ИНФИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ. ( INFINITIVE CONSTRUCTONS )
Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивный оборот. Инфинитив может входить в состав сложного дополнения (Complex Object) и сложного подлежащего (Complex Subject).

16.1. Complex Object выражает мнение, предположение определенных лиц.

Это конструкция состоит из существительного(местоимения) в общем падеже и местоимения в объектном падеже (me, me, him, her, us, you, them) и инфинитива смыслового глагола.

 

We consider the results of the experiment to be satisfactory.

Мы считаем, что результаты эксперимента удовлетворительны.

Complex Object употребляется после глаголов, выражающих:

1. Желание, требование, просьбу: to want хотеть, to wish желать, to like нравиться, should (would) like хотелось бы, to request просить, to require, to demand требовать, to command приказывать;

2. Мнение, суждение, предположение:

to assume предполагать, допускать, to believe полагать, считать, to think думать, считать, to consider , to take считать, to expect ожидать, полагать, to find находить, признавать, to know знать, to suppose полагать, to show показывать, to prove доказывать, оказываться;

3. Чувственное восприятие: to sее видеть, to hear слышать, to feel чувствовать. После этих глаголов инфинитив стоит без частицы to.

На русский язык объектный инфинитивный, оборот, как правило, переводится придаточным дополнительным предложением, подлежащим которого является дополнение, а сказуемым - инфинитив английского предложения:                                                                                                    We wanted him to take part in data handling.

Мы хотели, чтобы oн принял участие в обработке данных.

 

We know Information Technologies to be widely used in everyday life and in industry.

Мы знаем, что информационные технологии широко используется как в повседневной жизни, так и в промышленности.                                                                                      The students saw the device begin to operate.

Студенты увидели , как прибор начал работать .

После глаголов to make, to cause в значении заставлять, вызывать, to allow, to permit разрешать, to enable давать возможность инфинитив объектного оборота может стоять в активном и пассивном залоге. При переводе можно:

1. Сохранять порядок слов английского предложения;

2. Переводить инфинитив существительным сразу после глагола или неопределенной формой глагола в активном залоге:

The use of this program permits more complex data handling to be carried out.

Применение этой программы позволяет провести (проведение) более сложную обработку данных.

Примечание: После глагола to m a ke в значении заставлять инфинитив употребляется без частицы to:

The head engineer makes the gang use the emergency stock              if necessary.

Главный инженер заставляет бригаду использовать аварийное оборудование в случае необходимости.

Но в пассивном залоге частица to остается:                                                                         The gang was made to use the emergency stock              .

Бригаду заставили использовать кран.

 

После глаголов, выражающих чувственное восприятие, в сложном дополнении вместо инфинитива можно употреблять Рarticiple I, если необходимо подчеркнуть процесс действия:

We saw the experienced worker operating a new very complex machine with great skill. - Мы видели , как опытный рабочий умело управлял новой , очень сложной машиной .

16.2 Complex Subject выражает мнение, предположение группы лиц,которое переводится сложным придаточным предложением с союзом что , чтобы

Complex Subject или сложное подлежащее состоит из существительного (в общем падеже или местоимения                       (в именительном падеже +инфинитив, стоящий.после сказуемого         I, уоu, he, she , it , they , we

The new data obtained is considered to be reliable.

Считают, что полученные новые данные являются надежными.

Complex Subject употребляется:

1. Когда сказуемое выражено следующими глаголами в пассивном залоге: to know знать, to consider считать, рассматривать, to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to think думать, считать, to believe, to find полагать, считать, to suppose, to assume предполагать, to expect ожидать и др.:

This program is known to use in data handling.

Известно, что эта программа используется при обработке данных.

2. Когда сказуемое выражено глаголами, которые употребляются в активном залоге: to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen оказываться, случаться:

The capacity of this manipulator seems to lift 500 to 600 kilograms. Мощность этого манипулятора, как оказывается, поднимать от 500 до 600 килограммов.

Глагол to appear в таких предложениях часто переводится по-видимому.

The capacity of this manipulator appears to lift 500 to 600 kilograms.

По-видимому, мощность этого крана поднимать от 500 до 600 килограммов.

Глагол- сказуемое в этом случае переводится глаголом дейсвтительного залога.

3. Когда сказуемое выражено прилагательными: likely вероятный, unlikely маловероятный, certain несомненный, sure верный в сочетании с глаголом to be:

Under these conditions the output of the plant is likely to increase.

При этих условиях производительность завода, вероятно, увеличится.                  

The application of this machinery is certain to give better results. – Применение этого машинного оборудования несомненно даст лучшие результаты .

В этом случае глагол- сказуемое также переводится глаголом дейсвтительного залога.

Предложение со сложным подлежащим переводится на русский язык:

1.Сложноподчиненным предложением:

Сказуемое английского предложения, которое стоит в пассивном залоге переводится на русский язык глаголом в 3-м лице множественного числа (говорят, полагали и т.д.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что;

It is said – Говорят , что

It is reported – Сообщается , что

It is expected – Ожидают, что

2. Простым предложением с вводными словами как известно, как считали, вероятно, по-видимому.

Перфектные формы инфинитива выражают действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, и переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени:

The new tool is reported to have been put into mass production. - Сообщают , что новый станок уже запущен в массовое производство .

 

16.3 Инфинитивный оборот for+существительное (местоимение) (for + to - Infinitive Construction)

 

Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for, представляет собой сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в объектном падеже) и инфинитива. При переводе этого оборота на русский язык часто употребляется придаточное предложение с союзами что, чтобы

Everybody waited for the new data of the experiment to be published.

Все ожидали, что новые данные эксперимента будут опубликованы.

Возможен перевод этого оборота существительным или инфинитивом:

It was important for us to solve this problem as soon as possible.

Нам было важно решить эту проблему как можно скорее.

Дата: 2019-12-09, просмотров: 347.