Wie sie sich da drehn im Tanze
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Wie sie sich da drehn im Tanze (как они там кружатся в танце: der Tanz),

Puppen aus geschnitztem Holz (куклы из «вырезанного дерева» = вырезанные из дерева куклы; schnitzen – вырезать по дереву ; das Holz – древесина)!

Eitles Volk im Kerzenglanze (тщеславный народец в блеске свеч: die Kerze + der Glanz; glänzen – блестеть , сверкать ; eitel),

Leben heuchelnd (подделывая, симулируя жизнь: heucheln – лицемерить), steif und stolz (застывшие = чопорные, упрямые и гордые)!

 

Schlüsselbeine (ключицы: der Schlüssel – ключ + das Bein – кость), Schulterblätter (лопатки: die Schulter – плечо + das Blatt – лист)

Stoßen schamlos hart mich an (бесстыдно и жестко бросаются мне в глаза; бесстыдно и жестко толкают меня: ansto ß en – толкнуть; вызвать неприятие, отвращение; die Scham – стыд, стыдливость);

Alte Tanten, grau vom Wetter (старые тетушки, посеревшие от непогод),

Klatschen längs der tollen Bahn (сплетничают вдоль этой сумасшедшей дорожки /пути проносящихся мимо пар/).

 

Die dem Tode längst verfallen (их, которые давно обречены смерти: der Tod),

Treibt der Wahnsinn hier im Kreis (гонит безумие здесь по кругу: der Kreis)!

Und ich schleiche durch die Hallen (а я крадусь, неслышно иду сквозь залы: die Halle),

Einsam schlägt mein Herz und leis (одиноко стучит, бьется мое сердце, и тихо).

 

Dein gedenkt es, zarte Blüte (о тебе храню я память, нежный цвет, цветок: gedenken + Gen.)!

O mein rosiger Morgentraum (мой розовый утренний сон)!

Dass dich Gott mir treu behüte (пусть верно хранит тебя Бог)

Fern am grünen Wogensaum (далеко у зеленого окаема волн: die Woge – высокая волны ; der Saum – кайма , кромка)!

 

Fern am Wogensaum, im Grabe (в могиле: das Grab)

Schläft, was Lust und Leben war (спит /то/, что было отрадой и жизнью: die Lust; das Leben)! –

Dieses Bechers Feuergabe (этого кубка огненный дар: der Becher; das Feuer; geben – давать)

Bring der Schläferin ich dar (принесу я спящей)!

 

Wie ein Schild von frischen Rosen (словно щит из свежих роз: der Schild),

Wie ein Schwert von Sonnenstrahl (словно меч из солнечного луча: das Schwert; der Strahl)

Schützt dein Bild mich Freundeslosen (хранит твой образ меня, лишенного друзей)

Hier von dieser öden Qual (здесь от этой тоскливой муки: öde – пустынный , унылый)!

 

Jung geblieben ist mein Leben (юной осталась моя жизнь),

Und noch heute rosenrot (и ныне еще: «еще сегодня» сияющая зарей: «розово-красная»);

Auch mein Liebchen jung geblieben (и моя милая осталась юной):

Dank dafür, du milder Tod (спасибо тебе за это, мягкая, милостивая смерть)!

 

Wie sie sich da drehn im Tanze

Wie sie sich da drehn im Tanze,

Puppen aus geschnitztem Holz!

Eitles Volk im Kerzenglanze,

Leben heuchelnd, steif und stolz!

Schlüsselbeine, Schulterblätter

Stoßen schamlos hart mich an;

Alte Tanten, grau vom Wetter,

Klatschen längs der tollen Bahn.

Die dem Tode längst verfallen,

Treibt der Wahnsinn hier im Kreis!

Und ich schleiche durch die Hallen,

Einsam schlägt mein Herz und leis.

Dein gedenkt es, zarte Blüte!

O mein rosiger Morgentraum!

Dass dich Gott mir treu behüte

Fern am grünen Wogensaum!

Fern am Wogensaum, im Grabe

Schläft, was Lust und Leben war! –

Dieses Bechers Feuergabe

Bring der Schläferin ich dar!

Wie ein Schild von frischen Rosen,

Wie ein Schwert von Sonnenstrahl

Schützt dein Bild mich Freundeslosen

Hier von dieser öden Qual!

Jung geblieben ist mein Leben,

Und noch heute rosenrot;

Auch mein Liebchen jung geblieben:

Dank dafür, du milder Tod!

Theodor Storm (1817 – 1888)

Schließe mir die Augen beide

 

Schließe mir die Augen beide (закрой мне оба глаза: das Auge)

mit den lieben Händen zu (любимыми, милыми ладонями: zuschließen – закрыть)!

Geht doch alles (и тогда уж все), was ich leide (от чего я страдаю, что я переживаю),

Unter deiner Hand zur Ruh (под твоей рукой уляжется, успокоится: die Ruhe – покой).

 

Und wie leise sich der Schmerz (и по мере того, как боль тихо)

Well' um Welle schlafen leget (волна за волной стихает: «ложится, укладывается спать»: die Welle),

Wie der letzte Schlag sich reget (когда шевельнется последний удар, c последним биеньем),

Füllest du mein ganzes Herz (ты наполнишь, заполняешь все мое сердце).

 

Schließe mir die Augen beide

Schließe mir die Augen beide

mit den lieben Händen zu!

Дата: 2018-12-28, просмотров: 526.