An jenem Tag im blauen Mond September

Still unter einem jungen Pflaumenbaum

Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe

In meinem Arm wie einen holden Traum.

Und über uns im schönen Sommerhimmel

War eine Wolke, die ich lange sah

Sie war sehr weiß und ungeheuer oben

Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde

Geschwommen still hinunter und vorbei.

Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen

Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?

So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern

Und doch, gewiss, ich weiß schon, was du meinst.

Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer

Ich weiß nur mehr: ich küsste es dereinst.

Und auch den Kuss, ich hätt ihn längst vergessen

Wenn nicht die Wolke dagewesen wär

Die weiß ich noch und werd ich immer wissen

Sie war sehr weiß und kam von oben her.

Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind

Doch jene Wolke blühte nur Minuten

Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Die Liebenden

 

Sieh jene Kraniche in großem Bogen (посмотри на тех журавлей, /описывающих/ большой круг: der Bogen – дуга , игиб ; свод , арка ; biegen – сгибать)!

Die Wolken, welche ihnen beigegeben (облака, которые /были/ им приданы: beigeben – придавать , добавлять)

Zogen mit ihnen schon (отправились уже с ними: ziehen – тянуть / ся /; передвигаться), als sie entflogen (когда они улетели; fliegen-flog-geflogen – лететь)

Aus einem Leben in ein andres Leben (из одной жизни в другую жизнь).

In gleicher Höhe (на равной, одинаковой высоте) und mit gleicher Eile (и с равной скоростью: die Eile – поспешность)

Scheinen sie alle beide nur daneben (они оба кажутся /лишь/ находящимися рядом /с облаками/).

Dass so der Kranich mit der Wolke teile (так, что журавль делит с облаком)

Den schönen Himmel (прекрасное небо), den sie kurz befliegen (по которому они летят недолго: «коротко»)

Dass also keines länger hier verweile (так, что никто /из них/ здесь не пребывает дольше)

Und keines andres sehe als das Wiegen (и не видит ничего другого, чем покачивание)

Des andern in dem Wind (другого на ветру), den beide spüren (который оба ощущают)

Die jetzt im Fluge beieinander liegen (которые сейчас лежат в полете друг возле друга)

So mag der Wind sie in das Nichts entführen (так может ветер унести, похитить их в Ничто, в небытие = так пусть ветер даже унесет их в Ничто; f ü hren – вести; entf ü hren – уводить, похищать)

Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben (если они только, лишь бы они только не исчезли, не погибли и остались друг для друга: «себе»)

So lange (до тех пор: «так долго» = пока это не случилось) kann sie beide nichts berühren (их обоих ничто не может коснуться, затронуть)

So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben (до тех пор можно их прогонять /относить ветром/ с каждого, от каждого места: der Ort)

Wo Regen drohen (где дожди грозят, угрожают: der Regen) oder Schüsse schallen (или раздаются выстрелы: der Schuss ; schie ß en – стрелять).

So unter Sonn und Monds wenig verschiedenen Scheiben (так под солнца и луны мало различными дисками: die Sonne; der Mond; die Scheibe)

Fliegen sie hin (летят они /себе, дальше/: «туда»), einander ganz verfallen (полностью обреченные друг другу, связанные единой судьбой; ср.: dem Tod verfallen – обреченный на смерть).

Wohin ihr (куда вы)? Nirgendhin (никуда). Von wem davon (от кого «прочь» = убегаете)? Von allen (ото всех).

Ihr fragt (вы спрашиваете, спросите), wie lange sind sie schon beisammen (как долго они уже вместе)?

Seit kurzem (недавно, с недавней поры). – Und wann werden sie sich trennen (а когда они расстанутся; trennen – разделять)? – Bald (скоро).

So scheint die Liebe Liebenden ein Halt (так любовь кажется любящим надежной опорой, чем-то устойчивым / кажется, является для любящих опорой: der Halt ; halten – держать; sich halten – держаться).

 

Die Liebenden

Sieh jene Kraniche in großem Bogen!

Дата: 2018-12-28, просмотров: 254.