) образование рассматривается экономистами как

наилучший вклад в будущее.

- It is not until full delivery that the goods will be paid for.

Товары будут оплачены только при полнойпоставке.

 

6.2. Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет грамматически эмоционально-усилительную функцию. Глагол to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает

значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т.п.

Freedom cannot be absolute, as we do live in an independent society.

Свобода не может быть абсолютной, так как мы действительно (все-таки) живем во взаимозависимом обществе.

 

Дата: 2016-10-02, просмотров: 193.