Drum muss sie schwanger werden,
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Gebüret Laub und Gras.

Der West-Wind lässt sich hören,

Die Flora, seine Braut,

Aus Liebe zu verehren

Mit Blumen, Gras und Kraut.

Die Vögel kommen nisten

Aus fremden Ländern her

Und hängen nach den Lüsten;

Die Schiffe gehn ins Meer.

Der Schäfer hebt zu singen

Von seiner Phyllis an,

Die Welt geht wie im Springen,

Es freut sich, was nur kann.

Drum wer anitzt zum Lieben

Ein gutes Mittel hat,

Der flieh, es auf zu schieben,

Und folge gutem Rat;

Weil alles, was sich reget,

Indem es sich verliebt

Und sich zu Gleichem leget,

Hierzu uns Anlass gibt.

Mai-Liedchen

Festinetur Hymen dum vernas flore iuventae

(поспеши, Гименей, пока ты цветешь юностью – лат.)

 

Komm, Dorinde, lass uns eilen (приди, Доринда, давай поспешим),

Nimm der Zeiten Güt in Acht (прими во внимание ценность времени: in Acht nehmen – принимать во внимание; achten – уважать, почитать)!

Angesehen, das Verweilen (в виду того, что промедление)

Selten großen Nutz gebracht (редко приносило большую пользу: bringen-brachte-gebracht),

Aber weislich fortgesetzt (но, /будучи/ мудро продолжено = если не стоять на месте, а двигаться вперед: fortsetzen – продолжать),

Hat so manches Paar ergetzt («ублажило», доставило удовольствия стольким парам, многим парам; manch , manche – некоторый, некоторые; ergetzen = erg ö tzen – доставлять удовольствие).

 

Wir sind in den Frühlings-Jahren (мы в весеннем возрасте: das Jahr – год),

Lass uns die Gelegenheit (давай же благоприятный случай, возможность, шанс)

Vorn ergreifen bei den Haaren (схватим за волосы: das Haar; die Haare),

Sehn auf diese Maien-Zeit (/давай/ посмотрим на это майское время),

Da sich Himmel, See und Land (когда небо, море и суша, земля: der Himmel; die See; das Land)

Knüpfen in ein Heirat-Band (связываются в брачные узы; die Heirat – свадьба , бракосочетание ; das Band – лента ; узы ; binden-band-gebunden – связывать).

 

Wenn sich die Natur verjünget (когда природа молодеет, обновляется; jung – молодой, юный),

Liegt in Liebe krank und wund (лежит больная и раненная от любви: «в любви»: die Liebe),

Alles sich zu nehmen zwinget (все вынуждает себя принять = все неизбежно принимает природу, подчиняется ей),

Tut sie frei dem Menschen kund (она свободно возвещает, открывает человеку):

Dass sich Er, die kleine Welt (чтобы Он, малый мир),

Billig nach der großen hält (как полагается, должным образом придерживался большого /мира/ = следовал за большим, подчинялся общему закону).

 

Still zu sein von Feld und Büschen (быть тихим = тихо прислушаться к полю и кустам: das Feld; der Busch),

Von dem leichten Heer der Luft (к легкому войску, воинству воздуха = к хорам ангелов, к ветеркам: das Heer),

Da sich jedes will vermischen (когда каждое хочет смешаться /с чем-либо/),

Jedes seinesgleichen ruft (всякое зовет, призывает себе подобное),

Hört man in den Wäldern nicht (разве не слышно в лесах: der Wald),

Wie sich Baum und Baum bespricht (как разговаривает дерево с деревом, как беседуют деревья: der Baum)?

 

An den Birken, an den Linden (по березам, по липам: die Birke; die Linde)

Und den Eichen nimmt man wahr (и по дубам можно заметить: die Eiche; wahrnehmen – воспринимать ; wahr – истинный),

Wie sich Äst in Äste binden (как ветви сцепляются с ветвями: binden – связывать),

Alles machet offenbar (все делает откровенным, очевидным, обнаруживает)

Durch das Rauschen, so es übt (через шелест, который оно производит),

Dass es sei, wie wir, verliebt (что оно, как и мы, влюблено).

 

Lust betrübt (желание огорчает, удручает: die Lust ; tr ü be – мрачный, пасмурный), die man verscheubet (которое откладывают; schieben – двигать, толкать; verschieben – сдвигать; откладывать).

Dieser Eifer (это рвение, этот пыл), dieser Brand (этот жар; brennen-brannte-gebrannt – гореть),

Diese Jugend, so uns treibet (эта молодость, которая нас гонит, подгоняет),

Hat nicht ewig den Bestand (невечна: ewig – вечный; bestehen – выстоять; пребывать; der Bestand – постоянство, прочность),

Zeigt sich Wind- und Vogel-leicht (показывает себя легкой, словно ветер и птица: der Wind ; der Vogel),

Ist geflügelt (/она/ крылата, окрыленная; der Fl ü gel – крыло), kömmt und weicht (приходит и отступает = уходит, исчезает).

 

Mai-Liedchen

Дата: 2018-12-28, просмотров: 540.