Ich werde gehn ins fremde Land,
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Du sagst mir höflich: Lebe wohl!

Ich küsse höflich dir die Hand,

Und nun ist alles, wie es soll.

Frühling und Herbst (весна и осень: der Frühling; der Herbst)

 

Fürwahr (воистину; wahr – истинный), der Frühling ist erwacht (весна пробудилась; wach – бодрствующий);

Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять, встретить милого любимца: empfahen = empfangen),

Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов: die Blume + die Pracht)

Die junge Erde angetan (облачилась юная земля: sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды ; tun – делать).

 

Die muntern Vögel (бодрые птицы: der Vogel), lieberwärmt (согреваемые любовью: die Liebe + erwärmen; warm – теплый),

Begehn im grünen Hain ihr Fest (вершат, справляют в зеленой роще свой праздник: der Hain).

Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schwärmt (весело хлопочет; schwärmen – роиться / например , о пчелах /; мечтать , восторгаться)

Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).

 

Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут …)

Und preist den Frühling wunderbar (и восхваляют чудную весну),

Den Frühling, der die Freude bringt (которая приносит радость);

Ich aber bleibe stumm und starr (а я же, но я остаюсь немым м застывшим: starr – застывший, неподвижный).

 

Dir, Erde, gönn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; g ö nnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг, вашу отраду, ваше стремление),

So gönnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль, скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).

 

Für mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер: der Nebel + der Wind)

Durchwühlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву);

Die Äste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты: zerschlagen – разбивать ; schlagen – бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли: der Staub).

 

Frühling und Herbst

Frühwahr, der Frühling ist erwacht;

Den holden Liebling zu empfahn,

Hat sich mit frischer Blumenpracht

Die junge Erde angetan.

Die muntern Vögel, lieberwärmt,

Begehn im grünen Hain ihr Fest.

Ein jeder singt, ein jeder schwärmt

Und bauet emsig sich sein Nest.

Und alles lebt und liebt und singt

Und preist den Frühling wunderbar,

Den Frühling, der die Freude bringt;

Ich aber bleibe stumm und starr.

Dir, Erde, gönn ich deine Zier,

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust,

So gönnet meine Trauer mir,

Den tiefen Schmerz in meiner Brust.

Für mich ist Herbst; der Nebelwind

Durchwühlet kalt mein falbes Laub;

Die Äste mir zerschlagen sind,

Und meine Krone liegt im Staub.

Ludwig Uhland (1787 – 1862)

 

Frühlingsglaube (весенняя вера: der Frühling + der Glaube)

 

Die linden Lüfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий , теплый ; кроткий , нежный / поэт ./; der Luft – воздух ; wach – бодрствующий),

Sie säuseln (они шелестят) und weben (движутся: weben – ткать , плести ; / поэт ./ двигаться , действовать) Tag und Nacht (день и ночь),

Sie schaffen an allen Enden (они действуют, трудятся повсюду: «во всех концах»: das Ende).

O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание, новый звук; klingen – звенеть; звучать)!

Nun (ну, теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься: bange – полный тревоги)!

Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться: wenden – поворачивать/ся/).

 

Die Welt wird schöner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),

Man weiß nicht (не знаешь), was noch werden mag (что еще может произойти: «стать», во что это может превратиться),

Das Blühen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).

Es blüht das fernste (цветет, расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):

Nun, armes Herz, vergiss der Qual (забудь муку, мучение: die Qual; vergessen /+ Gen./)!

Nun muss sich alles, alles wenden.

 

Frühlingsglaube

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

Дата: 2018-12-28, просмотров: 723.