Библейское общество и история перевода Библии на русский язык
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

В XIX в. поднят был вопрос о переводе на русский язык Св. Писания. Еще при Александре I было основано в России Библейское Общество (в 1813 г.) по предложению английских методических пасторов Патерсона и Гинкертона. На первых порах они предложили правительству через князя Голицына издавать и распространять библейские книги только между живущими в России инородцами и иностранцами и только на их языках. Царь и кн. Голицын отнеслись к их предложению весьма сочувственно. Царь сам лично записался в члены общества с ежегодным взносом в 10000 рублей. Голицын принял на себя звание президента в административном комитете общества. После этого в члены общества поспешили записываться все чиновные, сильные и богатые люди как в столицах, так и в провинциях, и дела его быстро пришли в самое блестящее положение. Общество отыскивало нужных переводчиков и каждый год издавало новые переводы Библии и частей ее на разных языках в нескольких типографиях.

В 1815 г. решено было заняться переводом Св. Писания и на русский язык. Почин сделала Петербургская духовная академия при ее ректоре Филарете. Принял участие в переводе известный знаток еврейского языка проф. Г. Павский и др. Первое издание Нового Завета на русском языке было выпущено в свет в 1821 г. Библию, однако, не всю перевели - перевод окончился на книге Руфь, т.к. со стороны стали раздаваться протесты против русского перевода. К тому же неправославные члены этого общества зарекомендовали себя людьми, враждебно относящимися к православию и преследующими свои собственные цели. Библейские издания выходили в свет с одобрения светских членов общества, а не Св. Синода, общество распространяло также разные мистические книги и брошюры неправославного направления и наводняло ими библиотеки.

В 1826 г. по настоянию министра просвещения адмирала Шишкова общество было закрыто, а имущество все передано в ведение Св. Синода. К сожалению, ревнители веры смешали при этом с Библейским обществом и самое святое дело - сделать Библию доступной пониманию народа. Стали отрицать самую надобность перевода Св. Писания на русский язык, который будто бы совершенно негоден для выражения на нем высоких истин веры, представляет собой язык простонародья, рынка, театра и может только профанировать Св. Писание.

В 1826 г., когда митр. Филарет, шире всех смотревший на дело, завел в Синоде речь о продолжении перевода Св. Писания, некоторые члены Синода решительно высказались против этого предложения. Мудрый святитель, однако, не оставлял своего убеждения в необходимости такого перевода и после 1826 г. Вскоре стали появляться частные опыты русских переводов Св. Писания прямо с еврейского языка, как во дни библейского общества. Первый опыт принадлежал перу известного алтайского миссионера Макария Глухарева; выпуск его в свет был воспрещен. После этого поднялось новое дело о другом переводе на русских язык учительных и пророческих книг Ветхого Завета протоиерея Павского, отлитографированном для руководства студентам Петербургской академии; перевод этот с еврейского же текста снабжен был разными пояснениями и примечаниями, в которых заметили даже рационалистическое направление. Дело это кончилось определением Св. Синода изъять из употребления все экземпляры перевода; сам Павский подвергся келейному испытанию в чистоте своего православия. Обер-прокурор Протасов стал настаивать на мысли о сообщении славянскому тексту Библии церковно-обязательного значения и об ограничении слишком свободного доступа к чтению Библии мирянам. Против перевода Св. Писания с еврейского языка на русский так же решительно высказывался уважаемый член Синода, Филарет, митр. Киевский (Амфитеатров); он стоял за исключительный авторитет текста LХХ и за неизменное сохранение славянского текста Библии, для удовлетворения же потребности мирян в понимании славянского текста считал достаточным издать его только с некоторыми пояснительными поправками, подновлениями и заметками на полях, как в Библии Елизаветинского издания.

Впоследствии вопрос о переводе Св. Писания на русский язык был опять поднят митрополитом Филаретом, и в 1860 г. с благословения Св. Синода был издан перевод Четвероевангелия, а в 1863 г. всего Нового Завета.

Полное издание Библии обязано трудам митрополита Петербургского Исидора и протопресвитера Баженова. В 1877 г. была напечатана Библия уже в полном составе.

Дата: 2019-05-28, просмотров: 187.